Памела Кент - Влюбленные враги Страница 22
- Категория: Любовные романы / love
- Автор: Памела Кент
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 26
- Добавлено: 2018-12-14 14:23:57
Памела Кент - Влюбленные враги краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Памела Кент - Влюбленные враги» бесплатно полную версию:Памела Кент - Влюбленные враги читать онлайн бесплатно
Окончив ужинать, они расположились в жарко натопленном холле, где он раньше ждал ее, пока она приводила себя в порядок наверху, и еще почти целый час пили кофе, разговаривая о самых различных вещах. Потом, вспоминая этот разговор, Каприсия приходила в изумление. Перемирие с Ричардом Винтертоном, пусть и временное, - это одно, но чтобы они нашли общие темы для разговора и общие интересы - совсем удивительно.
В самом начале их знакомства она решила, он - угрюмый, необщительный человек, с которым очень трудно ладить и который всегда будет вызывать у нее неприязнь. Но теперь она обнаружила - с ним необыкновенно легко. И самое странное - она никак не могла вспомнить, что чувствовала тогда, когда он ей так сильно не нравился.
В нем не было ничего такого, что могло не понравиться... К такому удивительному выводу она пришла после того, как они выпили по три чашки кофе, который она сама разливала.
На нем все еще был элегантный городской костюм, безупречно чистая рубашка и строгий галстук выпускника итонского колледжа. Теперь не оставалось сомнений, он человек со средствами, и, исподтишка изучая его, она решила, что он представителен и вообще довольно красив, только красота эта несколько мрачная.
Да, пожалуй, у него энергичное и мужественное лицо. Она поняла теперь, что имела в виду Салли Кэрфакс, сказав как-то, что у него "волнующая внешность". Во всяком случае легко было представить, что он мог и взволновать, и заинтересовать. Он вовсе не был зауряден.
В состоянии покоя его губы капризно изгибались, но подбородок был твердый и четко очерченный, а темные глаза временами вспыхивали, словно в их глубине тлел огонек... И нужно совсем немного постараться, чтобы этот огонек ожил и разгорелся теплым светом.
Каприсия покраснела, увидев, что он перехватил ее пристальный любопытный взгляд. Мистер Винтертон спросил с улыбкой, открывшей ровные белые зубы, что так привлекло ее внимание.
- Только не моя особа, в этом я уверен, - сказал он. - Но смотрели вы в моем направлении.
Каприсия решила ответить полуправду.
- Я все еще не могу понять, как вы узнали о моем отъезде в Лондон, сказала она. - Ведь вы не видели, как я уезжала?
- Нет. Но миссис Билль знала, куда вы едете. Я решил, что вы отправитесь туда, чтобы получить совет вашего поверенного.
- Да. - Она снова чуть покраснела. - Я действительно встречалась с ним... С тех пор как я приехала из Австралии, у меня еще не было возможности обсудить с юристом все свои дела. Я решила, что простая вежливость требует нанести ему визит.
- Безусловно, - откликнулся он сухо. Она потушила в пепельнице недокуренную сигарету.
- Но тогда мне непонятно, как вы узнали, когда именно я выехала из города, - бросилась она в наступление, так как снова увидела в его темных глазах насмешливые искорки. - А то уж слишком много совпадений. Может быть, вы тоже видели меня этим утром?..
Он улыбнулся.
- Но я действительно видел вас, когда вы брали машину со стоянки.., моя стояла почти рядом с вашей, и даже удивительно, как это вы меня не заметили.
- Мне очень жаль, - сказала она с такой серьезностью, что его взгляд вновь в который раз стал ироничным. - Тогда я бы не потерялась в тумане.
- Но не думаю, что вы согласились бы с моим предложением вас подвезти.
- Наверное нет...
Под воздействием вкусного ужина и вина, тепла и уюта глубокого кожаного кресла Каприсия никак не могла вспомнить, почему она должна была отказаться от его предложения подвезти ее. - У меня же собственный автомобиль, - вспомнила она. - Я не могла его бросить на стоянке.
- Боюсь, теперь вам все-таки придется его бросить.
Каприсия удобно свернулась в кресле, как засыпающий ребенок. Винтертон нагнулся к камину и подбросил новое полено в пламя, которое озарило ее пляшущими огненными бликами. Лицо девушки разрумянилось, а по-детски чистая, гладкая и бархатистая кожа приобрела теплый оттенок.
- Почему? - пробормотала она полусонно. Нет, не надо было ей пить столько вина - целых полтора бокала! - Но сделка не была такой уж неудачной. Я надеюсь, какая бы неисправность ни обнаружилась там с мотором, ее легко можно будет устранить.
- Сомневаюсь. - Он сосредоточенно разглядывал кончик сигареты. - Видите ли, я знаю, что за машины, как правило, продает Тони Морсби. Если бы наши с вами отношения сложились удачнее, я предостерег бы вас от этой покупки. Ни одному мало-мальски разбирающемуся в машинах человеку и в голову не пришло бы взять ее за сумму, которую заплатили вы.
Каприсия печально улыбнулась.
- Вы считаете меня очень глупой, правда? Глупая, невежественная австралийка.
- Я думаю только, что вы очень упрямая австралийка.
- Наверное, вы правы. - Каприсия поджала под себя ноги, поудобнее устраиваясь в кресле. - Но что мы будем делать дальше? Вернемся в Ферринфилд сегодня же?
- Нет. Я снял для вас комнату, которую вам показали перед обедом. И сам тоже останусь в гостинице.
Каприсия шутливо улыбнулась, и на щеках ее заиграли ямочки.
- А это удобно?
- Не вижу тут ничего предосудительного.
- Но что скажет мисс Кэрфакс? - Она посмотрела на него невинными глазами. Веки у нее уже начали слипаться, и ресницы сонно вздрагивали. - Вы думаете, она бы это одобрила?
- Разве имеет значение, как к этому отнесется мисс Кэрфакс?
- Ну вам виднее.
Нахмурившись, Винтертон поднялся, чтобы подбросить еще одно полено в камин. Он будто хотел добавить что-то, но передумал.
- Вам пора спать, - сказал мистер Винтер-тон. - Сейчас я разыщу жену хозяина, узнаю, не сможет ли она одолжить вам какую-нибудь ночную рубашку, раз у вас нет с собой саквояжа. И попрошу ее положить в вашу постель теплую грелку.
- Теплая постель - как приятно это звучит, - пробормотала она, - Но и здесь тоже очень уютно. Почему мы не можем просидеть так всю ночь?
- Потому, что это невозможно, - ответил он довольно сурово.
Гостиница, казалось, совсем опустела, не видно, не слышно ни единой живой души. Он наклонился и быстро поднял ее на руки, и она, даже не подумав воспротивиться, позволила отнести себя вверх по ступеням и дальше по коридору в свой номер. Он толкнул полуоткрытую дверь ногой, пересек комнату и опустил ее на кровать. Каприсия чувствовала себя слишком сонной, чтобы возражать.
- Что вы подмешали в мой кофе? - спросила она с подозрением, вглядываясь в его сумрачные глаза. Могли бы они быть совсем другими, когда их обладатель не так холоден и сдержан, как сейчас?
- Коньяк, - ответил он. - И совсем немного. Я подумал, это как раз то, что нужно, чтобы спасти вас от простуды.
Каприсия неожиданно засмеялась.
- Миссис Билль рассказывала мне, что вы всегда пьете бренди после ужина.
- Вот как? - Он недовольно нахмурился.
- И еще портвейн.., кажется, его я еще никогда не пробовала.
- На вашем месте я не стал бы этого делать. - Голос его по-прежнему звучал сурово, но в глазах засветился огонек.., огонек этот ей очень понравился. Нравился ей и свежий запах лосьона, которым пахли его руки.
Он положил ей под голову две подушки и укрыл пуховым одеялом.
- Сейчас я иду к миссис Грэхем, - сказал он. - Она уложит вас как следует.
Но не успел он дойти до двери, как она уже крепко спала. Он вновь подошел к постели и замер, глядя на Каприсию. К чему ее тревожить, подумал он.
Он пошел в свою комнату, принес оттуда второе одеяло, набросил его поверх ее собственного и аккуратно подоткнул со всех сторон. Потом, склонившись над ней, он убедился, что подушки удобно лежат под темноволосой головкой.
Она дышала ровно и спокойно и была похожа на ребенка.., на прелестную маленькую девочку.
Он медленно коснулся пальцем ее щеки, нагнулся и легонько поцеловал в лоб.
После этого Винтертон быстро удалился в свою комнату и большую часть ночи провел, шагая взад и вперед по комнате, нахмурившись и в глубокой задумчивости, словно решал трудную задачу.
Глава 9
На следующее утро Каприсия оставалась в постели допоздна и смогла выспаться всласть, так как никто не беспокоил ее. Пока она мирно нежилась под двумя одеялами, Винтертон справился у механика из местного гаража по поводу ее машины, и получил ответ, что машина нуждается в капитальном ремонте, прежде чем станет возможным отвести ее в Ферринфилд.
Каприсия успела позавтракать, принять ванну и надеть новый костюм, не пострадавший от событий минувшей ночи, прежде чем узнала последние новости. Но они ее нисколько не огорчили. Она ничего не имела против, чтобы в Ферринфилд ее доставил Винтертон. Она приветствовала его немного смущенной, но дружеской улыбкой, когда они встретились в холле гостиницы, куда Винтертон вернулся после гаража. Если его и удивила кротость, с которой она приняла предложение довести ее до дома и безразличие к судьбе собственного автомобиля, он был достаточно осторожен, чтобы не показать этого.
Но все-таки счел нужным сказать ей несколько слов по поводу ее автомобиля.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.