Мэри Симмонс - Луч надежды Страница 25

Тут можно читать бесплатно Мэри Симмонс - Луч надежды. Жанр: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы, год 1994. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мэри Симмонс - Луч надежды

Мэри Симмонс - Луч надежды краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мэри Симмонс - Луч надежды» бесплатно полную версию:
Когда юная Андреа Вэйд позже вспоминала о невероятных событиях, пережитых ею на ферме «Пристанище Отшельника», куда она устроилась гувернанткой к маленькой девочке, она и сама удивлялась, почему никогда не подводившая ее интуиция изменила ей на этот раз.

И все же, несмотря на невзгоды, выпавшие на ее долю, героиня обретает истинное счастье и настоящую любовь.

Мэри Симмонс - Луч надежды читать онлайн бесплатно

Мэри Симмонс - Луч надежды - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Симмонс

Андреа ничего не рассказала Дэвиду о шали. Она решила спросить вначале о ней Бельму. Может быть, она сможет дать какое-нибудь объяснение всему.

Луна настолько ярко освещала комнату, что Андреа никак не удавалось заснуть. Тогда она встала, задернула портьеры и, укладываясь в постель, вдруг подумала, что не слишком ли по-детски воспринимает случившееся? «Привидения, духи — ничего подобного не бывает», — уверяла она себя. И с этими мыслями она заснула.

Но именно этой ночью только и начиналась всякая чертовщина.

Глава 9

По комнате Андреа гулял холодный и влажный ветер. Она сжалась во сне от холода. И вдруг услышала нечто, что звучало как тяжелый вздох.

Натянув на себя одеяло, она начала беспокойно ворочаться с боку на бок. Ей снилось, будто она заблудилась во время снежной пурги. Отчаянно пробивалась она через снежные завалы под завывание бурана. Где-то вдалеке увидела горящие конюшни, но не ощущала исходящего от них тепла. Перед нею, качаясь, висел в воздухе дом, но она никак не могла добраться до него. Она подняла руку, чтобы отодвинуть холодный занавес, и — сон как рукой сняло.

Андреа тихо лежала, пытаясь вспомнить детали сна. Ярко светила луна, и портьеры развевались на ветру внутри комнаты. Кто-то звал ее по имени. «Андреа! Андреа! Андреа!..» Зов раздавался снова и снова все в том же заунывном звучании, напоминавшем стон. Вначале она подумала, что это что-то вроде отзвука ее сновидений. Но нет, она четко слышала:

— Андреа! Спасайся! Опасность! Андреа! Будь осторожна! Андреа! раздавалось в ночи.

Андреа дрожала. Она чувствовала себя как в гостиной Альваресов. Только голоса звучали теперь существенно громче и в их звучании было что-то угрожающее.

Она замерла в своей кровати, не в силах ни кричать, ни пошевелиться. При этом она отдавала себе отчет в том, что это не галлюцинации.

«Нужно закрыть окно», — думала она, но не могла заставить себя подняться.

Закрыв глаза, она начала молиться, вспоминая детские молитвы, которые именно теперь почему-то приходили ей на память. Когда она была маленькой, ей кто-то сказал, что молитва может защитить от нечистой силы.

Наконец чертовщина закончилась. Портьеры вновь спокойно висели, как им полагается, и голоса смолкли.

Андреа села в постели. Ее ночная рубашка прилипла к телу.

«Нужно зажечь свет, — приказала она себе, — затем встать и переодеться». Она стала концентрировать внимание на мелочах, поскольку это ее несколько успокаивало.

И тут в углу рядом с дверью появилась фигура — укутанная в черное и с капюшоном на голове. Она увеличивалась в размерах, медленно и грациозно скользя по направлению к ней.

Андреа закрыла глаза и закричала. Она еще продолжала кричать, когда в комнату ворвались Гордоны. Она продолжала кричать и тогда, когда Дэвид с силой отвел ее ладони от глаз, которые она закрывала.

— О мисс! — услышала она голос Вельмы, — вам наверняка приснились какие-то ужасы.

И только тут она перестала кричать. Она закрыла глаза и тут же прикрыла их рукою от яркого света.

— Нет-нет, это не то, что вы думаете. Это был не сон, не ночной кошмар, — заикаясь, произнесла она. — Кто-то был в моей комнате. Он был одет в накидку, плащ или что-то в этом духе. Я сама видела его.

В этот момент закричала Фелиция, и миссис Гордон бросилась через ванную в ее комнату.

— Но здесь же никого нет, — констатировал мистер Гордон, — нет никого чужого.

— И все-таки я видела это не во сне, — уверенно заявила Андреа. — И на сей раз это были не скрипучие половицы. Повторяю — кто-то был в моей комнате. Это был не сон.

Она начинала сердиться. На сей раз она не позволит усыплять себя уговорами и беседами о том, что необходимо привыкнуть к незнакомым шумам нового дома. «Нет, — пообещала она себе, — я не позволю обращаться с собою как с маленьким ребенком».

Она посмотрела на Дэвида и повторила:

— Здесь действительно кто-то был. Его темные глаза блестели.

— Хорошо. Посмотрим позже. Папа, ты идешь? — поторопил он. — Вельма, останься с мисс Вэйд.

Когда они вышли из комнаты, Андреа откинула одеяло и поднялась. Вельма начала протестовать.

— Но я же не больна, — успокоила ее Андреа, — только напугана.

Она открыла дверь своего платяного шкафа и зажгла внутреннее освещение. Помимо одежды там ничего не было. Андреа извлекла теплый халат, выключила свет и снова закрыла дверь. Только теперь она заметила, что Вельма как-то странно разглядывает ее.

Что такое? — спросила Андреа. Ведьма выглядела несколько смущенной.

— Да ничего, мисс. Правда ничего.

— Тогда почему вы так смотрите на меня? — Она говорила резко, почти сердито.

Бельма молчала. Чтобы не обидеть девушку, Андреа заставила себя глубоко вздохнуть и повторила уже более дружески:

— Так что же случилось, Вельма?

— Только не говорите об этом никому, — попросила та.

— Хорошо, никому не скажу, — пообещала Андреа.

— Я о вашем сне, мисс. Ну, о том, будто кто-то находится в комнате, будто кто-то в… балахоне стоит в углу… Знаете, мисс, как раз этот кошмар каждый раз снится Фелиции.

— Но это был не сон, — быстро возразила уверенным тоном Андреа. — А Гордонам известно, какие кошмары мучают Фелицию?

— Она однажды рассказывала им об этом, однако бабушка с дедушкой объяснили ей, что это могли быть только недобрые сны. И больше она ни разу не говорила с ними на эту тему.

— А откуда это известно вам?

— Ну, мисс, мы с ней добрые друзья. Она все рассказывает мне. Поэтому-то я и поняла, что вы видели тот же сон, что и она.

— Послушайте, Вельма, — немного помолчав, проговорила Андреа, — вы же понимаете, что два разных человека не могут увидеть один и тот же сон? Это было бы невероятным совпадением. Если бы я знала, что… если бы мне Фелиция прежде рассказывала свой сон, тогда в это еще можно было бы поверить. Но так, независимо одна от другой?! Я ведь не знала, что за сны видит Фелиция. И именно поэтому, Вельма, это наверняка не сновидения. Кто-то бродит ночами по дому. Кто-то заходит в комнату Фелиции и кто-то заглядывал в мою комнату.

Вельма задумчиво нахмурила брови.

— Но мы же никого не находим. Никогда. Когда потом мистер Гордон или мистер Дэвид или мистер Коллинз устраивают проверки, то все двери оказываются запертыми на ключ и засов и все окна закрыты самым надежным образом.

— А для чего вы устраиваете эти проверки? Фелиция рассказывала свои сны ведь только вам? Зачем же Коллинзам или кому бы то ни было еще искать в доме посторонних? С какой стати? — настойчиво спрашивала Андреа.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.