Джоржетт Хейер - Пудра и мушка Страница 15

Тут можно читать бесплатно Джоржетт Хейер - Пудра и мушка. Жанр: Любовные романы / love, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джоржетт Хейер - Пудра и мушка

Джоржетт Хейер - Пудра и мушка краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джоржетт Хейер - Пудра и мушка» бесплатно полную версию:

Джоржетт Хейер - Пудра и мушка читать онлайн бесплатно

Джоржетт Хейер - Пудра и мушка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джоржетт Хейер

- Жаль, но я все равно приду, - сказал де Вангрис. - Жюль, ставлю еще сотню! Повезет же мне, наконец, или нет?

Ле Валлон, с большим интересом наблюдавший короткий, но выразительный разговор своего друга с Филиппом, начал пробираться к Банкрофту. Тот обернулся.

- Отойдем на минутку в сторону, - сказал он. Легкая дрожь его голоса все еще выдавала волнение. Они отошли с Ле Баллоном к окну.

- Ты видел этого чертенка, с которым я беседовал?

- Естественно! Что ему было надо?

- Делился со мной своими бредовыми мыслями. Наглец!

- Что же он говорил? - Де Валлон был невероятно заинтригован.

Банкрофт не стал вдаваться в детали.

- Я прошу вас оказать мне услугу, - коротко ответил он. - Наглец нанес мне оскорбление, и я поклялся хорошенько его проучить.

Ле Валлон слегка опешил.

- Как? Вы собрались его убить? Убить нашего маленького англичанина? - его голос выражал сомнение.

- Нет, этого делать не стоит. Я не хочу проблем. У него здесь слишком много друзей. Я просто проучу его, чтобы он оставил меня в покое!

- Да-да, конечно! - Ле Валлон поджал губы. - Но...

- Что "но"? - рявкнул Банкрофт.

- Говорят, что он непревзойденный фехтовальщик. Он разделался с Арманом де Седламоном безо всякого труда.

- А всего шесть месяцев назад... - сказал Банкрофт.

- Я знаю, я знаю, но он очень изменился. Банкрофт нахмурился.

- Так вы окажете мне услугу? Ле Валлон вытянулся в струнку.

- Мсье, я не совсем одобряю ваш поступок. Банкрофт напряженно засмеялся.

- О, не уходите в тень, Ле Валлон! Не чваньтесь! Этот щенок привел меня в такую ярость, что я едва смог сдержаться. Где де Шамбер?

- Играет в ландскнехт с де Фарро. Я считаю, что нам следует присоединиться к остальным, мне не хочется прослыть заговорщиком.

Банкрофт схватил его за руку.

- Но вы будете моим секундантом?

- Почту за честь, - поклонился Ле Валлон. - И я не сомневаюсь, что вам удастся поставить этого джентльмена на место.

Позже вечером Филипп сидел во главе стола и произносил тосты во здравие своих друзей. Сен-Дантен присоединился к компании, он положил руку на плечо Филиппа, поднимавшего бокал.

- Ходят слухи, что вы собрались драться с этим Банкрофтом?

Филипп вздрогнул.

- Кто вам проболтался?

- Никто, - многозначительно улыбнулся Сен-Дантен.

Так, шепчут повсюду. Да и Банкрофт на вас волком смотрит. Ведь правда?

- Конечно, правда, дорогой Сен-Дантен! Разве я не говорил, что непременно добьюсь этого? Его секунданты ждут вас и Жюля.

- Как это все утомительно! - зевнул Сен-Дантен. - Но до крайности забавно. Оказывается, Банкрофта мало кто любит. Но это очень смелый шаг с его стороны. Если я не ошибаюсь, у вас будет много болельщиков.

- Что? - Филипп сжал его запястье. - У меня не будет никаких болельщиков!

- Не стоит так бушевать, Филипп, - сказал он. - Вы дергаетесь и вертитесь, как кукла на веревочках! Я всего лишь слышал, что по крайней мере пятеро из присутствующих поклялись не пропустить поединок.

- Но это чудовищно! - запротестовал Филипп. - Я запрещаю вам говорить о месте дуэли кому бы то ни было.

- Но секрет все равно разгадают.

- Как же я, по-вашему, смогу сохранять твердость рук,

когда на меня будет пялиться дюжина зевак? - спросил Филипп.

- Вы просто обязаны быть твердым, - сказал ему де Шателен. - Я уже поставил столько денег на вас, мой маленький англичанин!

Филипп был в явном замешательстве.

- Анри, но это несправедливо! Это ведь не цирк, а мы не гладиаторы!

- Не горячись, - пожалел его де Вангрис, - мы ведь все болеем за тебя, малыш.

- Я полагаю, что вы не забыли оповестить его величество о месте встречи? сказал Филипп с горьким сарказмом в голосе. - Да не мешало бы и скрипача пригласить, чтобы было еще веселее!

- Филипп сердится, - поддразнил его де Шателен, - успокойтесь, маленький боевой петушок!

- Тогда я сочиню про это целую оду! - угрожающе произнес Филипп.

- Этого я уже не перенесу! - взмолился де Вангрис.

- И я непременно прочитаю свою оду всем присутствующим до поединка, идет!?

- Это, конечно, слишком большая цена, но не настолько, чтобы пропустить подобное зрелище, - ответил Поль.

Глава Х

В КОТОРОЙ ЧИТАЮТ ПИСЬМО

Клеона сидела на табурете подле сэра Морриса и вздыхала. Вздыхал также и сэр Моррис, который не сомневался, что вздыхали они по одной и той же причине.

- Дорогая. - сказал он, стараясь выглядеть веселее, - как там ваша мама?

- Благодарю вас, сэр, как обычно, - ответила Клеона. Сэр Моррис потрепал ее за руку.

- А как поживает наша маленькая Клеона?

- О, сэр, прекрасно, разве вы не видите? - ответила она с жаром. - А как вы?

Сэр Моррис был более правдив.

- Сказать по правде, я скучаю по этому юному бездельнику.

Клеона перебирала пальцы старика, опустив голову.

- Да, сэр? Он ведь еще не скоро вернется домой. Вы... вы так и не знаете, где он теперь?

- Не имею представления, но это не слишком беспокоит меня: в нашей семье не принято писать писем.

- Мистер Том также ничего не говорил?

- Я не виделся с Томом уже порядочно... Мальчик отсутствует целых шесть месяцев. Черт возьми, я бы хотел снова увидеть его....

Головка Клеоны склонилась еще ниже.

- Сэр, вы не думаете, что... с ним что-то произошло?

- Маловероятно, иначе бы я об этом узнал. Клеона, к чему теперь роптать, мы сами во всем виноваты!

- Я никогда...

- Дорогая, передо мной-то уж не притворяйтесь! Вы думаете, я ничего не знаю? Клеона промолчала.

- Мы с вами спровадили Филиппа набираться лоска и манер. Бог знает, что с ним случилось! Вы будете очень расстроены, если он вернется... без этого лоска?

- Нет! - прошептала Клеона.

- Я, наверное, тоже. Странно! Хотя, надо сознаться, я надеюсь на обратное.

- Вы считаете... вы считаете..., что он будет очень элегантен, сэр Моррис? Он улыбнулся.

- Боюсь, что нет, Клеона. Вы можете себе представить нашего Филиппа, обряженного в городскую одежду и изъясняющегося на городской манер?

- Н-нет.

На некоторое время они оба замолчали.

- Сэр Моррис...

- Я весь внимание, моя дорогая.

- Моя мама получила письмо от тетушки, леди Малмерсток.

- Что же она пишет?

- Она хочет... чтобы я погостила у нее все лето. Сэр Моррис внимательно посмотрел на девушку.

- Вы, конечно, поспешили согласиться?

- Не знаю, сэр, я бы не хотела оставлять вас одного.

- Мне чрезвычайно лестно слышать это, дитя мое. Но я бы тоже не стал здесь засиживаться.

- Дело не только в этом, сэр. Я, наверное, сама не хочу уезжать. Меня... меня это мало волнует, - она сказала это таким несчастным голосом, что сэр Моррис снова погладил ее руку.

Возникла еще одна пауза.

- Я думаю, что не очень хорошо со стороны Филиппа оставлять вас одного на такое долгое время, - сказала, наконец, Клеона тоскливо.

- Вы забываете, дорогая моя, я послал его, а он всего лишь меня послушался.

- И меня тоже.

Сэр Моррис не нашелся, что на это ответить.

- Наверное, было... было очень безнравственно с моей стороны... сделать то, что я сделала.

- Что же, Клеона? - ...Отвергнуть... любовь честного, порядочного человека ради... Да вы сами все прекрасно знаете! - Глупый молодой осел! Вы сделали лишь то, что он заслуживал, Клеона, и можете не сомневаться, что он вернется к вам в ближайшее время.

Клеона подняла подбородок и взмахнула длинными ресницами.

- Вы действительно так считаете? - живо спросила она.

- Конечно! - стоически ответил сэр Моррис. В это время где-то вдалеке зазвенел колокольчик. Клеона подошла к окну, которое выходило на дорогу, встала на цыпочки и изо всей силы вытянула шею, чтобы увидеть того, кто стоял на крыльце.

- Это же сэр Гарольд Банкрофт! - воскликнула она.

- Нелегкая его принесла! - раздосадованно сказал сэр Моррис. - Не переношу этого джентльмена, как и его сына!

Клеона смутилась и так и осталась висеть на подоконнике, пока в коридоре не послышались шаги, и дверь не отворилась перед незваным посетителем. Сэр Моррис поднялся.

- Приветствую вас, Банкрофт. Очень любезно с вашей стороны нанести мне визит в этот пасмурный и промозглый день.

Банкрофт стиснул тонкую руку сэра Морриса, вдавив перстни ему в пальцы, сдержанно поклонился Клеоне, сделавшей ему реверанс, и, не мешкая, приступил к цели своего визита.

- Я был просто обязан поделиться с вами этой шуткой!

Клянусь, вы лопнете от смеха: мой сын отправился в Париж. Сэр Моррис предложил ему стул.

- В самом деле? Не имел ни малейшего представления.

- Итак, он в Париже, - он прекратил хихикать, - так же, как и ваш сын.

- О! - воскликнула Клеона грудным голосом. Сэр Моррис выжидательно улыбнулся.

- Я догадывался об этом, - сказал он не очень уверенно. - У вас новости от Генри?

- Нет, не от него. Мне прислал письмо мой давнишний друг - Сатерсвейт. Вы не знавали его?

Сэр Моррис покачал головой. Его гость сидел на стуле, он сам устроился напротив, на диване, пригласив Клеону присесть рядом.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.