Место в жизни (СИ) - "Слэйд" Страница 35

Тут можно читать бесплатно Место в жизни (СИ) - "Слэйд". Жанр: Любовные романы / Эротика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Место в жизни (СИ) -

Место в жизни (СИ) - "Слэйд" краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Место в жизни (СИ) - "Слэйд"» бесплатно полную версию:

Туберкулез изменил его: заставив пересмотреть жизнь и принципы, научив сострадать и думать о других. Однако на счастливый исход для себя надеяться было нечего. Вползая из последних сил на каменную глыбу, чтобы поймать чертов рассвет, Артур прощался с жизнью и не думал о том, что через несколько дней очнется в лагере индейцев, а затем проживет с ними почти год и излечится от туберкулеза. Он был благодарен им за все. Но настало время отделиться и начать искать свое место в изменившемся мире.

Место в жизни (СИ) - "Слэйд" читать онлайн бесплатно

Место в жизни (СИ) - "Слэйд" - читать книгу онлайн бесплатно, автор "Слэйд"

— А зачем тебе нож…? Это не игрушка, папа тебя наругает!

— Я не играюсь. Дядя Морган учит меня метать ножи. Я уже взрослый и должен уметь это делать, — возвращаясь на исходную позицию и вертя в руках оружие, Лесли нахмурился, а затем внезапно с нескрываемым восхищением и уверенностью добавил, — А когда я вырасту, то обязательно стану как дядя Морган и буду охотиться на плохих людей!

На такое заявление Артур удивленно вскинул бровь и засмеялся.

— Ты бы повременил с этим, парень… — взъерошив светлые пряди на макушке юного Буна, Морган оказался еще под более пристальными вниманием маленькой Марии.

— А можно я тоже попробую… дядя Морган?

Поинтересовавшись, девочка посмотрела на нож в руках брата и вернула взгляд к Артуру. Метание ножей как таковое её не интересовало, но для похвалы она готова была поучаствовать в этой игре.

— Нет! Иди к маме, Мари! Это не девчачье дело.

Лесли ревниво вспыхнул, прекрасно зная свою сестру и её умение перетягивать внимание. Так постоянно было с его отчимом — Джеком. Правда, тот приходился Марии родным отцом… Но позволять ей провернуть подобное с Артуром мальчишка не собирался. Уж слишком хорошо он знал этот взгляд.

— Давай, Мари. Ступай к маме. Помоги приготовить ужин и убрать, или что там еще делают женщины. Уходи, Мари, — принявшись подталкивать сопротивляющуюся сестру в сторону дома, Бун зашипел от удара острого локтя в бок.

Не собираясь сдаваться, он схватил сестру за руку и потянул в сторону дома, попутно оттаскивая ее подальше от Моргана.

— Эй, эй! — прервав возню и выхватив нож из руки Лесли за лезвие, Артур повысил голос, — Хватит.

Дети притихли и насупились, недовольно смотря друг на друга.

— Это действительно занятие не для маленьких дам, девочка, — постаравшись смягчить обиду, Морган протянул нож обратно Лесли.

— Вот именно. Уходи, — пробормотал юный Бун в адрес сестры.

Та приоткрыла рот от накатывающего чувства несправедливость, сжала кулачки и топнула ногой.

— Вот и пойду! И нажалуюсь! И дядя Морган твой чужак!

— Дура! — полетело уже вслед убегающей девочке.

— Эй! Это же твоя сестра, — Артур слегка нахмурился, но в чем-то понимая Лесли.

— Не сестра она мне.

— Хм… Ладно, попробуй бросить еще раз.

Покрутив в руках нож, Лесли задумался.

— Дядя Морган… А вы ведь бросаете не так. Я видел… Если я так сделаю у меня получится, правда? Я смогу? Прямо как вы?

Перехватывая лезвие за острие, мальчик пытливо уставился на Артура, совершенно не думая о том, что можно пораниться.

— Есть разные способы, но учиться лучше и безопаснее всего с этого, — отрицательно качнув головой, Артур указал на дерево, — Пробуй.

Мальчишка поджал губы и снова сделал неудачный бросок, попав в основание дуба. Энтузиазм угас окончательно, плечи Буна поникли. Потерев шею, Морган направился к дереву сам. Подняв нож, мужчина в размышлении покрутил его руке и вернулся к Лесли.

— Ладно, попробуй так, — протянув оружие лезвием вперед, Артур на мгновение отвел руку от мальчишеских пальцев, — но осторожно. Так очень легко порезаться.

Объяснив, как именно нужно держать и бросать нож в таком положении, охотник сделал шаг назад. Мальчик прицелился, прищурив глаз и прикусив губу, и бросил. Нож прокрутился в воздухе и вонзился острием в кору, чуть ниже намеченной точки.

— Хах, а неплохо, — пораженно усмехнувшись, Артур одобрительно хлопнул засиявшего Лесли по плечу.

Мальчик побежал к дереву и, вытащив нож из коры, азартно покрутил его в руках.

— Дядя Морган, а стрелять …?

— Эй!

Неожиданный окрик прервал Лесли и заставил его обернуться.

— Что здесь происходит? — поравнявшись с Артуром, Фостер подметил оружие в руках мальчика и перевел взгляд на многолетний дуб с импровизированной мишенью.

Пятью минутами ранее случайно заметив Мари Бун, бегущую в слезах домой, Джеймс остановил ее и присел на корточки, интересуясь в чем дело. Короткий рассказ заставил его поджать губы. Легонько поддев девочку пальцем по носу, шериф постарался её успокоить, а затем отпустил, направившись к заброшенному участку с покосившимся домом у черты города.

— Дядя Морган учит меня бросать нож! А потом и стрелять научит. Правда, дядя Морган?

Шериф, как и Лесли, перевел взгляд на Артура. Но в отличие от Буна восторга и радости не испытывал. Смотря как волкодав на волка, Джеймс только и ждал возможности сцепиться с Артуром.

— Только если родители будут не против, парень, — усмехнувшись простоте мальчишки, Артур пересекся с недовольным взглядом шерифа и кашлянул.

— У него неплохо получается.

От новой похвалы, глаза Лесли вспыхнули, а щеки раскраснелись.

Схватившись за лезвие ножа, он встал в стойку, повернувшись к дереву.

— Мистер Фостер, смотрите, как я умею! — сосредоточившись, мальчик прицелился и метнул нож.

Попав в мишень, Бун расправил плечи и гордо глянул на взрослых мужчин, но почти сразу осекся, поскольку шериф не сводил взгляда с Артура. А значит….

— Мистер Фостер, Вы не смотрели! Я…. Я сейчас! Смотрите. Смотрите внимательно, как я умею!

Побежав к дереву, Лесли уперся левой рукой в дерево прямо под лезвием и бездумно дернул нож вниз, рассекая кожу между указательным и большим пальцем.

Вскрик заставил мужчин вздрогнуть и одновременно поспешить к нему.

— Что случилось, парень? — подбежав и взяв мальчишку за плечо, Морган повернул его к себе. Лесли стиснул пальцы в кулак и прижал руку к груди, зажимая порез. Молча и лишь ниже опуская голову, он пытался сдержать слезы, а

потому не мог выдавить из себя ни слова.

— Дай посмотрю, — нахмурившись, Артур бескомпромиссно потянул к себе дрожащую кисть и недовольно цокнул языком.

Порез казался не таким глубоким, но место было болезненным и сильно кровоточило.

— Черт. Сильно болит, да?

Лесли судорожно шмыгнул носом и кивнул, поджимая губы. От напряжения и сдерживаемых слез его тело едва заметно подрагивало. Кровь разбегалась струйками по тыльной стороне ладони, стекала на запястье и капала с пальцев.

Ругательство шерифа не достигло ушей мальчика. Джеймс вовремя взял себя в руки, не дав злости прорваться. Хотя очень уж хотелось схватить Артура за грудки, оттолкнуть подальше и озвучить своим мысли: «Если бы не ты, то этого не было, черт бы тебя подрал! Что ты вечно суешь везде свой нос?!».

— Никакого огнестрельного оружия. Хватило и ножа. Ясно? — вопрос касался в большей степени Лесли, и Фостер посмотрел на него, дожидаясь понимающего кивка, — Доктор Гамильтон осмотрит твою руку и …

— Нет, мистер Фостер… Не надо. Правда, — Бун прикусил губу и шмыгнул носом, отрицательно качнув головой на предложение шерифа, — Все хорошо.

Виноватый взгляд, прячущийся за опущенной головой, настороженно перешел с земли на Артура.

Лесли очень не хотелось, чтобы Морган разозлился и посчитал его ни на что неспособным из-за этой оплошности. Или еще того хуже — не захотел бы больше его ни учить, ни рассказывал что-либо.

— Ничего. Все в порядке, — заметив взгляд мальчишки, Артур ободряюще потрепал его по плечу и достал из сумки флягу с водой, — Просто надо не спешить и думать, что ты делаешь. Давай, промоем.

Прохладная вода полилась на рану. Лесли дернулся и всхлипнул, но тут же собрался и максимально выпрямил руку, чтобы смыть кровь. Пусть порез и жгло, а движение пальцев приносило острую «разрывающую» боль, все действительно оказалось не так страшно. К тому же он мужчина и должен терпеть.

— Ну вот и все, — перетянув в довершении порез бинтом, Морган выпустил руку мальчика и поправил на себе шляпу, — Дома еще раз промоешь и обработаешь, как следует.

— Ага, — прочистив горло, Бун глянул на охотника исподлобья и шмыгнул носом. Повернув руку в одну, затем в другую сторону, сжав и разжав пальцы, Лесли повел плечами и наклонился, поднимая нож с земли.

— Спасибо. Все в порядке, — во взгляде и движениях проявилась какая-то уверенность и нежелание отступать, в спокойном, чуть тихом голосе — взрослость, — Сейчас я еще раз попробую, буду аккуратнее. Смотрите, мистер Фостер.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.