Сандра Браун - Фактор холода Страница 9
- Категория: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы
- Автор: Сандра Браун
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-5-699-45077-0
- Издательство: Литагент «Эксмо»
- Страниц: 112
- Добавлено: 2018-08-09 03:33:06
Сандра Браун - Фактор холода краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сандра Браун - Фактор холода» бесплатно полную версию:Они познакомились полгода назад и сразу понравились друг другу: Лилли Мартин, редактор женского журнала, и Бен Тирни, журналист, пишущий о путешествиях.
А теперь при загадочных обстоятельствах встретились высоко в горах и оказались запертыми в коттедже в снежную бурю. Их по-прежнему влечет друг к другу, но Лилли все больше одолевают сомнения… Этот обаятельный красавец определенно что-то скрывает, а вся округа живет в страхе: за последние два года в маленьком городке Клири, затерянном в горах Северной Каролины, бесследно пропали пять женщин. Лилли чувствует, что Бена подозревают и агенты ФБР, расследующие дело, и ее бывший муж Датч Бертон, шеф местной полиции, и все жители городка, устроившие охоту на человека при первой возможности…
Книга также выходила под названием «Аптекарь, его сестра и ее любовник».
Сандра Браун - Фактор холода читать онлайн бесплатно
– Да уж это само собой, – сказала Линда. – Красивый, чертенок!
– Вроде бы они все так думают. Названивают чуть не круглые сутки, трубку вешают, если не он отвечает. Дору доводят чуть не до белого каления.
– А ты что думаешь о его популярности у дам? – спросила Мэри-Ли.
Уэс повернулся к ней и подмигнул:
– Яблочко от яблони недалеко упало.
Мэри-Ли опустила глаза в свою чашку, нервно подыскивая тему для разговора.
– Скотт и на дополнительных занятиях делает успехи. Он стал значительно лучше писать сочинения.
– А как же иначе? Раз уж ты его обучаешь, должен же он был чему-нибудь научиться!
Осенью, вскоре после начала школьных занятий, Уэс обратился к ней с просьбой давать частные уроки Скотту по субботам и воскресеньям. За труды он предложил ей скромное вознаграждение, которое Мэри-Ли пыталась отклонить. Он настоял на своем. В конце концов Мэри-Ли приняла предложение. И не только потому, что она понимала, насколько важно для Скотта поступление в колледж, но еще потому, что Уэсу Хеймеру мало кто мог сказать «нет».
– Надеюсь, ты не жалеешь о потраченных деньгах? – спросила она его.
– Если пожалею, ты первая об этом узнаешь, Мэри-Ли, – усмехнулся Уэс и подмигнул ей.
– Эй, Уэс! – окликнул его Уильям. – У меня есть свободная минутка. Может, пройдешь сюда?
Уэс еще несколько мгновений удерживал взгляд Мэри-Ли, потом попросил Линду записать две чашки какао на его счет и ушел туда, где его поджидали Уильям и Скотт.
– Интересно, – заметила Мэри-Ли, удивляясь, какие дела могут связывать Хеймеров с ее братом.
Но Линда уже отошла в сторону и не обратила внимания на ее слова.
* * *Лилли все еще недоумевала, откуда Бену Тирни стало известно, что у нее есть охотничий коттедж на пике Клири, когда он раздраженно спросил:
– Есть идея получше?
Ей не пришлось долго думать, свирепый ветер едва не валил ее с ног.
– Нет. Мы должны подняться в дом.
– Сперва давай посмотрим твою машину.
До машины они добрались без приключений, хотя он нетвердо держался на ногах. Лилли села за руль, Тирни отодвинул в сторону ее чемодан и сел сзади, потому что правая сторона приборного щитка вдавилась в переднее пассажирское сиденье. Захлопнув дверцу, он снял перчатки и прижал кулак ко лбу.
– Тебе плохо? Теряешь сознание? – спросила Лилли.
– Нет. У нас нет на это времени. – Он опустил руку и критически оглядел ее. – Ты слишком легко одета.
– И не говори! – У нее стучали зубы.
– Что у тебя в чемодане? Есть что-нибудь полезное?
– Все не теплее того, что на мне.
Тирни, видимо, решил убедиться сам, открыл чемодан и начал рыться в содержимом, бесцеремонно перебирая белье, ночные рубашки, носки, легкие спортивные брючки и блузки.
– Теплое белье?
– Нет.
Он бросил ей шерстяной свитер.
– Накинь сверху.
Лилли натянула свитер под пальто.
– Покажи мне свои сапоги.
– Мои…
– Сапоги, – нетерпеливо повторил он.
Она поддернула кверху штанину и подняла повыше ногу. Тирни нахмурился. Он извлек из чемодана несколько пар носков и перебросил через сиденье.
– Спрячь в карманы. И вот это возьми. Наденешь, когда доберемся до дома. – Он передал ей тонкий шелковый свитер-водолазку, который она когда-то покупала, чтобы поддевать под лыжный костюм. Потом, к изумлению Лилли, Тирни потянулся вперед и схватил прядь ее волос. – Мокрые. – Он выпустил ее волосы, продолжая сжимать в другой руке охапку тонкого белья. – У тебя шапка есть?
– Вряд ли.
– Тебе надо надеть что-нибудь на голову. – Он бросил шелковые трусики обратно в чемодан и стянул с себя плед. – Наклонись ко мне.
Лилли встала на колени на сиденье, повернувшись к нему лицом. Тирни накинул плед ей на голову, сделав из него нечто вроде капюшона, заправил концы крест-накрест у нее на груди и застегнул пальто.
– Вот так! Перед тем как выйти из машины, закрой пледом нос и рот. В багажнике что-нибудь есть, кроме запаски?
Ее так ошеломило его панибратское обращение, что на какой-то момент она вообще перестала соображать. До нее не сразу дошло, о чем он спрашивает.
– М-м-м… По-моему, там есть аптечка.
– Хорошо.
– И кое-какая еда, которую я забрала из коттеджа.
– Уже лучше. – Он окинул беглым взглядом салон машины. – Карманный фонарь, что-нибудь в «бардачке»?
– Только инструкция по пользованию машиной.
– Боюсь, она так же бесполезна, как и сама машина. – Тирни вытер ладонью свежую кровь, стекавшую по щеке, и натянул перчатки. – Пошли.
– Погоди! Моя сумка. Она мне понадобится.
Лилли поискала глазами сумку и обнаружила ее на полу перед пассажирским сиденьем. Видимо, сумка упала, когда машина врезалась в дерево. Достать ее было нелегко, но Лилли сумела просунуть руку между приборным щитком и сиденьем и вытащить сумку.
– Накинь ремень через шею, освободи руки. Так будет легче сохранять равновесие.
Она последовала совету и уже потянулась к дверной ручке, но потом оглянулась на него с тревогой.
– Может, нам лучше остаться здесь и подождать помощи?
– Это можно, но сегодня никто не поднимется на эту гору, а до утра мы вряд ли протянем.
– Ну, значит, у нас нет выбора, верно?
– Практически нет.
Лилли опять потянулась к дверной ручке, но на этот раз Тирни сам ее остановил, положив руку ей на плечо.
– Извини, я не хотел показаться резким.
– Я понимаю, что нам надо спешить.
– Надо добраться до укрытия до того, как дорога совсем обледенеет.
Она кивнула в знак согласия. На секунду их взгляды скрестились, потом он убрал руку с ее плеча, открыл дверцу и вышел. Лилли подошла к нему, пока он обозревал содержимое багажника. Он нашел аптечку и велел ей спрятать коробочку в карман.
– И консервные банки забери. И галеты. – Он и сам набивал многочисленные карманы своей куртки. Лилли подумала, что ему будет тяжело, тем более что он поднял и брошенный на дороге рюкзак. – Готова? – спросил Тирни.
– Готова, насколько это вообще возможно.
Тирни кивком указал ей, что она должна идти вперед. Но первые же несколько шагов в гору по обледенелой дороге лишили их малейшей надежды. При каждом шаге вперед они съезжали на три шага назад. Тирни толкнул ее к обочине. Здесь тоже было непросто: по узкой обочине местами приходилось идти друг за другом, цепляться за ограждение, обходить вылезающие из земли валуны. Но грубые неровности земли, обломки скал, остатки растительности служили им опорой и не давали соскальзывать назад.
Подъем был крут. Даже тренированным атлетам при дневном свете и в идеальных погодных условиях подъем по такому косогору показался бы нелегким испытанием. Лилли и Тирни приходилось идти по большей части навстречу ветру, временами вслепую, низко наклоняя голову, чтобы уберечь лицо от секущих ледяных иголок, острых, как осколки стекла.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.