Барбара Картленд - Заложница Страница 13

Тут можно читать бесплатно Барбара Картленд - Заложница. Жанр: Любовные романы / love, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Барбара Картленд - Заложница

Барбара Картленд - Заложница краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Заложница» бесплатно полную версию:

Барбара Картленд - Заложница читать онлайн бесплатно

Барбара Картленд - Заложница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Картленд

- Вы были совершенно правы, - сказала она с ноткой горячего одобрения в голосе, - это куда интереснее, чем сидеть за свадебным обедом и выслушивать нудные речи!

Она побежала обратно и, вновь вызвав неодобрение лорда Меридана, взобралась на фаэтон, не дожидаясь помощи лакея. Она уселась рядом с Чарльзом, который держал поводья, и было совершенно очевидно, что она собиралась въехать в Лондон, сидя между своим мужем и его шафером.

Лорд Меридан взял свою шляпу и медленно направился к ним. Лошади нетерпеливо грызли удила. Чарльз крикнул ему:

- Поторопитесь, Себастьян! Я их едва удерживаю!

Лорд Меридан взобрался наверх и сел рядом с Люсиндой. Она издала восторженное восклицание и сказала:

- Хотела бы я, чтобы меня видела моя мама! Она упала бы в обморок от ужаса!

- В таком случае, возможно, вам лучше ехать в карете? - спросил лорд Меридан.

- Не имею ни малейшего желания, - упрямо заявила Люсинда.

- Хочешь взять вожжи, Себастьян? - спросил Чарльз. - Или первую половину дороги буду править я?

- Мы поменяемся с тобой в Поттерс-Бар, - ответил лорд Меридан.

- Отлично, - сказал Чарльз.

Он щелкнул кнутом, грум отпустил лошадей и вскочил на запятки. Свежий ветер ударил ей в лицо, и Люсинда почувствовала, как из ее прически вываливаются шпильки, волосы рассыпаются по плечам.

Это ее совершенно не беспокоило, она от души наслаждалась происшедшим!

Она чувствовала себя свободной и раскованной. "Странное чувство для свадебного дня", - подумала она.

- Быстрее! Быстрее! - закричала она, а Чарльз посмотрел на нее и рассмеялся.

- Мы и так едем быстро, как только можем, - ответил он. - В Поттерс-Бар мы дадим лошадям передохнуть. Я думаю, Себастьян захочет выпить что-нибудь.

Лично я не откажусь.

- Я только что почувствовала, как я голодна, - сказала Люсинда. - Сегодня с утра было столько дел, что я даже не успела позавтракать.

- Наверное, вы очень волновались, - посочувствовал ей Чарльз.

- Не особенно, - ответила Люсинда. - Я испытывала не столько страх, сколько настороженность.

Она подумала минуту и добавила:

- Нет, наверное, это не совсем правда. Нат говорит, что каждый испытывает страх перед битвой.

- Перед битвой? - изумленно воскликнул лорд Меридан. - Вы считаете, что семейная жизнь это битва?

Она улыбнулась ему с извиняющимся видом.

- А разве нет? По крайней мере, Нат так думает.

- А кто такой Нат? - спросил он с неприятной ноткой в голосе. - Ваш возлюбленный? Я считал, что вы еще слишком молоды, чтобы заводить романы.

Или, может быть, это была одна из причин, почему вы так спешили выйти замуж?

Он говорил таким оскорбительным тоном, что даже Чарльз взглянул на него с удивлением.

Но Люсинда только громко расхохоталась.

- Если бы вы видели Ната, навряд ли бы вы его приняли за моего возлюбленного, - сказала она. - Ему в этом году будет шестьдесят лет! Он наш грум и лучший знаток лошадей в графстве. Даже папа это признает, и его часто злит, что Ват разбирается в лошадях лучше, чем он!

- Ну что, получил, Себастьян? - тихо заметил Чарльз.

Лорд Меридан бросил на него сердитый взгляд и спросил:

- Так, значит, это грум Нат, или как его там, сообщил вам, что ваше замужество будет сродни битве?

- Он имел в виду не совсем это, - ответила Люсинда. - Мы просто говорил с ним о мужестве и о том, что испытывает боксер, когда он выходит на ринг.

Видите ли, в течение многих лет Нат был чемпионом в своем весе.

- Я вижу, Себастьян, что у Ната столько достоинств, что тебе будет трудно с ним тягаться, - насмешливо сказал Чарльз.

- А я нахожу, что было бы лучше, если бы моя жена перестала повторять сплетни, которые она слышала на конюшне, - раздраженно сказал лорд Меридан.

Люсинда с недоумением переводила взгляд с одного на другого и, не вполне понимая, о чем идет речь, замолчала. Да ей и не хотелось разговаривать. Она испытывала такое удовольствие от этой скачки, от того, как узкая лента дороги исчезала под копытами лошадей, что у нее участилось дыхание и разрумянились щеки.

Они миновали деревушку Хатфилд и увидели перед собой зеленые волнующиеся поля, за которыми находился Поттерс-Бар. Приблизившись к поселку, они обратили внимание на огромную толпу людей. С высоты фаэтона Люсинде было прекрасно видно, что там происходит.

По кругу водили лошадей самых разнообразных мастей, некоторых вели в поводу местные фермеры, некоторых - лохматые черномазые цыганята.

- Это же лошадиная ярмарка! - воскликнула Люсинда, - Я забыла, что ее устраивают именно сегодня.

- Не сомневаюсь, что если бы вовремя об этом вспомнили, свадьбу пришлось бы перенести, - сказал лорд Меридан.

- Жаль было бы прозевать ярмарку, - ответила Люсинда. - Нат говорит, что в Поттерс-Бар лошадей можно купить дешевле, чем где бы то ни было. Именно здесь он приобрел Чайку, и полученные ею призы в десять раз окупили ее стоимость.

- А что, Себастьян, не хочешь посмотреть лошадей? - спросил Чарльз.

- О, пожалуйста, давайте посмотрим! - воскликнула Люсинда. - Ведь жаль будет прозевать такое событие! Пожалуйста, давайте остановимся!

- Ну, давай же, Себастьян, решайся! - сказал Чарльз и, не дожидаясь ответа, остановил лошадей.

Грум соскочил с запяток и взял поводья. Чарльз спустился вниз и повернулся, чтобы помочь Люсинде. Но она уже опередила его и спрыгнула на землю. Последние шпильки выпали из ее прически, и длинные черные волосы рассыпались по спине. Она недовольно тряхнула головой и подхватила шлейф своего платья.

- Пойдемте со мной, - сказала она нетерпеливо. - Я знаю, где лучше всего видно. Нужно идти к тому месту, откуда лошадей выводят на ринг.

Не дожидаясь мужчин, она повернулась, и стала быстро пробираться сквозь толпу. Они догнали ее лишь у входа на ринг.

- Если над ним поработать, его можно было бы выставить на соревнованиях, сказала она, указывая на молодого жеребца, которого с рассеянным видом вел в поводу молоденький парнишка, послушно следуя указаниям, которые ему выкрикивал толстый пожилой владелец коня.

- Я даже знаю, почему его продают, - продолжала она, понизив голос. Могу поспорить, что его хозяин просто не может с ним справиться.

- Мы пройдем на ринг, - высокомерно заявил лорд Меридан.

Сопровождаемые пришедшей в восторг Люсиндой, они с Чарльзом прошли мимо служителей и встали в самом центре ринга, рассматривая лошадей, которых вели по кругу.

- Могу ли я чем-нибудь помочь, милорды?

Это был посредник с хитрым выражением лица, один из тех, которые встречаются на каждой лошадиной ярмарке. У него была заискивающая улыбка, а глаза его воровато бегали из стороны в сторону, и Люсинда с первого взгляда почувствовала к нему недоверие.

Лорд Меридан даже не удостоил его ответом, а Чарльз Холстед резко сказал:

"Спасибо, мы справимся сами".

- Если я понадоблюсь вам, милорды, я буду здесь, неподалеку.

Посредник откланялся и отошел в сторону. Люсинда рассматривала лошадей, совершенно не замечая, что ее развевающиеся волосы и странный наряд привлекают всеобщее внимание.

Лорд Меридан и Чарльз принялись обсуждать достоинства жеребца, на которого она обратила внимание в самом начале, и в этот момент Люсинда увидела жеребенка, стоявшего в стороне от ринга. Он пытался встать на дыбы, напуганный толпой людей и близостью лошадей, но даже одного взгляда было довольно, чтобы оценить его достоинства.

Не потрудившись никого предупредить, она поспешно направилась к нему и сразу поняла, что это очаровательное создание было хороших кровей и обладало темпераментом, так необходимым для скаковых лошадей.

Жеребенка держал за уздечку юноша лет пятнадцати, с виду похожий на фермерского сына. Она разговорилась с ним, и он с гордостью сообщил, что мать жеребенка была в свое время победительницей на многих скачках.

- Сколько ты хочешь за него? - наконец спросила Люсинда.

Она помнила наставления Ната о том, что к вопросу о цене надо подходить издалека и осторожно, но она очень спешила, и к тому же юноша вызывал доверие. И было видно, что он не будет пытаться обмануть ее.

- Десять фунтов или побольше, если удастся.

Люсинда вздохнула. Десять фунтов было слишком дорого для такого жеребенка.

И тут она неожиданно вспомнила, что она богата! Достаточно богата, чтобы купить лошадь, которая ей понравилась, хотя она не имела ни малейшего представления, где и как она ее будет содержать.

Она с улыбкой повернулась к юноше.

- Не продавай ее никому, я скоро вернусь.

И она побежала через поле по направлению к реке.

Лорд Меридан и Чарльз только что обнаружили ее отсутствие и с беспокойством отправились на ее поиски, сочтя недопустимым, чтобы леди Меридан где-то разгуливала по захолустной лошадиной ярмарке в полном одиночестве.

- Вы только посмотрите, что я нашла! - быстро проговорила Люсинда, возбужденно схватив лорда Меридана за руку и пытаясь тянуть его за собой.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.