Линда Ховард - Гора Маккензи Страница 2
- Категория: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы
- Автор: Линда Ховард
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 61
- Добавлено: 2018-08-09 10:31:08
Линда Ховард - Гора Маккензи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Линда Ховард - Гора Маккензи» бесплатно полную версию:Линда Ховард / Linda Howard
Гора Маккензи / Mackenzie's Mountain, 1989
Когда школьная учительница и старая дева Мэри Элизабет Поттер столкнулась с Вульфом Маккензи, отцом бросившего школу мальчика, она оказалась лицом к лицу с ожесточенным и опасно-привлекательным мужчиной, который до сих пор расплачивается за несовершенное преступление.
Но в том, в ком горожане видят опасного полукровку, Мэри разглядела честного, хорошего человека.
А Вульф в серой мышке нашел прекрасную женщину, поверившую ему и подарившую мечту его сыну.
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Перевод: Паутинка
Редактирование:Партизанка, Vale
Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Линда Ховард - Гора Маккензи читать онлайн бесплатно
Вайоминг не менее красив – дикий и величественный. На взметнувшихся до небес горах затерялись маленькие строения, созданные человеческими руками. Ей обещали, что весной луга покроются ковром полевых цветов, и кристально-чистые ручьи запоют весенние песни. Вайоминг можно считать иным миром по сравнению с Саванной, а ее саму – пересаженной магнолией, испытывающей все прелести акклиматизации.
Подробное описание дороги до дома Маккензи Мэри получила, хотя информация давалась неохотно. Ее очень озадачило, что никто не интересовался судьбой мальчика, хотя к ней жители небольшого городка относились дружелюбно и с желанием помочь. Самый откровенный комментарий она получила от мистера Херста, хозяина универсального магазина, который пробормотал: «Маккензи не стоят ваших забот». Однако Мэри считала своей заботой каждого ребенка. Она стала учительницей по призванию и хотела преподавать.
Сев за руль своего практичного автомобиля, Мэри посмотрела на гору, носящую имя Маккензи, и на извилистую ленту узкой, уходящей вверх дороги. Внутри все свело от страха. В непривычной окружающей обстановке Мэри чувствовала себя водителем-новичком. Свежевыпавший снег сразу вызвал уныние. Снег… снег, выглядел чужим, но ничто не помешает ей выполнить задуманное.
Мэри так сильно трясло, что она едва вставила ключ в замок зажигания. Боже, как холодно! Каждый вздох причинял боль в носу и легких. Может не ехать, а дождаться хорошей погоды? Она снова посмотрела на гору. Наверное, в июне снег сойдет, но… Джо Маккензи уже два месяца не посещает школу. Вдруг в июне отставание покажется ему непреодолимым, и он не захочет перенапрягаться. Даже сегодня может быть поздно. Нельзя откладывать встречу еще на неделю.
Мэри привыкла для бодрости духа разговаривать вслух, когда задача казалась невыполнимой. Поэтому она, как только запустила двигатель, начала бормотать:
– Дорога покажется совсем не крутой, как только я на ней окажусь. Все дороги в гору издалека выглядят почти вертикальными. Ничего особенного, иначе Маккензи не могли бы регулярно подниматься и спускаться. Если могут они, то смогу и я.
Оставалось надеяться, что все получится. Для езды по снегу необходим навык, но в этом она не сильна. Пока.
Решимость заставляла Мэри двигаться вперед. Наконец, дорога пошла вверх. Мэри вцепилась в руль обеими руками. Она намеренно старалась не смотреть назад на все увеличивающееся расстояние до долины. Точная высота, с которой придется падать в случае ошибки, по мнению Мэри, принадлежала к категории бесполезных знаний. Их и так достаточно.
– Я смогу не скользить, – бормотала она. – Поеду достаточно медленно, чтобы не потерять управление. Это похоже на Чертово колесо. Я была уверена, что выпаду, но ведь не выпала!
Однажды, в девятилетнем возрасте, Мэри каталась на Чертовом колесе. С тех пор никто не смог уговорить ее повторить попытку. Карусели ей нравились больше.
– Маккензи не должен возражать против попытки переговорить с Джо, – уверяла она себя в попытке отвлечься от управления машиной. – Возможно, у молодого человека неприятности с девушкой, и именно поэтому он не хочет ходить в школу. К этому времени обида могла пройти.
Двигаться вперед оказалось не настолько трудно, как она боялась. Ее дыхание выровнялось. Наклон оказался более пологим, чем виделось раньше. Мэри не думала, что ехать придется долго. Гора не такая уж огромная, как казалась из долины.
Она полностью сосредоточилась на управлении машиной и не заметила появления на приборной доске красного сигнала. Совершено неожиданно из-под капота вырвался пар и немедленно превратился в ледяную роспись на ветровом стекле. Мэри инстинктивно ударила по тормозам и сдержано ругнулась, когда колеса начали скользить. Она сняла ногу с педали тормоза. Колеса опять нашли дорогу, но видимость упала до нуля. Закрыв глаза, Мэри молилась, чтобы движение продолжилось в правильном направлении, и автомобиль вовремя остановился.
Двигатель шипел и ревел как дракон. Мэри дрожала от испуга. Она выключила зажигание и вышла из автомобиля. Под ударами ветра, бившего ледяным кнутом, каждый вздох давался с трудом. Механизм подъема капота застыл на сильном морозе, но, в конце концов, уступил. Мэри подняла капот, чтобы узнать что случилось. Было бы полезно оценить ущерб, даже если нет возможности его устранить. Опыт механика в этом случае не потребовался: один из шлангов водяного охлаждения разорвало, и горячая вода толчками фонтанировала из места разрыва.
О ремонте не могло быть и речи. Оставаться в машине тоже не имело смысла, потому что неисправный двигатель не сможет поддерживать тепло в салоне. На этой частной дороге Маккензи мог не появиться целый день, а то и все выходные. Возвращаться домой слишком далеко и слишком холодно. Оставался единственный выбор - идти на ранчо Маккензи и молиться, чтобы дорога оказалась не очень длинной. Ноги Мэри уже заледенели.
Она не позволила себе додумать мысль, что до ранчо Маккензи тоже окажется слишком далеко. Вместо этого постаралась осторожно идти по дороге и не обращать внимания на снег, с каждым шагом набивавшийся в ботинки.
Дорога сделала поворот, и автомобиль исчез из поля зрения, но впереди не оказалось никаких признаков дома или хотя бы сарая. Мэри почувствовала себя одинокой, как будто ее забросили в дикую местность. Остались только гора, снег, безбрежное небо и она. Абсолютная тишина давила на уши. Каждый шаг давался с трудом и болью. Мэри обнаружила, что скользить легче, чем передвигать ноги. Она прошла не больше двухсот ярдов, но губы уже не двигались. Пришлось обхватить себя руками, чтобы сохранить остатки тепла. Больно или нет, но нужно продолжать идти.
Затем она услышала низкий звук мощного двигателя, и остановилась. Облегчение затопило ее такой болью, что слезы обожгли глаза. Она ужасно стеснялась плакать на людях и смогла сдержаться. В слезах нет никакого смысла. Прошло не больше пятнадцати минут, реальной опасности не было. Как всегда ее богатое воображение излишне разыгралось. Мэри отошла на обочину дороги и стала ждать приближения автомобиля.
В поле зрения показался большой черный пикап с огромными колесами. Мэри почувствовала напряженный взгляд водителя и против воли в замешательстве опустила голову. Старые девы - школьные учительницы не привыкли быть в центре внимания. Кроме того, она чувствовала себя очень глупо. Все выглядело так, будто она вышла погулять в снегопад.
Пикап замедлил движение и остановился. Из него вышел крупный мужчина. Это Мэри сразу не понравилось. Ей не нравилось, как высокие мужчины смотрели на нее сверху вниз, и из-за маленького роста не нравилось смотреть на них чуть ли не вертикально вверх. Ладно, высокий или нет, но мужчина был ее спасителем. Стиснув руки в перчатках, Мэри лихорадочно думала, что бы такое сказать. Как лучше попросить о помощи? Она никогда прежде не просила незнакомца подвезти. Это казалось не совсем приличным для степенной, уважаемой школьной учительницы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.