Алисса Джонсон - Вкус греха Страница 19

Тут можно читать бесплатно Алисса Джонсон - Вкус греха. Жанр: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы, год 2010. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Алисса Джонсон - Вкус греха

Алисса Джонсон - Вкус греха краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алисса Джонсон - Вкус греха» бесплатно полную версию:
Весь высший свет знает, что Виттакер Коул, граф Тарстон, — знатный и богатый английский пэр, а мисс Мирабелла Браунинг — всего лишь бедная родственница, пригретая в семье добросердечной леди Тарстон. Разве она ему пара? К тому же они не ладят между собой с детства, и девушка осмеливается перечить своему благородному покровителю. Но почему Виттакер это терпит? Почему постоянно ищет общества несносной Мирабеллы?.. Что он на самом деле испытывает к ней?

Алисса Джонсон - Вкус греха читать онлайн бесплатно

Алисса Джонсон - Вкус греха - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алисса Джонсон

Мисс Хейнс толкнула один носком сапожка.

— Похоже на каштан.

— Лорд Тарстон? — спросила мисс Виллори, игнорируя ее.

— Это каштан, — подтвердил он.

— Какой вы умный! — хихикнула она. — Вы должны дать нам урок.

— Обратитесь лучше к мисс Браунинг. Она довольно хорошо разбирается в местной флоре и фауне.

— Это просто увлечение, — сказала Мирабелла, испуганно посмотрев на Вита. Она и понятия не имела, что он наслышан о ее интересах.

— Вы что же — ученая женщина, мисс Браунинг? — спросила мисс Виллори пренебрежительным тоном. — Великий знаток растений?

— Едва ли, но я кое-что в них смыслю. Например, дерево, возле которого вы стоите, — это дуб скальный, а растение, что обвивает его — Toxicodendron radicans, вид, завезенный из Америки, более известный как ядовитый плющ.

— Ой!

На самом деле это был самый обыкновенный безобидный плющ, но Мирабелла подумала, что не грех и приукрасить.

— Продолжим?

Озерная тропа большей частью повторяла береговую линию. Но был и такой участок, где им пришлось карабкаться по холму и пробираться сквозь деревья. Путь не из легких, но, по мнению Мирабеллы, преодолеть его стоило. С холма открывался потрясающий вид на озеро. Она даже не возражала, когда они останавливались, чтобы другие могли отдышаться.

— Красиво, — тихо сказала мисс Хейнс, когда они добрались до вершины холма.

— Грязно, — пожаловалась мисс Виллори.

Почти всегда на вершине холма было немного сыро. Склон лучше прогревался и быстрее сох, но на плоской вершине лежал толстый слой опавшей листвы, и потому здесь появилось несколько луж. Некоторые из них скрывались за поворотом.

— Давайте возвращаться.

— Все не так страшно, — заверила ее Мирабелла. — Самые грязные места мы обойдем.

— Вам-то что, мисс Браунинг, вы ведь в этом старье. Какая вы молодец, что надели это… — она махнула рукой, подбирая подходящее слово, — платье, которое не жалко забрызгать грязью по самую шею.

«Это старье» было ее лучшим повседневным нарядом до покупки лилового платья. Мирабелла уж было открыла рот, чтобы съязвить в ответ, но мисс Виллори все болтала:

— Мое сшила мадам Руссо, да будет вам известно. Не думаю, что вы слышали о ней. Она ужасно щепетильна в выборе клиенток. Уверена, мадам Руссо не придет в восторг, увидев, что подол одного из ее творений заляпан грязью. А мои полусапожки…

Вит шагнул вперед и перебил ее:

— Вы совершенно правы, мисс Виллори. Такой чудесный наряд нельзя осквернять грязью. Видите ту тропу справа, по которой мы только что прошли? — Он повернул ее, чтобы указать на подножие холма. — Тут и десяти ярдов не будет. Она выведет вас к дому. Уверен, что вам и вашему чудесному платью будет удобнее там. Я и мисс Браунинг, а также те, кто захочет к нам присоединиться, продолжим путь.

Мисс Виллори залепетала:

— Вы очень добры, милорд, но…

— Ну что вы! Мы же не хотим запачкать прекрасный белый муслин, не так ли?

— Думаю, что моя служанка…

— Ну же, не надо храбриться. — Он подтолкнул ее чуть сильнее, чем нужно. — Ступайте.

— Лорд Тарстон…

— Мисс Виллори, — сказал Вит так холодно, что она даже опешила, — я настаиваю.

После этого мисс Виллори оставалось разве что умолять, чтобы ее не прогоняли. Не пожелав страдать в одиночку, она решила испортить настроение всем остальным.

— Шарлотта, Фанни, идемте. Вам не поздоровится, если ваши матери узнают, что вы бродите по лесам, как цыгане. А эти ваши изношенные сапоги, мисс Хейнс, наверняка промокли. Смотрите не заболейте.

Она развернулась на каблуках и зашагала по тропинке, а свита неохотно поплелась следом.

— Поторопись, Ребекка! — крикнула мисс Салливан. — Мы ждать не будем.

— Я… — Мисс Хейнс смущенно улыбнулась Виту и Мирабелле. — Спасибо, что пригласили меня. Если бы… Что ж, спасибо.

— Почему бы вам не остаться? — ласково предложила Мирабелла. — За поворотом дорога получше. Но им об этом знать не обязательно.

— Вы предлагаете это только из вежливости…

— Я бы сделал это из вежливости, — заметил Вит, — если бы ваше присутствие меня не радовало, но уверяю вас, это не так.

— Ох… ох… — Она залилась румянцем и потупила взор.

— Скажите, что останетесь, — попросила Мирабелла. Мисс Хейнс посмотрела вслед остальным, которые сдержали слово и не стали ее ждать.

— Они, наверное, будут волноваться, куда я пропала. Мирабелла сильно сомневалась, что они о ней вообще вспомнят, но у нее духу не хватило высказать свою мысль вслух.

— А вы сбегайте и предупредите их. Мы с Витом подождем.

— Ну… хорошо. — На ее лице появилась улыбка. — Хорошо. Я мигом.

Мирабелла смотрела, как она бежит вниз по тропе.

— Как глупый котенок, — прошептала Мирабелла и улыбнулась. — Я не хочу ее обидеть. Просто в ней есть что-то очень милое и беззащитное.

— Да, конечно, — согласился Вит. — Разве можно ее обижать?

— Интересно, почему она водит дружбу с мисс Виллори и ее компанией? — спросила Мирабелла, подойдя к обрыву, чтобы взглянуть на озеро.

— Не знаю. Я зарекся впутываться в женские интриги. Может, их семьи дружат.

— Что ж, ее родители могли выбрать друзей и получше, — буркнула она, взволнованно расхаживая туда-сюда. — Масло не растает во рту мисс Виллори.

— Да, — согласился он, — зато скиснет.

Она засмеялась, и невидимая рука, сжимающая ее желудок, ослабила хватку.

— Масло может скиснуть?

— Не имею ни малейшего представления, — признался он. — Давай проверим? Ты принесешь масло, а я ее подержу.

— О боже! — захохотала Мирабелла. — Ты себе это представляешь? Интересно, после этого нас сочтут героями или злодеями?

— Сумасшедшими, мне кажется.

— Оно того стоит, просто…

Она не договорила, потому что ее каблук увяз в грязи и она поскользнулась. Будь Мирабелла не так расстроена, она бы заметила, как близко подошла к краю. Она бы постаралась не оступиться и правильно сделать следующий шаг.

Потому что она сделала его в пустоту.

8

Со стороны может показаться, что падение с холма происходит в считанные секунды. Вот человек стоит на вершине, и раз! — его уже там нет.

Но для несчастного, который кубарем катится с горы, падение тянется невероятно долго, по крайней мере, вначале.

Мирабелла успела вспомнить, как вчера медленно падала на тротуар коробка, и понять, что ей очень нужно — очень-очень нужно — ухватиться за ветку или куст, пока не поздно. Но стоило ей протянуть руку, как высокий холм взметнулся вверх.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.