Линда Ховард - На острие Страница 7
- Категория: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы
- Автор: Линда Ховард
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 52
- Добавлено: 2018-08-09 09:51:11
Линда Ховард - На острие краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Линда Ховард - На острие» бесплатно полную версию:Линда Ховард / Linda Howard
На острие / The Cutting Edge
Руководитель службы безопасности компании, Бретт Ратленд ,получает приказ расследовать случай растраты. Подозреваемые – весь бухгалтерский отдел, а в особенности, скромная и симпатичная Тесса Конвей. Бретт притворяется влюбленным в Тессу, надеясь уличить ее в преступлении. Тесса удивлена внезапным вниманием такого красивого мужчины, и потрясена собственными ответными чувствами.
Однако, она уже обожглась в предыдущих отношениях с мужчиной, и теперь не так легковерна как раньше. Поскольку, страсть между Тессой и Бреттом растет, грань между реальностью и ложью стирается, и теперь Бретт разрывается между уверенностью в виновности Тессы и желанием защитить ее. Сможет ли Бретт выполнить свою работу и в то же время спасти Тессу? Сможет ли Тесса поверить Бретту, которого подозревает в неискренности?
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Переводчики: Джули, Vijay, Culebra, AprilJuly, Таша Тан, barceloneta, toria, Oliandre
Бета-ридеры: Джули, vetter
Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Линда Ховард - На острие читать онлайн бесплатно
За бокалом отменного вина Ратленд продолжал расспрашивать ее, задавая простые невинные вопросы, на которые Тесса охотно отвечала. Она была настолько ошеломлена тем, как он решительно обхватил ее ноги, что, по сути, не обращала внимания на вежливые вопросы из разряда «лучше узнать друг друга», которые он время от времени задавал ей. Во время беседы они неизбежно коснулись темы работы, и в этом вопросе у них возникло полное взаимопонимание. Ратленд не был похож на сплетника, и в любом случае он настолько хорошо был знаком с фирмой, что Тесса начала рассказывать ему забавные смешные истории о людях, с которыми работала, но ничего из того, что может стать для кого-то причиной неприятностей, просто смешные случаи, которые случаются с каждым. Тесса не щадила и себя, смеясь над историями, в которые сама попадала, так же, как и над любыми другими историями. Бретт парировал ей своими рассказами о том, что происходило с ним в те годы, когда он работал с Маршалом Картером, и тогда Тесса смогла полностью расслабиться.
Ратленд был слишком хладнокровен и холоден, чтобы когда-нибудь стать обаятельным светским львом, однако в приватной обстановке с женщиной, которую он желал, он не имел себе равных. Бретт очаровывал женщину скрывая свою опасную сущность, медленно и неторопливо, умело преодолевая все ее защитные барьеры.
И Ратленд очень сильно хотел Тессу. Не то, чтобы она была самой красивой женщиной, которую он когда-либо видел, но она определенно была самой сексуальной женщиной из всех, кого он встречал. Это не было чем-то, что он на самом деле мог сразу распознать: у Тессы была стройная фигура, однако ее сложно было назвать чувственной, но тем не менее она действительно была сногсшибательна. Мягкие зеленые глаза светились дразнящим весельем, крупный чувственный рот был создан для страсти. Волосы цвета шоколада выглядели как густой шелк, когда спадали локонами на изысканные плечи. Благодаря благородным скулам ее лицо выглядело слегка экзотичным. Она дразнила и флиртовала…о, она овладела искусством флирта на высшем уровне. Каждый раз, когда ее длинные темные ресницы томно опускались, прикрывая дразнящий блеск глаз, Бретт чувствовал, как его тело напрягалось от желания. Она играла роль обольстительницы, но делала это так смело, подшучивая и наслаждаясь этой ролью, что ее неизбежно ждал успех. Она призывала любого веселиться так же легкомысленно, как это делала она, но казалось, что на самом деле Тесса не осознает, какой вызов кроется во всем ее поведении.
Бретт представлял, как она лежит под ним в постели и ее полный рот уже не смеется под его поцелуями, а ее сладкое шелковистое тело поддается его страсти. Пока его глаза пристально оглядывали девушку, он думал о том, что ему нужно быть с ней аккуратным, по крайней мере, поначалу. Она выглядела слишком изящной, хрупкой для него.
Тесса подняла взгляд с куска говядины, который она поглощала с элегантной жадностью, и обнаружила, что ее собеседник внимательно наблюдает за ней, а в его глазах горит неприкрытый огонь желания. Девушка замерла, ее рот обмяк, а губы слегка задрожали. Не отводя от нее глаз, Ратленд поднял свой бокал с вином и залпом выпил дорогую красную жидкость.
- Доедай, - нежно произнес он.
- Не могу.
Несмотря на то, что Бретт смущал ее, Тесса улыбнулась:
- Ты не сводишь с меня глаз.
- Знаю. Я размышлял, с каким удовольствием съел бы тебя вместо этого ростбифа.
Тембр его голоса был таким нежным и приглушенным, что до Тессы не сразу дошел смысл сказанного, а когда она осознала, ее глаза еще больше округлились. Она чувствовала себя словно под полным гипнозом, беспомощно уставившись на Ратленда также как, должно быть, кролик смотрит на льва, который вот-вот на него набросится. Мысленно встряхнувшись, Тесса собралась с силами:
- В любом случае, ты должен доесть свой ростбиф, - напомнила она ему. - Тетя Сильвер всегда мне говорила, что единственной вещью, за которую стоит ручаться, является реальная вещь, поэтому не отказывайся от своей синицы в руках…или, в твоем случае, от мяса на тарелке.
Его губы изогнулись в ироничной улыбке:
- У тебя на самом деле есть тетушка Сильвер или ты используешь образ, чтобы отвлечь от себя внимание?
Почувствовав, что ей удалось вернуть контроль над происходящим, Тесса взглянула на собеседника невинным взглядом, который следовало бы защитить авторским правом.
- Подумай, могла бы я на самом деле придумать тетю Сильвер?
- Если тебе было выгодно.
- Возможно, ты прав, - улыбнувшись, согласилась Тесса. - Но в этом случае мне не приходится полагаться на свое воображение. Тетя Сильвер действительно реальна.
- Это к ней ты переехала вместе с матерью?
- Да. Мама умерла вскоре после нашего переезда в Теннесси, поэтому мы с тетей Сильвер очень сблизились. Все, что у нас было, это мы сами. Она потрясающая: тетя, мать и лучшая подруга в одном лице.
- Она по-прежнему живет в Теннесси? - Это был еще один бит информации, который он уже получил с ее файла, однако хладнокровное внимание Бретта к деталям никогда его не подводило. Он хотел, чтобы Тесса сама рассказала ему подробности своей жизни, частично для того, чтобы дополнить картину знаний, которая у него уже была, а частично чтобы увидеть, соответствовали ли ее слова тому, что хранится в ее файле. До этого момента Тесса казалась открытой, отзывчивой женщиной, и он хотел ее с каждой минутой все больше и больше.
- Тетя владеет кукольным магазином в Гатлинбурге, сейчас она живет там. Прежний деревенский дом отнимал слишком много сил, единственным источником тепла там служил камин и старая деревянная печь, поэтому тетушке было проще переехать в Гатлинбург, где зиму пережить проще. Теперь ей не приходится ездить по покрытым льдом дорогам.
Тесса лениво улыбнулась:
- Я надеюсь, что этой зимой она закроет магазин на пару недель каникул во время мертвого сезона и приедет сюда в гости.
Взгляд Бретта обострился:
- Мертвый сезон?
- Главное управление парка «Смоки-Маунтинс» находится в Гатлинбурге. Летние месяцы и октябрь обычно бывают самыми оживленными, хотя многие приезжают и зимой, из-за снега. Ратленд покачал головой. Он родился и вырос в Вайоминге, поэтому до сих пор не мог понять, как может человек мечтать о снеге. В Вайоминге снега всегда было больше, чем кто-либо мог пожелать в своей жизни. Бретт хорошо катался на лыжах, но никогда не восхищался ни спортом, ни снегом, необходимым для этого. Все чаще и чаще он ощущал тоску во время этих ужасных зим в Вайоминге.
Выражение его лица рассмешило Тессу:
- Послушай, когда живешь на юге, снег для тебя редкость. Я никогда не видела снег, пока мы не переехали в Теннесси.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.