Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях Страница 14
- Категория: Любовные романы / love
- Автор: Маргарет Мур
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 62
- Добавлено: 2018-12-14 15:03:13
Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях» бесплатно полную версию:Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях читать онлайн бесплатно
Мистрис Уинтерс усмехнулась и замотала головой с такой силой, что слой белил у нее на лице треснул, как фарфор, который передержали в печи при обжиге.
- Нет, миледи, мы не уйдем, - сказала она хриплым от возбуждения голосом. - Дождемся, когда придет жених. Не подобает оставлять вас в одиночестве.
- Не подобает, не подобает! - загалдели вразнобой женщины.
Элисса вздохнула. "Что ж, если они не хотят уходить, - подумала она, придется мне вести себя так, будто в спальне никого нет". И она принялась снимать платье.
- Позвольте мне взять у вас это, - сказала мистрис Уинтерс, дотрагиваясь до ее юбки.
- Я сама все уберу, - бросила Элисса.
Она выступила из платья, сложив, положила его на стул, оставшись в рубашке и нижней юбке, присела на край постели и сняла туфли. Несмотря на то что в комнате было жарко, натертый паркет холодил сквозь чулки ноги, и она, снимая нижнюю юбку, зябко поежилась.
- А рубашечка-то у вас из простого льна, - уронила мистрис Уинтерс, брезгливо рассматривая ее белье.
Элиссу, признаться, мало теперь волновало, какая у нее рубашка льняная, шелковая или атласная. У нее была в свое время дорогая рубашка из шелка, но она сожгла ее через неделю после свадьбы.
Оставшись в рубашке, Элисса стала вынимать из прически гребни и заколки. Вскоре пышные волосы рассыпались по ее плечам и спине.
Элисса услышала, как кое-кто из женщин с шумом втянул в себя воздух, и на мгновение позволила себе возгордиться - она знала, что волосы у нее хороши и достойны восхищения.
Та, что стояла в дверном проеме, неожиданно отпрыгнула от двери, едва не сбив при этом с ног мистрис Уинтерс.
- Кто-то идет! Я слышу в коридоре шаги!
В следующее мгновение дверь распахнулась и в комнату ввалился обнаженный по пояс сэр Ричард. Сапог на нем тоже не было. Проехав босыми ногами по натертому воском паркету несколько футов, он остановился в самом центре спальни.
Вслед за Блайтом в брачные покои стали один за другим входить основательно подогретые вином придворные. Возглавлял процессию король Карл. Последними в комнату вошли слуги с подносами, на которых стояли графины с вином и блюда с яствами.
Элисса одарила их беглым взглядом и сосредоточила внимание на человеке, который помимо ее воли сделался ее мужем. Его мускулистый торс в пламени свечей отливал золотом, черные волосы были взлохмачены, как у дикаря из Нового Света, а лицо раскраснелось. Но не от стыда или смущения, решила Элисса, а от того, что он много выпил.
Элисса тоже покраснела, но она знала, по какой причине кровь бросилась ей в лицо. Уж если сэр Ричард не испытывает смущения, представая полуголым перед дамами, то ей ничего не остается, как краснеть за него.
Потом она вспомнила, что на ней ничего, кроме рубашки и чулок, нет.
- Это что-то непонятное! - вскричал король Карл. - Невеста до сих пор не в постели.
Услышав визгливый голос короля, Элисса бросилась в постель и натянула покрывало чуть ли не до подбородка. Ричард подошел к кровати и, встав у Элиссы в ногах, стал разглядывать ее формы, отчетливо обрисовывавшиеся под тонким покрывалом.
- Давай, парень, укладывайся! - продолжал надрывать горло король Карл под общий смех находившихся в спальне придворных. - Исполняй свой долг!
Ричард глянул через плечо на компанию основательно подвыпивших мужчин и женщин, улыбнулся и, подмигнув дамам, сказал:
- Поскольку я верный подданный его величества, мне ничего не остается, как исполнить его приказание.
- Ты не только должен нам повиноваться - неплохо бы и поблагодарить нас за то, что мы для тебя сделали! - заявил Карл.
- Точно так, ваше величество. Я несказанно благодарен вам за ваши милости. Впрочем, сейчас вы сами увидите, до какой степени я вам благодарен.
С этими словами сэр Ричард крадущейся походкой стал приближаться к изголовью постели. Элисса наблюдала за его маневрами округлившимися. - от ужаса глазами.
- Поторопись, парень, - не стоять же нам здесь до утра! - воскликнул кто-то из особенно нетерпеливых придворных.
- До утра? - как эхо отозвалась Элисса, которая от страха не могла пошевелить ни рукой, ни ногой.
Ричард, казалось, не обратил внимания на ее сдавленный возглас. Бросив взгляд через плечо, он спросил:
- К чему проявлять такое повышенное внимание к моей скромной особе, милорды? Неужели герцог Бэкингем распустил слухи о моей мужской несостоятельности?
- Почему это тебя так интересует? - откликнулся все тот же нетерпеливый придворный. - Занимайся лучше своим делом.
- Ваше величество, и вы, леди и джентльмены! - обратился к собравшимся сэр Ричард, присаживаясь на край постели. - Сразу хочу поставить вас в известность, что я, конечно же, выполню приказ короля, но исполнять свой долг буду медленно - повинуясь собственному внутреннему ритму.
Хотя на лице сэра Ричарда не отразилось ни малейшего смущения, голос его дрогнул.
- Давай, Блайт, докажи нам, что у тебя все в порядке по этой части. Сам знаешь, какой у Бэкингема язычок. - стал подначивать Ричарда король.
Карл подал знак слуге, который начал задергивать расшитый золотом полог кровати.
- Мы завидуем тебе, Блайт. Разумеется, всю ночь мы здесь стоять не будем, но чулочка все-таки дождемся!
- Что это значит? - прошептала Элисса, когда ее муж вытянулся рядом с ней на постели. - Почему король упомянул про мой чулок?
Когда слуга задернул полог и они с Ричардом оказались наедине, Элисса судорожно сглотнула. Ей не давали покоя взрывы смеха и болтовня в комнате. Казалось, в спальне поселились злые демоны, которые поставили перед собой цель свести ее с ума.
- Таков обычай, - объяснил Ричард, поворачиваясь к ней. Его лицо в наступившей вдруг темноте едва можно было различить.
- Какой обычай? Почему они стоят в комнате и не уходят? Неужели они будут находиться здесь все время, пока... - У Элиссы не нашлось слов, чтобы закончить фразу.
- Да, будут. Никто не уйдет из брачных покоев до тех пор, пока я не выброшу за полог ваш чулок, чтобы показать, что брак закреплен физической близостью.
- Но они не могут, не должны оставаться в спальне!
- И могут, и останутся. Карл как-никак король, и что ему до нашего унижения, если для него это просто развлечение?
- Но это... Это просто средневековье какое-то! - запротестовала Элисса.
- Хотя я с вами вполне согласен, мадам, выгнать Карла из спальни я не могу. Этот брак устроил он, и если ему пришло в голову понаблюдать за тем, как он совершается, с этим уже ничего не поделаешь. По этой причине я намереваюсь извлечь из сложившейся ситуации максимум удовольствия.
Ричард придвинулся к ней и зашептал ей на ухо:
- Стоит им еще немного выпить, и они станут вести себя потише.
"Неужели он будет добиваться со мной близости, зная, что в комнате полно людей? - подумала Элисса. - Конечно, полог дает кое-какую защиту от нескромных взглядов, но ведь этого недостаточно!"
Она на мгновение представила себе, что сейчас произойдет. Ричард войдет в ее тело молча. И ласкать он ее тоже не будет, а если и будет, то грубо и так, самую малость... Потом он станет с шумом втягивать в себя воздух и с шумом же его выдыхать. Это будет продолжаться минуты две-три. Потом он начнет стонать от наслаждения.., а когда все кончится, слезет с нее, отвернется к стене - и захрапит.
Стараясь выиграть немного времени и отдалить предстоящую пытку, она сказала:
- Стало быть, вы вроде дрессированной собаки - способны по команде хозяина делать все, что ему угодно?
Ричард отодвинулся.
- Я, должно быть, кажусь вам омерзительным?
- Нет! Да! Ладно, скажу все как есть - я не хочу с вами спать, вот что.
- Мы только пешки в игре, которую затеял король, поэтому нам ничего не остается, как исполнять его повеления, - пробормотал сэр Ричард и заворочался в темноте.
- Что это вы там делаете?
- Как что? Снимаю панталоны.
- Зачем?
- А затем, чтобы заняться с вами любовью. Вы были Замужем, и у вас есть сын, так что разыгрывав передо мной оскорбленную невинность бессмысленно.
- Вы видели вокруг себя столько актрис, что разучились различать, кто играет, а кто ведет себя естественно и говорит правду. Могу вас заверить, сэр Ричард, что я никого из себя не разыгрываю.
- Значит, вы готовы пойти на прямое неподчинение королю и согласны принять все последствия его гнева?
- Выбор невелик, не так ли?
Ричард ничего не ответил. Он был занят тем, что сворачивал свои штаны в узел, потом, отодвинув полог, швырнул их в противоположный конец комнаты.
Сразу же вслед за тем послышался громкий смех Карла.
- Отличный бросок, Блайт! - крикнул он. - Ты угодил Вильерсу точно в голову.
- Тысяча извинений, Бэкингем. Жена случайно толкнула меня под руку. До того разыгралась, что прямо не знаю, как ее остановить.
Услышав смешки придворных, Элисса залилась краской.
- Мы рады, что ты успешно продвигаешься к намеченной цели, - заметил король, а потом, обратившись к придворным, спросил:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.