Тайна Скарлетт О’Хара - Рэдклифф Мэри Страница 31
- Категория: Любовные романы / Прочие любовные романы
- Автор: Рэдклифф Мэри
- Страниц: 113
- Добавлено: 2020-09-18 17:51:40
Тайна Скарлетт О’Хара - Рэдклифф Мэри краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тайна Скарлетт О’Хара - Рэдклифф Мэри» бесплатно полную версию:Тайна Скарлетт О’Хара - Рэдклифф Мэри читать онлайн бесплатно
Рэтт отложил в сторону колоду и жестом профессионального игрока развернул веером свои карты и тут же захлопнул.
А соперник все еще продолжал изучать свои карты, будучи не в состоянии сообразить, сколько ему обменять. И если бы не помощь бородатого приятеля с толстой золоченной витой цепочкой на бархатном жилете, возможно, он так ни на что бы и не решился. Но тот потрепал его по плечу и зашептал на ухо.
Рэтту Баттлеру показалось, что этот шепот слышат даже в другом конце заведения. Но его соперник затряс головой.
— Что? Как ты говоришь? Нет-нет, так нельзя, — и он резко бросил карты на стол.
— Меняю все.
— Ты что, Джек, ошалел? — закричал бородатый. — У тебя мог бы быть фулль.
— Да пошел ты к черту, — закричал игрок, принимая пять карт из колоды.
И опять уставился в новые карты, понимая, что когда меняешь все карты, ничего хорошего уже не придет.
Рэтт следил не за выражением лица игрока, а за тем, как двигаются его пальцы, перебиравшие карты, как они подрагивают. Казалось, что по этому дрожанию Рэтт Баттлер безошибочно определяет, какая карта сейчас в пальцах соперника.
И действительно, когда тот повернул веер, бросив на сукно, там оказалось всего лишь тройка десяток. Рэтт Баттлер улыбнулся и одну за другой перевернул свои карты.
— Стрит, — сказал бородатый и, вытащив из кармана свои массивные серебряные часы, щелкнул крышкой.
— Я думаю, Джек, тебе пора. Жена сейчас задаст тебе. Я тебе говорил, что пора тебе сматываться, когда ты выиграл.
— Дьявол! — прокричал проигравшийся и принялся рыться в карманах.
Но там, как и водится в подобных случаях, ничего уже не было. А ему все еще чудилось, что где-то под подкладкой должна была завалиться крупная банкнота, при помощи которой он смог бы отыграться.
Но чудес в подобных ситуациях не бывает. Рэтт Баттлер сгреб деньги к себе и небрежно опустил в выдвижной ящик своего стола.
Напуганные таким крупным проигрышем никто уже больше не хотел садиться за стол к Рэтту Баттлеру. Хотя все присутствующие были абсолютно убеждены в том, что этот банкомет играет исключительно честно. Просто ему дьявольски везет, везет уже второй день.
И мужчина с толстой цепочкой, хлопнув по спине своего приятеля громко объявил:
— Возможно, завтра или послезавтра я займу твое место. Но вначале я должен дождаться, чтобы девица по имени Удача ушла от этого парня. И тогда я, может быть, смогу выцарапать из его стола твои деньги. Но они, Джек, уже будут моими, — и бородатый громко расхохотался, высоко закинув голову.
Он радовался тому, что проиграл его друг, а не он сам. Ведь они перед игрой очень долго спорили, кому из них первому сесть сегодня за зеленый стол.
— Завтра, так завтра, — сказал вконец проигравшийся мужчина, покидая проклятое место напротив Рэтта Баттлера.
Жак Монро положил свою руку на плечо компаньона.
— По-моему, очень даже неплохо. Но вряд ли, Рэтт, кто-нибудь сегодня вечером еще решится сесть напротив тебя.
— А ты, Жак? — скривил в улыбке тонкие губы Рэтт.
— Я? Пожалуй бы сел, но не хочу тебя обыгрывать.
— А ты попробуй, может быть и сможешь.
— Знаешь, Рэтт, в нашей игре нет смысла, мы же будем играть и проигрывать свои же деньги, и никто из нас не обогатится.
— Вот это точно, мы с тобой попусту растратим свой талант и умение. И еще, Жак, я боюсь, что моя удача устанет и завтра я останусь один на один со своим соперником.
— A по-моему, — зашептал Жак на ухо, — твоя удача смотрит тебе прямо в глаза.
— Ты это о чем? — слегка повернув голову, осведомился Баттлер.
— А ты посмотри вот туда к стойке.
Рэтт Баттлер медленно поднял голову и вновь встретился с обжигающим взглядом Розалины. Та подмигнула ему и улыбнулась. Сна совсем не смущалась тем, что рядом с ней стоит окружной шериф и держит ее за талию.
Рэтт Баттлер улыбнулся, но в его душе уже поселилась ревность, к его улыбка получилась немного презрительной и даже злой. Но от этого Розалина, которая все понимала, развеселилась еще больше. Она даже показала ему кончик языка, а рукой нарисовала в воздухе дверь и словно бы постучалась в нее кулачком.
На это раз Рэтт Баттлер улыбнулся искренне и открыто. Теперь у него и у Розалины была общая тайна, связывающая их.
Розалина вопросительно указала на себя пальцем, как бы спрашивая, возьмет ли Рэтт Баттлер ее с собой в тайное путешествие за зеленую дверь в белой стеке, туда, где находится райский сад.
Рэтт Баттлер, поняв адресованный ему беззвучный вопрос, кивнул.
— О чем это ты с ним перемигиваешься? — осведомился шериф.
— А у меня с ним есть своя тайна.
— Когда это ты успела?
— Не надо так долго спать по утрам, шериф. И ты смог бы узнать очень много любопытного.
— Но зато я выспался, дорогая. А это тоже приятное занятие.
— Каждому — свое, — пожала плечами Розалина и освободилась от руки шерифа.
Она вежливо кивнула седовласому Джеку Добсону, который прошел рядом с ней.
Начальник городской полиции галантно поклонился актрисе и пожал руку окружному шерифу. Он неторопливо подошел к столу, за которым сидел Рэтт Баттлер, и, заглянув в глаза банкомету, сказал:
— Слушай, Рэтт, тебе не кажется, что если ты побудешь у нас в городке еще неделю, то обчистишь карманы местных жителей. А им это может не понравиться.
— Что же, Джек, я ведь никого не принуждаю садиться напротив меня. Все люди делают это только по своей воле.
— Я понимаю, что у них в крови горит желание обыграть тебя. Но ведь они не знают, кто ты такой и как хорошо играешь.
— Знаешь, Джек, в последнее время я играю абсолютно честно.
— Что ты, Рэтт, об этом нет разговора. Я совсем не это имел в виду.
— А что тогда? — вставляя в рот сигару и зажигая ее, поинтересовался Баттлер.
— Мне кажется, что, перестав ловить преступников, ты зарабатываешь куда больше, играя в карты.
— Я же тебе объяснил, Джек, что я решил сменить род деятельности. Играть в карты менее рискованно и приносит куда больший доход, да и работа не пыльная — сидишь, потягиваешь кофе и спокойно перебираешь карты. И к тому же ты, наверное, знаешь эту старую ковбойскую присказку, что деньги всегда тянет к деньгам.
— О да, ковбойские присказки! Мне эти ковбои уже вот где сидят, — и Джек Добсон провел ребром ладони по своей небритой шее. — Особенно меня допекают эти мерзавцы с желтыми повязками.
— Ну, я могу тебе предложить кое-что.
— Что? — Джек Добсон напрягся.
— Купи в лавке синие шелковые платки, я видел там есть дюжин пять и одень всех ковбоев. Может, тогда они будут раздражать тебя меньше.
— Знаешь, Рэтт, я бы это предпринял, даже не жалея собственных денег, но думаю, что это не изменит положения вещей. И бандиты все равно останутся бандитами.
— А удачливые люди останутся удачливыми, — пошутил Рэтт Баттлер.
Джек Добсон положил свою руку на плечо Рэтту Баттлеру и несильно сжал пальцы.
— Я хочу дать тебе один совет, — Джек Добсон наклонился к уху Рэтта, — если соберешься уехать из Клостер-Тауна, то никого об этом не предупреждай, а уезжай тихо. И никому не говори, в какую сторону направишься. Ведь при тебе будет изрядная сумма денег, акций, да и просто золота и серебра.
— Я воспользуюсь твоим советом, Джек, обязательно воспользуюсь. Хотя я никого не боюсь.
— Я знаю, Рэтт, что ты смелый и отчаянный человек, но все равно воспользуйся моим советом — не пожалеешь.
— Спасибо.
— К тому же ты не один, с тобой девушки.
— О да, — Рэтт Баттлер задумался. — За их безопасность я сверну шею кому угодно.
— Не сомневаюсь.
— Послушай, Джек, ты, наверное, заходил в салун напротив?
— Да, я только что оттуда. А что?
— Как идет дело у моего приятеля?
— Ты имеешь в виду полковника Брандергаса?
— Конечно его.
— Знаешь, у него дела идут получше, чем у тебя.
— Да? — изумленно вскинул брови Рэтт Баттлер.
— Да. Выдвижной ящик его стола уже забит доверху.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.