Миранда Ли - В любви все средства хороши Страница 13

Тут можно читать бесплатно Миранда Ли - В любви все средства хороши. Жанр: Любовные романы / love, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Миранда Ли - В любви все средства хороши
  • Категория: Любовные романы / love
  • Автор: Миранда Ли
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 28
  • Добавлено: 2018-12-14 13:46:46

Миранда Ли - В любви все средства хороши краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Миранда Ли - В любви все средства хороши» бесплатно полную версию:

Миранда Ли - В любви все средства хороши читать онлайн бесплатно

Миранда Ли - В любви все средства хороши - читать книгу онлайн бесплатно, автор Миранда Ли

- Жертвы? - озадаченно спросил он. - Какие жертвы? Ведь у тебя было все, о чем только может мечтать женщина.

Лия в ответ лишь покачала головой.

- Ты рассуждаешь как мужчина. Неужели ты на самом деле думаешь, что все женщины выходят замуж ради материальной выгоды?

- Мне казалось, это тоже играет большую роль.

- В таком случае ты ошибся. О, я не отрицаю, что женщине нравится чувствовать себя защищенной, но еще больше она хочет иметь детей. Я от многого отказалась, выйдя замуж за Джерарда, возможно, от слишком многого. Я ужасно скучала по Секретной бухте, по яхте, по морю и по своим братьям. Хотя, если честно, я не уверена, что была бы счастлива с Джерардом, даже если бы не подслушала тот разговор. Он никогда не говорил со мной о своей работе, никогда не старался понять меня. На все мои слова о том, что мне необходимо заняться чем-нибудь действительно важным, он отвечал предложением окончить дурацкие кулинарные курсы. И что дальше? Как думаешь? Нанял повариху, которая и близко не подпускала меня к кухне!

- Но многие женщины позавидовали бы такой жизни, Лия, - заметил Гаретт.

- Очень жаль, что Джерард не женился на одной из них! - огрызнулась Лия.

- Возможно, ему нужна была только ты.

- Да, конечно, ему нужна была я. Джерард считал, что я круглая дура. Ведь я верила каждому его слову.

- А ты убеждена, что он все время лгал тебе?

- Конечно. Я ведь ясно слышала, как он сам это сказал. Джерард никогда меня не любил, но он каждый день признавался мне в любви, шептал это, когда мы занимались любовью, - продолжала она прерывающимся голосом. - Особенно, когда он... когда я...

Она замолчала, не успев признаться в том, что Джерард говорил о своей любви, когда она, лежа в его объятиях, растворялась в безумном экстазе.

Гаретт казался ошеломленным.

- Я... я не хочу больше о нем говорить, - произнесла она, задыхаясь, и, отвернувшись от Гаретта, тусклыми глазами посмотрела на улицу.

Постепенно ее внимание сосредоточилось на людях, снующих по тротуарам, и Лия заметила хорошо одетого мужчину, говорящего по мобильному телефону, что не часто можно увидеть в Бруме. Лия нахмурилась, чувствуя в нем что-то неуловимо знакомое. Мужчина на мгновение повернулся в ее сторону, и она едва не задохнулась от волнения.

- Господи! - вскричала Лия. - Найджел!

Глава ШЕСТАЯ

- Кто? - переспросил Гаретт, оглядывая улиНо Найджел исчез.

Лия почувствовала, что дрожит, ее вилка позвякивала о стоящую рядом пустую тарелку.

- Это был Найджел, - сказала она, задыхаясь. - Личный пилот Джерарда. Он... он наблюдал за мной. Я в этом уверена. Он следил за нами!

- Что? - Гаретт вскочил на ноги. - Где он? Покажи мне!

- Он уже ушел.

- Но он не мог далеко уйти. Хочешь, пойдем за ним? Я пойду с тобой.

- Господи, только не это.

- Почему нет?

Лия вся дрожала, чувствуя себя абсолютно разбитой.

- Господи, Лия, немедленно успокойся, - твердо сказал Гаретт. - Он всего лишь человек.

- Кто? - горько спросила Лия. - Найджел или Джерард?

- Они оба. Ну а теперь скажи, ты точно уверена, что видела этого Найджела?

Уверена ли она? Лия видела его всего лишь пару секунд. Найджел был обычным мужчиной и ничем не выделялся среди остальных людей. Он обладал неяркой внешностью, был невысоким и бледнокожим.

- Нет, - наконец произнесла она устало. - Думаю, не уверена.

- Если бы Джерард оказался в Бруме, то обязательно бы сам встретился с тобой, ведь так?

- Да уж. - Джерард далеко не трус, не то что его жена.

- Тогда все в порядке. Его нет в Бруме. Должно быть, ты обозналась. И неудивительно - ведь ты такая нервная и беспокойная. Наверное, в этом виноват я.

- Я действительно немного запуталась, - расстроенно произнесла она.

Гаретт наклонился через стол и взял ее за руку.

- Лия, ты должна совершенно изменить свою жизнь, - мягко сказал он, нежно поглаживая ее ладонь кончиками пальцев. - Тебе надо забыть Джерарда.

На этот раз Лия гораздо спокойнее отнеслась к его прикосновениям, не испытывая больше страха и тайных желаний, и позволила ему утешать и успокаивать себя. Она слишком обессилела для бурных чувств. Мысль о том, что Найджел в Бруме, привела ее в смятение и заставила почувствовать себя абсолютно беззащитной.

Лия встретилась взглядом с Гареттом и на какое-то мгновение увидела в нем не Джерарда, а другого мужчину, в глазах которого прочитала заботу и любовь.

- Я бы хотела забыть его, - сказала она печально. - Поверь мне.

- Тебе нужно найти кого-то другого, - заявил Гаретт, не сводя с нее глаз. - Того, в кого ты влюбишься и кто полюбит тебя. Ты должна забыть о прошлом и продолжать жить, Лия. Хватит прятаться и убегать, перестань, наконец, оглядываться и иди вперед.

- Это легче сказать, чем сделать. Я даже не знаю, с чего начать.

- Я подскажу. Когда в следующий раз приглянувшийся тебе мужчина пригласит тебя куда-нибудь, не следует отказываться.

Гаретт пристально и значительно смотрел на нее несколько мгновений, и Лия почувствовала, как у нее перехватывает дыхание. Она ждала, когда он наконец произнесет то, что она так боялась услышать.

И он сказал это:

- Лия, ты согласишься встречаться со мной? Она отдернула руку и с удивлением посмотрела на него, чувствуя бешеное биение своего сердца.

- Ты сразу понравилась мне, - признался он. - Даже больше чем просто понравилась.

- Нет! - запротестовала Лия, качая головой. Он даже представить не мог, о чем просил ее.

- О да, это нечто гораздо большее.

- Но я... я не могу встречаться с тобой.

- Почему нет? Я никого не обманываю, здесь, в Бруме, я совсем один, а в Брисбене меня не ждет ни жена, ни подруга. Все, что тебе надо сделать, так это сказать "да".

Лия вскочила, не в силах спокойно сидеть на месте, и сломя голову бросилась бежать через улицу. Она надеялась скрыться от него, но Гаретт вскоре догнал ее.

- Ты не можешь убежать от жизни, Лия, - убеждал он ее. - Тебя влечет ко мне так же сильно, как и меня к тебе. Я это вижу.

- Ты сам не знаешь, что говоришь! Я ведь жена твоего брата!

- Только формально. Ты сама мне об этом сказала. Ты презираешь Джерарда и навсегда ушла от него.

Лия вдруг заметила, что направляется туда, где Гаретт припарковал машину, проходя мимо магазинчиков и оставляя далеко позади спешащих по улице туристов. Вскоре Лия и Гаретт быстрыми шагами шли по совершенно пустому тротуару.

- Я еще не развелась с ним, - бросила она через плечо.

- Но разведешься. Ведь так? -Я... я...

Он схватил ее за руку и резко повернул к себе, его лицо неожиданно стало очень строгим.

- Что ты пытаешься мне сказать? Ты все еще любишь его?

- Я не знаю. - В мучительном смятении она покачала головой. - Господи, я теперь ничего не знаю!

Внезапно Лия разрыдалась, закрыв лицо ладонями. У нее не осталось сил, чтобы оттолкнуть его, и Гаретт обнял ее, стараясь успокоить.

- Моя бедная любимая малышка, - ласково пробормотал он, крепче прижимая ее к себе. - Бедная, бедная малышка...

Лия рыдала, уткнувшись в его рубашку, а он ласково гладил ее волосы. В ее душе вместе с мучительным смятением пробуждались необыкновенные чувства. Это было гораздо сильнее того, что Лия испытывала прошлым вечером и что напомнило ей о Джерарде. Даже не успев до конца осознать это, она неожиданно обняла Гаретта, крепко прижалась к нему, сгорая от яростного желания.

Его руки замерли, и Лия заметила, что он напрягся. Она почувствовала его горячее возбуждение и представила, как заполняет ее истосковавшуюся по ласке плоть Джерард... или его брат- близнец.

Ее охватил соблазн уступить ему и отдаться этому безумному порыву. Но Лия не могла поступить так, как Джерард, ведь она никогда никого не использовала. Гаретт был порядочным человеком и заслуживал большего, чем любовь запутавшейся глупой девчонки, не понимающей, кто из братьев ей нужен.

Взяв себя в руки, она вырвалась из его объятий и, не оглядываясь, устремилась вперед.

Лия бежала до тех пор, пока силы окончательно не оставили ее. Она наклонилась, хватая ртом воздух, и в этот момент Гаретт подъехал к ней на своем "паджеро".

- Садись в машину, - приказал он, распахивая перед ней дверцу.

Лия со стоном выпрямилась, тяжело дыша, ее грудь высоко вздымалась, а длинные волосы растрепались, и по разгоряченному лицу скользили солнечные блики.

Мужчина, сидевший в машине, крепко вцепился в руль, пристально смотря на нее. Он думал о том, что перед ним самая красивая женщина, какую он когда-либо видел, и так сильно желал ее, что испытывал непереносимую боль.

Он понимал, что ему потребуются терпение и осторожность, которые помогут получить нечто большее, чем ее прекрасное тело. Он хотел завоевать ее душу, завоевать навсегда!

Лия устало опустила плечи, послушавшись наконец голоса здравого смысла. Ее попытка убежать от Гаретта выглядела очень глупо - этим она бы ничего не достигла. Она ушла от Джерарда, однако и спустя шесть месяцев все еще продолжает прятаться.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.