Беверли Брандт - Игра в свидания Страница 22
- Категория: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы
- Автор: Беверли Брандт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 61
- Добавлено: 2018-08-10 04:30:48
Беверли Брандт - Игра в свидания краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Беверли Брандт - Игра в свидания» бесплатно полную версию:Сыскное агентство – не лучшее место работы для молодой женщины. Однако у Лейни Эймс нет выбора – ее карьера рухнула, банк отобрал дом, а сбежавший муж оставил кучу долгов. Надо же как-то выбираться из этой ямы! И вот у нее начинается совершенно другая жизнь – интересные дела, забавные приключения. К тому же владелец агентства Джек Данфорт так хорош собой, что работать с ним одно удовольствие. Лейни не смеет и мечтать о том, что Джек обратит на нее внимание, но не может не заметить: он тоже испытывает к ней интерес, и далеко не профессиональный! «Его чувства не могут быть искренними. Он просто увидел в тебе легкую добычу», – твердит Лейни голос разума. А сердце говорит совсем другое.
Беверли Брандт - Игра в свидания читать онлайн бесплатно
— Клиенты? Звонки? Дела? — повторил Джек.
— Да.
— Гм. У нас есть клиенты. И телефонные звонки. И дела.
— Где? — спросила Лейни, оглядывая пустую приемную, молчащий телефон и наполовину пустую картотеку.
— Что — где? — Джек уже давно гадал, когда Лейни сообразит, что он в ней не нуждается, а «Бесстрашные сыщики» не могут оплачивать работу одного сотрудника, что уж говорить о трех.
Как ни грустно, «Бесстрашные» занимались исключительно благотворительностью.
Джек понимал, что вряд ли Лейни понравится, если ее будут воспринимать как объект благотворительности, поэтому и тянул время.
— Ты знаешь, что «где», — заявила Лейни, взглядом давая понять, чтобы он не морочил ей голову.
— А это правильно с точки зрения грамматики? Ты знаешь где что? — Джек опять тянул время, пытаясь придумать, что говорить дальше.
— Хватит, Джек. Что происходит? Грамматика волнует тебя не больше, чем меня, — она огляделась, прежде чем закончить, — пупочный узел.
Джек с деланным удивлением изогнул брови.
— Как, а тебя не волнует твой пупочный узел? Разве ты не слышала, как важно ухаживать за пупком? Ты же не хочешь, чтобы через него проникла инфекция. Последствия могут быть непоправимыми.
— Джек, — окликнула его Лейни, и он понял, что хватит шутить. Ну не умеет он тянуть время.
— Ладно. Извини. Забавно, что именно сегодня ты заговорила о наших клиентах. Завтра утром, гм, к нам придет новый. Видишь запись в моем календаре? — Джек показал свой мобильник, прекрасно понимая, что дисплей слишком мал, чтобы она могла хоть что-то там рассмотреть.
А вот встреча на завтрашнее утро действительно была назначена. С его единокровной сестрой Лизой. Которая собиралась просить у него денег, в этом он не сомневался.
Но Лейни знать об этом не надо.
Она упорно трудилась всю эту неделю, поэтому ему не хотелось разочаровывать ее и говорить, что усилия затрачены впустую. Она казалась такой… серьезной, так стремилась, чтобы ее старания привели к практическому результату (ее термин, не его). Пару раз Джек пытался сказать ей, что нужно успокоиться и получать удовольствие от работы (но при этом не поощрять Дункана в его идиотстве), но она воспринимала свои обязанности серьезно, и Джек просто не счел возможным разубеждать ее.
Он знал, что рано или поздно наступит решающий момент.
И вот сейчас ему придется сказать ей, что нет никаких дел, никаких клиентов, никаких телефонных звон-коз и ничто не сможет изменить ситуацию.
Он уже открыл рот, чтобы выложить ей правду, но тут Лейни воскликнула:
— Вот здорово! Мое первое дело! Я так рада. Ведь я буду участвовать в расследовании, да? Ты не против, если я помогу?
И что ему делать? Разрушить все ее надежды, прихлопнуть их, как мухобойкой муху?
Лейни улыбалась ему и была полна неукротимой радости, ее карие глаза сияли. В очередной раз Джек подивился тому, как она хорошеет, когда улыбается, и понял, что не может уничтожить эту улыбку.
Очень скоро она поймет, что клиент ненастоящий. И он не в силах помешать неизбежному. В конце концов, не может же он придумывать дела ради…
Джек моргнул.
Нет, не может.
Или может?
Глава 12
— Итак, ты знаешь, что тебе делать? — спросил Джек. Сидевшая на пассажирском сиденье Лиза — ей уже исполнилось двадцать пять, но Джек все еще воспринимал ее прелестной трехлетней малышкой, такой он впервые увидел ее, ему тогда было пятнадцать — шумно вздохнула и повернулась к нему:
— Да, Джек. Полагаю, я вполне способна запомнить инструкции, которые ты дал мне всего две минуты назад.
— Извини, Лиза. Все из-за светлых волос. Я все время недооцениваю твой могучий интеллект, — пошутил Джек.
Его единокровная сестра, которая на этой неделе превратилась в блондинку, сердито покосилась на него.
— Очень смешно. Послушай, я все поняла. Войти, сочинить историю о том, что якобы мне сегодня надо проследить за своим гулящим мужем на вечеринке в загородном клубе и что будто бы я случайно узнала, что тебя пригласили на эту вечеринку еще месяц назад, а потом отдать тебе вот эту пачку денег, что ты только что передал мне.
— Точно.
— А что, если я решу зажать деньги? — поинтересовалась Лиза.
— Тогда ты больше никогда не получишь от меня ни цента, — ответила Джек.
— Это жестоко. — Судя по голосу, Лиза не верила, что он действительно так поступит.
Джек тоже в этом сомневался.
Да, он старший из всех детей, брошенных Джексоном Данфортом-вторым, но не единственный. Он хотя бы унаследовал деньги, причем очень больше. Что до его единокровных братьев и сестер, то родственные связи с Джей-Ди принесли им только душевные страдания.
— Когда возникает такая необходимость, я могу быть жадным, — сказал Джек.
— Ага.
Джек не стал комментировать и продолжил:
— Сегодня утром я отправил Дункана с поручением в Майами, так что можешь не опасаться, он тебя разоблачит. Просто… знаешь… постарайся, чтобы твой рассказ прозвучал правдоподобно. — Джек сделал жест, очень похожий на жест театрального режиссера, дающего указание актерам на сцене.
Когда на губах Лизы появилась улыбка, к нему в душу закралось нехорошее предчувствие.
— Все сделаю. Что еще?
— Ничего. Сделай все это как можно скорее. И не давай определенных ответов, если Лейни будет задавать вопросы, — добавил Джек.
— Конечно. — Лиза дернула изящным плечиком.
Она сделает практически все, если Джек ей за это заплатит. Он один из тех редких альтруистов, которые готовы отдать последние деньги для спасения заболевшего родственника. К счастью для нее, деньги у него не последние, а она не будет церемониться с ним, когда у нее появится нужда в этих деньгах. И дело вовсе не в том, что она такая хитрая. Просто Джек точно знает, что делает, и если он решит, что легкие деньги ведут ее к неприятностям, то без колебаний перекроет поток наличных.
Именно поэтому Лиза старалась не попадать в неприятности — во всяком случае, в такие, о которых мог узнать ее старший брат.
Лукаво улыбнувшись, она похлопала по своей сумочке, где рядом с золотой картой и помадой «Ланком» за сорок долларов лежал чек Джека на пять тысяч.
Жаль, что не у всех такие братья, как Джек.
— Увидимся через пятнадцать минут, — сказала Лиза, открывая тяжелую дверь «бумера», чтобы новая сотрудница Джека не увидела, как она вылезает из машины перед офисом.
Ей было интересно, для чего Джек все это затеял, но эта мысль задержалась в ее голове ненадолго. Через две секунды Лиза переключилась на более важные проблемы — например, теперь, когда ее финансы пополнились, кто из друзей составит ей компанию в поездке на Флорида-Киз.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.