Миранда Ли - В любви все средства хороши Страница 22

Тут можно читать бесплатно Миранда Ли - В любви все средства хороши. Жанр: Любовные романы / love, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Миранда Ли - В любви все средства хороши
  • Категория: Любовные романы / love
  • Автор: Миранда Ли
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 28
  • Добавлено: 2018-12-14 13:46:46

Миранда Ли - В любви все средства хороши краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Миранда Ли - В любви все средства хороши» бесплатно полную версию:

Миранда Ли - В любви все средства хороши читать онлайн бесплатно

Миранда Ли - В любви все средства хороши - читать книгу онлайн бесплатно, автор Миранда Ли

И она с наслаждением осыпала его поцелуями, пока он снова не застонал.

- Господи, я так хочу, чтобы ты делала это, - вскричал он, и его рука дрожала, гладя ее волосы. - Я не могу передать тебе, что я чувствую. Ты ведь любишь меня, правда? О Господи... Не останавливайся... Никогда не останавливайся...

Но Лия все-таки остановилась, но только на мгновение, чтобы он вошел в нее, и они вдвоем унеслись в тот необыкновенный мир, где существовали только он и она.

И это было восхитительно.

Лия вспомнила слова Алана, что утром она поймет, кто из этих мужчин ей нужен и в постели, и в жизни. Теперь она не сомневалась, что любит Гаретта. Он был единственным мужчиной в ее жизни, а чувства к Джерарду оказались всего лишь обманом. Лия поняла, что слепо увлеклась сильным и необыкновенно привлекательным мужчиной.

Но теперь он лишился своей власти над ней, Лия была в этом уверена. Она полюбила Гаретта, обладавшего всеми физическими достоинствами Джерарда и ни одним из его пороков.

Сидя на Гаретте верхом, Лия пристально смотрела на него, поражаясь страсти, сверкавшей в его глазах, и удивляясь своему собственному безумному желанию. Она почувствовала, как наслаждение вновь захлестнуло ее, вырастая, поднимаясь и крутясь вихрем в ее глубине, а затем внезапно разбилось на миллионы частиц, и ее оргазм был намного сильнее того, что она испытывала раньше.

- О Гаретт! - вскричала она, а их тела сжимались в едином ритме. Любимый...

Он крепко обнимал ее, пока его семя извергалось. И тогда Лия подумала о том, что очень скоро в ней, возможно, зародится новая жизнь.

Эти мысли еще больше укрепили ее решимость разобраться с Джерардом и порвать раз и навсегда их связь. Лия мечтала о том, чтобы зачать ребенка Гаретта в спокойной обстановке, и хотела, чтобы Гаретт верил ей так же, как и она ему.

- Я люблю тебя, - пробормотала она и обняла его. - Люблю тебя, бесконечно повторяла она, пока не уснула в его объятиях.

Глава ДВЕНАДЦАТАЯ

- Я полагаю, ночь прошла успешно? - спросил Алан, когда заехал на другой день за Лией, чтобы отвезти ее на работу. Он вел себя осторожно и явился на яхту только утром, чтобы доставить их обоих на берег. На этот раз обошлось без многозначительных подмигиваний и взглядов, которые Лия терпеть не могла.

- Да, неплохо, - коротко ответила Лия, не вдаваясь в подробности.

Алан усмехнулся.

- Должен признать, что ты очень сдержанна в оценках, Лия. Я видел этого измученного парня и хочу заметить, что "неплохо" - слишком слабо сказано. Сегодня вечером вы опять встречаетесь?

-Да.

- Надеюсь, ты дашь ему поспать днем. У нас, мужчин, есть свой предел, особенно когда нам уже за тридцать, ну, ты понимаешь, о чем я говорю. Мы не похожи на тех молодых хвастунов, которые готовы заниматься любовью каждые десять минут.

- Алан! - вскричала Лия, стараясь изобразить негодование, но ее глаза смеялись. Сегодня ночью Гаретт заткнул бы за пояс любого из этих молодых хвастунов. Но на рассвете он выглядел немного утомленным и, отвезя ее домой, отправился в гостиницу, чтобы как следует выспаться. Лия тоже постаралась заснуть, но проспала всего пару часов и, проснувшись, начала строить планы на новый день.

- Надеюсь, ты была осторожна, - вдруг сказал Алан, и у Лии замерло сердце.

- Что ты имеешь в виду?

- Но ведь ты еще по-настоящему не знаешь этого Гаретта, правда? Я имею в виду... ты знаешь только то, что он рассказал о себе. Так происходит, когда знакомишься с кем-нибудь на отдыхе. Поверь, мне приходилось встречать прекрасных во всех отношениях женщин, которые потом обманывали меня, придумывая невероятные истории, пользуясь тем, что оказались вдали от дома.

- Гаретт не станет мне лгать, - твердо сказала Лия.

- Откуда такая уверенность?

- Я просто знаю это. Алан пожал плечами.

- Только не говори потом, что я тебя не предупреждал.

- Мне не придется это говорить.

- Есть женщины, которые никогда не учатся на своих ошибках, пробормотал Алан сквозь зубы.

- Это нечестно. У Гаретта нет ничего общего с Джерардом. Ты ведь сам говорил, что я многое пойму, если проведу с ним ночь. Так и случилось. Теперь я знаю, что такое любовь, понимаю, чего я хочу от жизни и от мужчины. Я долго пряталась, но настало время действовать. Поэтому я хочу попросить тебя об одолжении, Алан.

- Что? О каком одолжении? - устало спросил он.

- Я собираюсь сказать Гаретту, что на завтрашний день у тебя запланирована морская прогулка и ты заберешь меня на работу уже в девять тридцать утра.

- Зачем? А где ты будешь на самом деле?

- Я поеду в Брисбен просить у мужа развода.

- И не скажешь об этом его брату? -Нет.

Алан покачал головой.

- Лия, ложь никогда не доводит до добра.

- Это ложь во спасение.

- Такого не бывает.

Ее лицо стало суровым, потому что Алан ничего не понимал.

- Ты сделаешь это для меня или нет?

- Что конкретно я должен сделать? Я не совсем понимаю свою роль. В конце концов, ты можешь сказать Гаретту все, что хочешь, мы ведь вряд ли с ним встретимся.

- Ты можешь случайно столкнуться с ним.

- Итак, ты хочешь, чтобы я исчез на целый день, правда?

- Да. И не мог бы ты отвезти меня в аэропорт? - Билеты на самолет и ночь в мотеле Брисбена будут стоить Лии всех ее сбережений.

- В девять тридцать? -Да.

- Хорошо.

- Алан, ты прелесть!

- Я больше похож на идиота. Когда ты вернешься?

- Постараюсь успеть к морской прогулке следующим вечером.

- Уж постарайся обернуться к тому времени.

- Обещаю.

Лия сразу почувствовала себя виноватой, как только солгала. Они вместе с Гареттом лежали в постели в его номере, и ее тело все еще пронзала дрожь после страстных любовных утех. Тогда Лия и решила рассказать, где собирается провести следующий день.

- Тебя не будет весь день? - спросил Гаретт, и в его голосе прозвучало разочарование.

- Боюсь, да.

- А как насчет завтрашнего вечера? Ты не освободишься к ужину?

- Не уверена. Алан не устраивает вечерних прогулок на "Зефире" по понедельникам, поэтому дневные прогулки иногда продолжаются до заката. Я... я лучше не буду ничего обещать. Позвоню, когда мы вернемся, хорошо? - Лия в любом случае планировала позвонить ему из Брисбена после встречи с Джерардом. Иначе Гаретт стал бы волноваться, поскольку она не вернется в Брум до вторника.

- Что ж, хорошо, - недовольно согласился он. Лия почувствовала себя еще более виноватой.

Ужасно, когда приходится обманывать любимого человека, но она призвала на помощь всю свою решимость. В конце концов, это был единственный выход.

- Почему бы тебе не поехать на экскурсию по Бруму? - предложила Лия. Они очень интересные. Позвони портье, и тебе закажут билет. Хотя, возможно, мы уже опоздали.

Настенные часы пробили девять тридцать. Гаретт пригласил ее к себе в номер, собираясь угостить ужином, и это очень заинтриговало Лию. Но они оказались в постели, не успев съесть ни кусочка.

- В любом случае я этого не хотел, - сказал он. - Я не люблю групповые экскурсии. Лучше поброжу один, полюбуюсь окрестным пейзажем, а также изображениями динозавров.

- Хорошо, но должна предупредить тебя, что те, которые ты увидишь, вовсе не настоящие, а всего лишь копии. А настоящие находятся под водой. Думаю, ты видел их мельком во время отливов.

- Неважно. Я просто хочу посмотреть, насколько они огромны. Ты не проголодалась?

- А ты что, умеешь готовить? Он улыбнулся.

- Сомневаешься?

Лия застенчиво улыбнулась в ответ.

- Ну... у меня не было опыта общения с мужчинами, умеющими готовить.

- Думаю, ты имеешь в виду Джерарда, - сухо сказал он.

- Не только его, ведь мои братья тоже не умели готовить.

- Я умею не так уж много, но могу пожарить мясо и сделать салат.

Внезапно в гостиной зазвонил телефон, и Гаретт помрачнел. Заметив странное выражение его лица, Лия озабоченно нахмурилась.

- Кто может звонить тебе? - спросила она.

- Одному Богу известно.

- Хочешь, я возьму трубку? - предложила Лия. - Я все равно собиралась в ванную.

- Нет, нет, я сам подойду. - Он отбросил простыню и выскочил из постели, торопливо распахивая двери, разделявшие спальню и гостиную.

Лия нахмурилась, наблюдая за резкими движениями Гаретта и чувствуя его раздражение. Он был не таким уж уравновешенным человеком, каким показался ей вначале, но и не столь вспыльчивым, как Джерард. Но Лия уже знала, что Гаретт - необыкновенно страстная натура.

Он схватил трубку, повернувшись к ней спиной, и его плечи напряглись.

- Да? - резко ответил он, а затем замолчал, внимательно слушая человека на другом конце провода.

- Да, здесь чудесно, - наконец оживленно заговорил он. - Нет... нет, я собираюсь задержаться здесь... Послушайте, я позвоню вам на следующей неделе и назначу точную дату... Да, да, я это знаю... До свидания.

Он медленно положил трубку и задумался.

- Кто это был? -Что?

- Я спросила, кто звонил?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.