Альфред Жарри - Любовь абсолютная Страница 10
- Категория: Любовные романы / love
- Автор: Альфред Жарри
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 12
- Добавлено: 2018-12-14 15:52:55
Альфред Жарри - Любовь абсолютная краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Альфред Жарри - Любовь абсолютная» бесплатно полную версию:Что такое любовь? Похоть, прихоть, игра, страсть, всеобъемлющая и неисповедимая?Включенные в книгу произведения объединены не только схожим названием и — как читатель вправе предположить — общей темой. В них — по-разному, но с одинаковой неумолимостью — автор отказывается выбирать между явью и вымыслом, приличным и непристойным, поэтическим и вульгарным, реалии вожделения земного тесно сплетаются с символическим сюрреализмом любви божественной, с манящим и обманчивым светом той далекой звезды…Сборник «Любовь преходящая» рассказывает, как юноша входит во взрослую жизнь, как он знакомится с любовью плотской, как ищет любви иной, как всякий раз любовное томление издевательски оборачивается фарсом.В романе «Любовь абсолютная» герой, приговоренный к смертной казни за убийство (настоящее или мнимое?), ожидая экзекуции, вспоминает свое детство и видит себя маленьким бретонцем конца XX века и Христом согласно Евангелию; сыном плотника Иосифа и непорочной Девы, Мариам, и вместе с тем, отпрыском нотариуса г-на Жозеба и его похотливой супруги, совратительницы Варии…Альфред Жарри (Jarry Alfred, 1873–1907) — признанный классик французской литературы, поэт, прозаик, драматург, к середине XX века ставший культовой фигурой литературного и театрального авангарда Европы, США и Латинской Америки. Автор скандально известного цикла о короле Убю, к которому возводят чуть ли не все театральные течения XX века — от дадаизма и сюрреализма до театра абсурда.В сборник вошли такие произведения Альфреда Жарри, как «Любовь преходящая» и «Любовь абсолютная».
Альфред Жарри - Любовь абсолютная читать онлайн бесплатно
26
Ахилл или Ахиллес (др. греч. Αχιλλεύς) — в древнегреческих сказаниях сын смертного Пелея, царя мирмидонян и морской богини Фетиды, храбрейший из героев, предпринявших под предводительством Агамемнона поход против Трои и получивший от матери доспехи, скованные рукой самого Гефеста (Гомер в «Илиаде» описывает его щит как дивное произведение искусства).
27
лат. esse corpus domini («это тело Господне») — обращение священника к прихожанину перед причастием: лат. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum die verbo et sanabitur anima mea («Господи, я недостоин, чтобы Ты вошёл под кров мой, но скажи только слово, и исцелится душа моя») — ответ паствы хором после причастия.
28
Еще с XIV века нюрнбергские кукольники славились по всей Европе своими деревянными и глиняными игрушками. К началу XX века в городе насчитывалось более двухсот игрушечных фабрик. О «нюрнбергских ковчегах» пишет и Анатоль Франс в автобиографической повести «Пьер Нозьер»: «Любимой игрой маленького Пьера была игра во всемирный потоп. Игрушечный Ноев ковчег, новенький, пачкавший пальцы краской, пахнущий смолой, стоял в глубине стола. Перед ним на столе расставлялись попарно фигурки животных. И вот конь и медведь, слон и олень, баран и лисица длинной вереницей направлялись парами к ковчегу, который должен был спасти их от потопа. <…> Короче говоря, вселенная в моем представлении была большим деревянным игрушечным ящиком из Нюрнберга, крышку которого задвигали каждый вечер»…
29
Полишинель (фр. Polichinelle) — французское имя персонажа-маски Пульчинеллы (Pulcinella) из итальянской комедии дель арте, который появился во французском ярмарочном театре в XVI в. Неисправимый болтун, он совершенно не умеет хранить секреты — отсюда происходит выражение секрет Полишинеля. После событий 9 термидора во Франции «полишинелями» называли молодых людей, следовавших новой «немыслимой» моде — укороченные рединготы, огромные начесы на голове а-ля собачьи уши.
30
Один — старший и высший из богов севера, олицетворение всепроникающей, всеодухотворяющей мировой силы, сотворивший, вместе с Вили и Вэ, вселенную, а с Лодуром и Генером — первых людей. Одина называют Альфадером (Allfather), как наместника Альфадера (всеотца, отца всего) и отца богов, и Вальфадером (Vallfather), т. е. отцом павших на поле брани. Он представляется высоким одноглазым старцем, с длинной бородой и пытливым, выразительным лицом; на каждом плече Одина сидит по ворону (один Хугин, т. е. мысль, другой Мугин, т. е. воспоминание), которые ежедневно облетают мир и затем докладывают Одину обо всем увиденном; у ног его лежат два волка, Гере и Фреке (алчный и жадный), которым он отдает всю пищу, предлагаемую ему в чертогах богов.
31
Этот персонаж — дрессировщик волкодавов (фр. chien-loup, досл. «собака-волк») будет задействован позднее, но мальчик уже сейчас предвидит его появление.
32
Танатос (греч. Θάνατος, — «смерть») — в древнегреческой мифологии олицетворение смерти, сын Никты, брат-близнец бога сна Гипноса. Живет на краю света, обладает железным сердцем и ненавистен богам. Он — единственный из богов, не любящий даров. Действующее лицо трагедии Еврипида «Алкестида» (в переводе Анненского «Демон Смерти»).
33
Орк, Оркус (лат. Orcus) — в римской мифологии божество смерти, а также само царство мёртвых. Соответствует греческому Аиду.
34
Пьер Брюмуа (Pierre Brumoy, 1686–1742), французский литератор, преподаватель в колледжах иезуитского ордена. Автор поэтических, прозаических и драматических сборников, составитель антологии «Греческий театр» (1730), включающей переводы семи пьес и статьи «О греческом театре», «О зарождении трагедии» и «О сравнении античного и современного театра».
35
игра на полисемии и омонимии: noyau de la vis (досл. «ядро винта», т. е. основа винтовой лестницы) может еще прочитываться и как noyau de la vie («ядро жизни»).
36
фр. roquet — «шавка», а также «злюка» и «ворчун».
37
в то время маленьких мальчиков часто одевали «по-девичьи», в юбочки.
38
фр. venelle — «улочка».
39
У Жарри телефон (греч. τηλε — «расстояние» и φωνή — «звук») передает на расстояние приказы.
40
Во фр. яз. сущ. capharnaüm означает «беспорядок», «хаотическое скопление». Кфар Нахум (ивр. «деревня Наума») или Кафернаум (др. гр. Καφαρναονμ у Иосия Флавия) — город в Галилее, к I в. н. э. тесный и шумный, поскольку через него пролегали торговые пути с побережья Средиземноморья до Сирии и Малой Азии. Французское заимствование может подтверждаться и библейской этимологией: «Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места» (Мар.2:1,2).
41
Эпиорнис (Aepyornis) — вымершая бегающая птица отряда эпиорнисов, близкого к страусам. Остатки Э. известны из четвертичных отложений Мадагаскара. Высота Э. более 3 м, яйца Э. весили до 8–9 кг. Э., как и динорнис, истреблен в XVII–XVIII вв. человеком.
Динорнис (Dinornis) — вымершая бегающая птица отряда моа. Остатки Д. известны из плиоценовых и четвертичных отложений Новой Зеландии. Д. достигали роста 3 м, яйца Д. весили до 8 кг. Д., как и эпиорнис, истреблен в XVIII в. человеком.
42
Заглавная буква французской фамилии Кзавье — X (Xavier). Жарри соотносит ее с крестом (t) на похоронных занавесях в церкви или доме усопшего.
43
Парвиз (в оригинале, Perviz) — персонаж из сб. «Тысяча и одна ночь», умерший царевич, которого сестра окропила водой и вернула к жизни.
44
Рух — фантастическая птица, несущая смерть, из рассказов о путешествиях Синдбада в «Тысяче и одной ночи» (Прим. в оригинал. издании). В средневековом арабском фольклоре огромная (как правило, белая) птица размером с остров, способная уносить в своих когтях и пожирать слонов и каркаданнов. На Ближнем Востоке ареалом ее обитания обычно считались пределы Китая, а в самом Китае — Мадагаскар и прилегающие к нему острова. Исследователи склонны сближать Рух с персидским Симургом или индийской Гарудой, которая в «Махабхарате» и «Рамаяне» изображена уносящей в когтях слона, сражающегося с черепахой. Одно из самых знаменитых описаний птицы содержится в «Тысяче и одной ночи»: во время пятого путешествия Синдбада-морехода птица Рух в отместку за уничтожение ее яйца истребляет целый корабль с моряками.
45
lycopode (от греч. λύκος — «волк» и πούς, ποδός — «нога») — плаун, в цветах которого вырабатывается пыльца ликоподий, издавна применявшаяся для создания световых эффектов, в частности получения яркой бездымной вспышки. Текст Жарри обильно усыпан словами с «волчьим» смыслом или корнем: см. выше chien-loup (волкодав) или lycoperdon (гриб-дождевик).
46
Вот появился и второй волк Одина.
47
Название отсылает к увлечению Жарри геральдикой. Горностай являлся эмблемой Анны Бретонской и её дочери и часто использовался как декоративный элемент на фамильных и городских гербах. Горностай изображён на современном гербе и флаге Бретани, перейдя на него со знамени бретонских герцогов. Согласно легенде, один из них, Алан Барбеторт (Alain Barbetorte), преследуемый норманнами, был остановлен разлившейся рекой, илистой и грязной. В это время, герцог заметил горностая, убегающего от скачущих лошадей и тоже остановленного рекой. У самой воды, горностай резко развернулся, предпочитая смерть грязи. Оценив мужество зверька, Алан Барбеторт крикнул своим соратникам: «Лучше смерть, чем позор!», и воодушевленные бретонцы повернулись лицом к противнику.
48
Людовико-Мария Синистрари (1622–1701) — итальянский францисканец, теолог, автор известного труда «De Daemonialitate et Incubus et Sucubus»/«О демониалитете и бестиалитете инкубов и суккубов» (1659).
49
Имеется в виду лицей Кондорсе (назван именем Мари Жана Антуана Никола де Карита маркиза де Кондорсе (1743–1794), французского писателя, ученого и политического деятеля) — один из четырех старейших и престижнейших парижских лицеев, расположенный в IX округе (8, rue du Havre) между вокзалом Сен-Лазар и Бульваром Осман.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.