Дианна Тэлкот - Обманчивое сходство Страница 9
- Категория: Любовные романы / love
- Автор: Дианна Тэлкот
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 23
- Добавлено: 2018-12-14 15:48:28
Дианна Тэлкот - Обманчивое сходство краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дианна Тэлкот - Обманчивое сходство» бесплатно полную версию:Дианна Тэлкот - Обманчивое сходство читать онлайн бесплатно
Отец отложил бумаги в сторону.
- Нет. Надеюсь, Джек оценит твои старания. Я всегда говорил и тебе и твоим сестрам, что не стоит подбирать мусор. Вот почему каждая из вас, на свой манер, выбирает лучшее.
- О, папа... - Эбби потрясла эта попытка поддержать ее, если вечер обернется провалом. - Ты всегда знаешь, что сказать. Честное слово.
- Ну-ну. Три дочери обеспечивают отцу большую практику. Особенно в таких случаях. Эбби знала, что он имеет в виду. Отец не одобрял этого свидания. Но она была уже взрослой и могла поступать по-своему.
Эбби выглянула в переднее окно, надеясь, что Джек появится заранее. Ей уже нечего было делать. Дом сиял чистотой и благоухал ароматом шоколадного пирога - вдруг отцу захочется чего-нибудь на десерт, - а радио было приглушено и настроено на волну местной станции.
- Хочешь, я оставлю радио до твоего прихода? - спросил отец.
- Зачем?
Боб Уорт фыркнул.
- Затем, что следовало бы сказать: "Я оставлю для тебя свет на крыльце". А радио так, для красного словца.
- Ммм, но все равно не надо, я не боюсь темноты, - ответила она равнодушно, снова бросая взгляд за окно.
- Вообще-то родители не потому оставляют свет на крыльце. - Он выбрался из своего любимого кресла и направился к кухне. - Это мое отцовское предостережение - чтобы мою маленькую девочку не обижали.
- Ты же знаешь Джека, папа, так что можешь не беспокоиться.
- Хм.
Эбби подошла к окну и раздвинула шторы. Прошло еще двадцать минут. Джек запаздывал.
- В газете пишут, что суд в Гранд-Форкс вынес решение по этой мясной компании, - произнес отец.
- Да? - Эбби слушала невнимательно. Ее голова была занята Джеком: "Где он? Как он мог так поступить со мной?"
- Тут говорится, что они продолжат работу, но, вероятно, многие будут уволены.
- Уж наверно. - Эбби хотелось завопить. Она не желала обсуждать перспективы компании "Ройал Форк".
- Было бы лучше, если бы они решились на забастовку.
- Возможно.
Если Джек не явится, она будет так унижена, что никогда не сможет посмотреть в лицо отцу. Вспомнив о глупых и безумных мечтаниях сегодняшнего дня, Эбби отвернулась от зеркала - свидетеля дурацких упражнений, которые она выделывала перед ним.
Ее мечты были заблуждением и манией величия.
Опереться на Джека Конроя. Отдать ему руку и сердце. Разделить с ним не только ужин, но и все его радости и печали. Разделить с ним будущее.
М-да. Вот оно, уже началось будущее, которое он мог предложить, - сплошное унижение. Единственная ее защита - молчание: она не будет говорить ни с кем, кроме отца. Ожидание доводило Эбби до безумия, ей хотелось завизжать и затопать ногами.
Если Джек не придет, она пошлет ему счет за платье и украшения, за туфли и сумочку, которая была изящной, но слишком маленькой, чтобы в нее можно было положить хоть что-нибудь. Именно так. Эбби поклялась, что сделает это.
По крайней мере ей следует получить плату за часы, которые она провела в беспокойстве. Это будет только справедливо - моральная компенсация. И хотя бы сказать ему...
Услышав звук мотора, Эбби подскочила и подлетела к двери. Ей даже не пришло в голову, что лучше не выскакивать наружу такой взволнованной.
А вдруг это кто-нибудь другой? Машина остановилась, и из нее вышел... Джек!
- Прости, - сказал он, подходя к дому и расстегивая ворот куртки. - Я очень виноват. Мне следовало позвонить.
- Все нормально, - как бы со стороны слышала Эбби свой медовый голос.
- Это тебе.
Эбби уставилась на узкую длинную коробку, завернутую в зеленую бумагу из цветочного магазина. Ее пальцы онемели, а мысли разбежались в стороны.
- Знак примирения?
- Не совсем. Причина опоздания. Миссис До-лан рано закрывается. Я пообещал принять ее без очереди в понедельник, если она откроет специально для меня.
- Ого! Работа врача имеет свои преимущества.
- Да. Весьма помогает в сделках.
- Особенно с цветами.
- С цветком. В единственном числе.
Эбби сорвала бумагу. В коробке находилась красная роза на длинном стебле. Ее поникшие надежды воспрянули, когда стебель с нежным восковым налетом коснулся ее пальцев.
Джек подмигнул, легкие ямочки усилили его шарм.
- Американская красавица. Намек повис в воздухе.
- Я... - Эбби ошеломленно не отрывала глаз от великолепных лепестков и тонких прожилок на листьях. - Лучше поставить ее в вазу, - пробормотала она. Вот уж не думала, что ты на такое способен.
Джек хмыкнул, его глаза одобрительно светились, разглядывая ее прическу и платье.
Когда она пошла на кухню, он вступил в комнату, протягивая руку.
- Мистер Уорт. Рад снова встретиться с вами, сэр. Пожалуйста, не вставайте. Мы не задержимся. Надеюсь, они еще никому не отдали наш столик.
- У Бэдланда обычно всегда есть свободные столики. - Боб Уорт внимательно следил за дочерью, суетившейся в кухне.
- Я знаю. Но... - глаза Джека стрельнули в сторону кухни, - я заказал особый столик и надеюсь... - тут он пожал плечами, - знаете, не хотелось бы сидеть рядом с кухней или выходом.
Боб Уорт неохотно встал и, уронив скомканную бумагу от цветов, взял свой стакан.
- Слышал, ты какое-то время собираешься провести в городе.
- Несколько месяцев. Пока доктор решает, что делать с практикой.
- Он уже давно поговаривает, что хочет уйти на покой и заниматься рыбалкой. Конечно, никто не верил в это.
- Похоже, на этот раз он всерьез подыскивает преемника, которому можно доверить своих пациентов.
- Итак, мы с тобой возвращаемся к старым правилам, Джек? Комендантский час и все такое?
Джек ухмыльнулся.
- Возвращаться сюда до полуночи?
- Ладно, Свистелка сама поймет, что к чему. - Боб Уорт, не заметив, употребил детское прозвище Эбби. Мать когда-то купила для своих обожаемых тройняшек футболки с надписями, и у Эбби была футболка "Свистни".
В комнату вошла Эбби.
- Спасибо, Джек, - сказала она, поставив вазу с розой на стол.
- Лучше прихвати что-нибудь теплое, - посоветовал отец, откладывая газету в сторону. - Сообщили, что температура может понизиться.
Эбби вернулась в свою комнату, раздумывая, с чего вдруг отец не проявил обычной вежливости к гостю. Он слишком сухо разговаривал с Джеком. Она взяла свой новый красный плащ и перекинула через руку.
- Нет, лучше надень. - Джек расправил плащ. Эбби скользнула в него, и неожиданно легкая дрожь пробежала по ее спине. - Я оставил верх открытым. Может, по дороге в Бэдланд мы полюбуемся на звезды.
Я уже их вижу, подумала Эбби восторженно.
Они попрощались с отцом, который молча кивнул им.
Снаружи, в сумерках, ранчо казалось сиреневым. С северной стороны, где днем пасли скот, наплывал аромат сорванного клевера.
Когда Джек открыл ей дверцу, Эбби почувствовала себя королевой, чего с ней в реальной жизни еще не случалось. Надо запомнить, в каких обстоятельствах возникает это редкое состояние, обычно переживаемое лишь в мечтах.
Судьба повернулась к ней лицом.
Сколько раз Эбби наблюдала, как Нат садится в машину вместе с Джеком? Сколько раз она воображала такое счастье?
Мечта воплотилась в жизнь.
Джек уселся рядом с ней, и Эбби смущенно улыбнулась ему.
- Я уничтожен, - сказал Джек, запуская машину и глядя на Эбби. - Твой отец подозревает меня в скупости, думает, одна роза дешевле, чем букет. Я не стал его разубеждать.
- Он не мог так подумать!
- Ей-богу!
- Ну... - Эбби отказалась от мысли защищать убеждения своего отца. - Не обращай внимания. Я так не думаю. Тебе вообще не надо было ничего приносить.
Джек вел автомобиль по шоссе, положив руку на спинку ее сиденья.
- Хочу, чтобы ты знала. Я мог подарить тебе целый букет роз, Эбби.
- Зачем?
- Чтобы быть уверенным, что ты пойдешь со мной сегодня вечером. Представляю, какие у тебя были мысли всю эту неделю. Но я подумал, что в одиночестве роза соблазнительнее. Так же, как ты.
Глава 6
Соблазнительная? Рот Эбби приоткрылся. Она не могла понять, как такое утверждение могло слететь у Джека с языка.
Святые небеса! Должно быть, эти упражнения работают. Эбби молчаливо поблагодарила Мерри за совет. Следующие два часа она была как никогда веселой и непринужденной. Вот что значит осознать свое очарование!
- Отлично, отлично. - Джек облокотился на столик и склонился к ней, отодвинув остатки торта, который они взяли на десерт. - Мы потонули в воспоминаниях. Я узнал гораздо больше, чем хотел, о том, как Мередит сломала руку в седьмом классе. Ты говорила, вы поклялись молчать. Но я не понимаю, зачем тебе надо было покрывать Мерри.
- А как же. Если бы отец обнаружил во время сенокоса, что Мередит сломала руку, прыгая с крыльца мэрии, он бы запер нас на все лето. А я не желала оставаться взаперти с моими сестрицами.
Джек фыркнул, а Эбби почувствовала легкое напряжение. Она раскрылась перед ним, предоставив возможность расспросить о Натали, и уже готова была довольно спокойно произнести свою тщательно отрепетированную речь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.