Барбара Картленд - Заложница Страница 6

Тут можно читать бесплатно Барбара Картленд - Заложница. Жанр: Любовные романы / love, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Барбара Картленд - Заложница

Барбара Картленд - Заложница краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Заложница» бесплатно полную версию:

Барбара Картленд - Заложница читать онлайн бесплатно

Барбара Картленд - Заложница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Картленд

Лорд Меридан ничего не ответил на это, и спустя некоторое время полковник продолжил:

- Черт возьми, Меридан, я тебе просто завидую сегодня! Надо полагать, ты вчера играл у Брукса?

- Да, до часу ночи, - ответил лорд Меридан. - И поскольку больше не нашлось желающих играть со мной, я отправился домой.

- Рано лечь спать! - воскликнул полковник. - Вот почему ты сегодня так отлично выглядишь! Меня просто мутит, когда я вижу, с каким аппетитом ты поглощаешь эту баранью котлету.

- Я в восторге, что это тебя раздражает, - парировал лорд Меридан и подал знак принести ему еще одну.

- Честно говоря, Меридан, ты ничего не потерял, - нехотя признался полковник Холстед.

- Никогда бы не подумал, что эти чертовы послы говорили совершенно серьезно! - воскликнул лорд Меридан.

- Ты имеешь в виду этот бабский комитет в Олмаке? - поинтересовался полковник Холстед. - Уверяю тебя, они были совершенно серьезны. Они не на шутку раскомандовались. У меня появляется такое чувство, будто мной распоряжается полдюжины наполеонов в юбках!

- Я вообще не понимаю, почему люди туда ездят, - кисло заметил лорд Меридан.

- Совершенно с тобой согласен. Меня самого тошнит от их респектабельности. Но до тех пор, пока его королевское высочество желает посещать их, чтобы встречаться с ее светлостью, мы ничего не можем поделать.

Но зато потом мы на славу повеселились в Уайт-хаусе. Старуха аббатиса представила нам новых хороших девочек - Бог знает, где она их выкапывает!

Одна из них была персиянка или что-то в этом роде. Надо сказать, они здорово скрасили наш вечер. Жаль, что ты не присоединился к нам.

- Если ты думаешь, что я буду полночи ждать на улице, пока принц не пресытится светским обществом и не снизойдет до борделя, ты очень ошибаешься, - лорд Меридан в сердцах отшвырнул от себя тарелку. - Вся эта история в высшей степени глупа и унизительна. Если у кого-нибудь хватило бы здравого смысла, он давно взял бы бочку с порохом и подорвал этот чертов Олмак!

- Мой милый друг, ты просто злишься, что тебя выставили оттуда, - заявил Чарльз Холстед.

Лорд Меридан бросил на него такой взгляд, что у того слова замерли на губах.

- О, я совсем не хотел тебя обидеть, - быстро произнес он. - Просто тебе здорово не повезло, и все тебе сочувствуют. Я вчера прочитал объявление в газете. Значит, ты последовал совету леди Джерси? Ты не промахнулся - все говорят, что она очень хорошенькая девочка и будет отлично смотреться в ваших фамильных бриллиантах. А что она сама обо всем этом думает?

- Понятия не имею, - холодно произнес лорд Меридан. - Я с ней еще не знаком.

- Что-о-о? - У Чарльза Холстеда отвисла челюсть. - Ты хочешь сказать, что сделал предложение, даже не видя невесты?

Лорд Меридан кивнул.

- Я послал письмо ее отцу, в котором в самой изысканной форме просил ее руки, - ответил лорд Меридан. - Разумеется, он согласился, учитывая, что он должен мне тридцать пять тысяч фунтов.

- Тридцать пять тысяч фунтов! - воскликнул Чарльз Холстед. - Она обошлась тебе недешево!

- Это неважно, - ответил лорд Меридан. - Главное, она будет хорошо смотреться в фамильных драгоценностях и, несомненно, со временем порадует меня наследником. Жаль будет, если поместья достанутся моему непутевому кузену.

- Ну и холодный же ты человек! - заявил Чарльз Холстед.

- До сих пор никто не жаловался, - криво усмехнулся лорд Меридан.

Полковник Холстед запрокинул голову и громко расхохотался.

- Уж это точно. Кстати, куда подевалась Хуанита?

- Она отдыхала за городом несколько дней, - ответил лорд Меридан. - Ей нездоровилось. Кстати, сегодня она танцует в Ковент-Гардене. Не хочешь пойти взглянуть?

- Конечно, если ты приглашаешь, - сказал Чарльз Холстед. - Потом там и поужинаем, как всегда?

- Разумеется, - ответил лорд Меридан. - И по-моему, Уолтер обещал привести парочку восхитительных девочек. Он уверял меня, что ничего подобного мы еще не видели.

- Как это ему удается? - произнес Чарльз Холстед тоном глубокого восхищения. - Меня все уверяют, что у него в карманах ветер свищет, а он держит роскошных лошадей и окружает себя красотками. Кстати, я ему до сих пор должен за ту кобылу - думаешь, он будет настаивать, чтобы я с ним расплатился?

- Я бы на твоем месте просто-напросто взял на свое обеспечение одну из его девиц, - ответил лорд Меридан.

- Я бы не прочь, - с энтузиазмом откликнулся Чарльз Холстед. - Мне до смерти надоела та красотка, которую я содержу уже больше года. Она стала терять форму и даже на сцене уже не выглядит очаровательной.

- Ну так и брось ее, мой милый, - коротко произнес лорд Меридан. - Я всегда считал, что нельзя продолжать поддерживать связь с женщиной, которая тебе надоела.

- Абсолютно с тобой согласен. Сегодня вечером я присмотрю себе одну из девочек, которых приведет Уолтер.

- Он будет тебе крайне признателен, - саркастически заметил лорд Меридан.

Чарльз Холстед взглянул на каминные часы.

- Бог мой, мне пора бежать! - воскликнул он. - Кстати, я так и не сказал тебе, зачем я приходил. Я собираюсь устроить прием у себя в Ньюмаркете в конце апреля. Если хочешь принять участие, я могу пообещать тебе отличные петушиные бои и состязания между Джо Блетчером и Билом Фелденом - как ты знаешь, они оба являются чемпионами в тяжелом весе. Нас будет человек шесть.

Ну а если кто-нибудь захочет прихватить с собой красотку - милости просим.

Как насчет Хуаниты? Ты возьмешь ее?

- Какого это будет числа? - поинтересовался лорд Меридан.

- Я думаю, мы соберемся двадцать восьмого, - ответил Чарльз Холстед. - Ты можешь подвезти меня, если не возражаешь. Мне не хочется сознаваться в этом, но твои лошади гораздо быстрее моих.

- Мне очень жаль, - уныло протянул лорд Меридан, - но двадцать восьмого я не смогу. На этот день назначена моя свадьба...

- Какая неприятность, - начал было говорить Чарльз Холстед, но лорд Меридан невозмутимо продолжил:

- ...но я присоединюсь к вам двадцать девятого. Я ни за что не хочу пропустить такое зрелище.

Полковник изумленно уставился на него, затем разразился громким смехом, который еще долго доносился с улицы после того, как он покинул дом.

Лорд Меридан направился в библиотеку, расположенную в дальней части дома и выходившую окнами в маленький садик.

Это была прелестная комната, уставленная стеллажами с книгами. В ее дальнем углу стоял огромный письменный стол, обтянутый кожей, на котором лежали груда писем и пресс-папье, отделанное серебром и украшенное фамильным гербом.

Он равнодушно взглянул на нераспечатанные письма, отвернулся, подошел к камину и потянул за шнур звонка.

Почти мгновенно в дверях появился лакей.

- Вы звали, милорд?

- Мой экипаж, - коротко бросил лорд Меридан.

- Экипаж уже подан, милорд.

Он прошел через холл, взял у дворецкого шляпу, трость и перчатки, спустился по лестнице, застланной коврами, и сел в карету.

- Хав Моон-стрит, 24, - сказал он стоявшему у дверцы лакею, который затем повторил это слуге, сидящему на козлах, а тот в свою очередь передал это кучеру.

Лошади тронулись, и слуга вполголоса сказал кучеру:

- Значит, она вернулась! Ну, теперь его милость повеселеет.

- Говорят, что он уже истратил на нее несколько тысяч, - ответил кучер. Не скажу, чтобы она была в моем вкусе - больно тоща. Я люблю женщин в теле.

- Тебе нравятся женщины, похожие на лошадь, - насмешливо сказал слуга.

Поездка заняла не более пяти минут. Они остановились у небольшого, стоящего чуть в стороне от дороги дома, и слуга спустился вниз, подошел к двери и позвонил. Ему открыл лакей в роскошной ливрее.

Увидев экипаж, стоящий у крыльца, он шире распахнул двери. На его лице появилась дерзкая ухмылка.

- Она уже поджидает! - развязно сообщил он слуге лорда Меридана.

Слуга поспешил обратно к карете.

Лорд Меридан неторопливо вышел из экипажа.

- Возвращайтесь через час, - сказал он и медленно направился к дому.

Слуга проводил его в гостиную и почтительно открыл перед ним двери.

- Его светлость, - доложил он.

Женщина, лежавшая на софе, радостно вскрикнула.

- Мой лорд Себастьян! - подбежав к нему, защебетала она на ломаном английском. - Я уже не думать, что вы придет. Весь вчера вечер я ждать и ждать!

Она обвила руками его шею и подставила ему губы. Он небрежно поцеловал ее, затем уселся в кресло и закинул ногу на ногу.

- Ну-ка, дай я взгляну на тебя как следует, - протянул он. - Ну что, отдых пошел тебе на пользу?

- Спасибо, я себя опять прекрасно чувствовать, - ответила Хуанита да Рива.

Она была невысока и божественно сложена. Ее лицо обрамляли пышные рыжие локоны, своим цветом больше обязанные искусству парикмахера, нежели природе, а ее огромные черные глаза то загорались непокорным огнем, то в минуту страсти становились покорными и влажными.

Уроженка Мадрида, она была темпераментным созданием, и ее пышный бюст и чувственный рот привлекали большое количество поклонников, пока лорд Меридан не увидел ее, когда она танцевала в театре в Брайтхелмстоне, и не привез ее в Лондон.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.