Андреа Кейн - Очаровательная плутовка Страница 18
- Категория: Любовные романы / love
- Автор: Андреа Кейн
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 64
- Добавлено: 2018-12-14 14:09:17
Андреа Кейн - Очаровательная плутовка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Андреа Кейн - Очаровательная плутовка» бесплатно полную версию:Андреа Кейн - Очаровательная плутовка читать онлайн бесплатно
- Вы великолепно танцуете, миледи, - сделал ей комплимент лорд Перси, когда танец закончился.
- Благодарю вас. - Она улыбнулась. - Я всегда любила танцевать. Впрочем, мне нравится всякий вид развлечений, требующий физической активности. Люблю лазить по деревьям, кататься верхом, но больше всего танцевать.
Лорд Перси самодовольно ухмыльнулся.
- Должно быть, вы научились танцевать в то же время, когда учились лазить по деревьям: в детстве.
Анастасия удивленно взглянула на него.
- Нет, я научилась танцевать, когда мне было тринадцать или четырнадцать лет. А почему вы подумали, что в детстве?
На его лице появилось выражение полнейшего смятения.
- Но ведь вы в то время жили в колониях. Неужели там учат английским танцам?
Анастасия не знала, как ей на это отреагировать: то ли громко рассмеяться, то ли негодующе закричать.
- Танцы, которыми мы сегодня наслаждались, придумали вовсе не англичане, милорд, - мягко заметила она, поражаясь его невежеству, но решив этого не показывать. - Рил, который мы только что танцевали, - шотландский танец. Менуэт пришел к нам из Франции, а вальс - из Вены. А мы их просто позаимствовали. Равно как и Штаты. Смею вам напомнить, что Америка не является британской колонией. Это теперь независимая страна.
Гилберт с удивлением уставился на нее. Вдруг кто-то сжал ее руку.
- А, вот вы где, леди Анастасия, - послышался низкий баритон Деймена. Вальс, который вы мне обещали, вот-вот начнется. - И он решительно увлек ее. - Прошу нас простить, Гилберт.
Неизвестно, простил их Гилберт или нет, впрочем, это не имело никакого значения: они все равно были уже на середине зала. Деймен многозначительно вскинул брови, давая знак музыкантам, и они заиграли вальс.
- Что-то я не припомню, чтобы обещала вам именно этот танец, - заметила Анастасия. - И почему мне кажется, что этот вальс вовсе не был запланирован, а был заявлен в последнюю минуту не кем иным, как вами?
- Потому что это так и;есть, - мрачно изрек Деймен и с такой силой сжал губы, что на его скулах заиграли желваки. - Вы просматривали перед балом список гостей на предмет выявления потенциальных инвесторов, но упустили из виду, что среди них могут быть и распутники. Так вот, Гилберт - как раз из их числа.
Неожиданная радость охватила ее. Неужели Деймен ревнует?
- Спасибо, что сказали, но я уже и сама об этом догадалась.
Деймен весело улыбнулся и закружил ее в танце.
- Единственное, что мне трудно было сегодня, - держаться от вас на расстоянии... ну и не расквасить нос Гилберту.
Анастасия почувствовала, как сердце у нее забилось от радости. Она взглянула Деймену прямо в глаза.
- Как вы себя чувствуете? С вами все в порядке? - тихо спросил он. Похоже, представление вашего дядюшки вас расстроило.
Она слегка пожала плечами.
- Не расстроило, а разозлило. И дело тут не в самом представлении, а в его подтексте. Не уверена, что смогу объяснить.
- Этого и не нужно.
- Может быть, и нет, - заметила она, - но я все-таки попытаюсь. Видите ли, дядя Джордж заявил, что я порвала все связи со Штатами. Ему отвратительна сама мысль о том, что я собираюсь открыть там банк. Зная своего дядюшку, я должна была быть готова к подобной реакции, но, похоже, за десять лет утратила бдительность.
В душе Анастасии пробудились воспоминания, и глаза ее наполнились грустью.
- Когда-то я твердо помнила правила, установленные дядей Джорджем: никогда не совершать ничего такого, что могло бы отразиться на его репутации и поставить его в неловкое положение. Согласно им, возглавлять любое дело может только дядя Джордж, и уж никак не женщина, а тем более его племянница.
- Интересно, имеет ли он хоть отдаленное представление о ведении дел? с жаром проговорил Деймен.
Анастасия удивленно заморгала, глядя на него. А он очень неглуп, этот лорд Шелдрейк. Верно подметил.
- Я в этом сомневаюсь, лорд Шелдрейк, - тихо ответила она.
- Деймен, - поправил он.
- Деймен, - улыбнувшись, согласилась она, но улыбка тотчас же исчезла с лица. - Мне еще кое-что пришло в голову - то, о чем я до этой минуты не подумала. Не могут ли мои сегодняшние действия - а вернее, наше с вами партнерство - отрицательно повлиять на ваши деловые отношения с дядей Джорджем?
- Мне нравится, как вы произносите мое имя, - удовлетворенно прошептал он. - Что же касается вашего вопроса - нет, наше партнерство не повлияет на мои деловые отношения с ним.
- Наверное, не стоит ему говорить, что мы с вами стали партнерами.
- Если вы этого не скажете, то я скажу. И не только потому, что этот человек - ваш опекун. - Деймен еще крепче сжал ее руку. - Анастасия, я ни перед кем не привык отчитываться в принятии решений о вложении денежных средств, даже когда речь идет о денежных средствах моих клиентов. Но когда дело касается моих собственных средств, я отвечаю только перед самим собой. Если вашему дядюшке не нравится, что мы с вами стали партнерами, это его проблема, а не моя. И определенно не ваша. Согласны?
- Согласна, - ответила, неуверенно кивнув, Анастасия.
- Но вас все-таки что-то тревожит, - не отставал Деймен. - Вы, как я заметил, очень беспокоитесь о своей кузине, верно?
- Да. Я с самого детства постоянно о ней беспокоюсь. И не без причины.
- Что ж, сейчас, в данную минуту, это совершенно излишне. Бреанна окружена большой толпой поклонников. Вы и сами можете это заметить. Взгляните налево, в ту сторону, где играют музыканты. - Говоря это, Деймен повернул Анастасию в танце так, чтобы она смогла увидеть кузину: та и в самом деле весело болтала с четырьмя джентльменами, и, похоже, это доставляло ей удовольствие.
- Если хотите знать мое мнение, она наверстывает упущенное. Ведь она еще не бывала ни на одном лондонском балу, - спокойно продолжал Деймен. Она наслаждается оказываемым ей вниманием. Именно поэтому ей еще слишком рано танцевать всю ночь напролет с одним и тем же партнером и быть привязанной к одному поклоннику. Кроме того, она знает, что я танцую с вами. Я вам даже больше скажу: она попросила меня это сделать, когда увидела, в какое затруднительное положение вы попали. Она, так же как и я, бросилась вырывать вас из похотливых рук Гилберта.
- Но вы подоспели первым, - заметила Анастасия, и в глазах ее вспыхнули веселые искорки.
- Вот именно.
- А скажите мне, Деймен, откуда вы столько знаете о Бреанне и обо мне? Бреанна мне рассказывала, что вы не слишком-то много времени проводили в ее обществе, а мы с вами познакомились меньше двух недель назад. Так откуда же вы так хорошо нас знаете?
Деймен привлек ее к себе еще ближе.
- Поедемте кататься со мной верхом, и я вам расскажу.
- Что? - Анастасия так удивилась, что даже сбилась с такта.
- Завтра. Перед завтраком. - Деймен крепче обнял ее за талию, чтобы она не упала. - Я слышал, как вы говорили Гилберту, что любите ездить верхом. К вашему сведению, я тоже. Устроим конные состязания. А победитель получит право решать, в каком порядке будут располагаться фамилии в названии нашей компании: "Локвуд и Колби" или "Колби и Локвуд", - а также придумать название нашему банку. Помните, мы с вами спорили о том, как его назвать, когда стояли на балконе, перед тем как ваш дядюшка прервал нас?
- Помню. - Анастасия почувствовала, как у нее перехватило дыхание. Этот мужчина оказывал на нее такое мощное воздействие, о существовании которого она даже не догадывалась. Она вся дрожала, хотя и не понимала почему. Хорошо, милорд, договорились. На рассвете устроим состязания. И когда вы проиграете... - глаза ее блеснули, - я хочу услышать от вас, как вы умудрились так много узнать о нас с кузиной. А потом я дам название нашему банку.
- Согласен. - Деймен взглянул на нее затуманенными дымчато-серыми глазами. - С нетерпением буду ждать состязания.
Джордж стоял у стола с закусками и напитками и разговаривал с лордом Даттоном.
- Прошу прощения, сэр, - послышался у него за спиной голос Уэллса. Откашлявшись, тот продолжал: - Мне очень неловко прерывать ваш разговор, но это письмо только что прибыло с континента с пометкой "срочно".
Круто обернувшись, Джордж бросил взгляд на конверт и тотчас же узнал знакомый почерк.
- Спасибо, Уэллс, - поблагодарил он, беря письмо, и сдержанно кивнул Даттону. - Прошу меня простить, Даттон. У меня срочное дело.
- Конечно, конечно, - махнул рукой тот, пожирая жадным взглядом десерт, который только что внесли. - Дело прежде всего.
- Верно, - бросил Джордж и направился к двери, сдерживая себя, чтобы не побежать и чтобы никто не догадался, что побудило его с такой скоростью покинуть зал.
Выйдя в холл, он повернул налево, прошел по коридору и, войдя в кабинет, захлопнул за собой дверь. Чувствуя, как вспотели его ладони от нетерпения, быстро вскрыл конверт. В нем лежал чек. Взглянув на сумму, Джордж тихо выругался. Чека он ждал, но не на такую сумму. Ища объяснения, он обратился к записке. Она гласила: "Ваш последний груз оказался низкого качества и слишком мал по количеству. Поэтому условленная ранее цена в три тысячи фунтов снижена до полутора тысяч. Чек прилагается. Следующая поставка должна быть организована через две недели, без задержек, и груз должен быть самого высокого качества. При несоблюдении этих условий оплата произведена не будет и наши отношения считайте законченными.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.