Свадьба в деревушке - Кэти Ффорд Страница 52
- Категория: Любовные романы / Прочие любовные романы
- Автор: Кэти Ффорд
- Страниц: 100
- Добавлено: 2024-07-18 07:19:09
Свадьба в деревушке - Кэти Ффорд краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Свадьба в деревушке - Кэти Ффорд» бесплатно полную версию:Лиззи только что приехала в Лондон и полна решимости добиться лучшей жизни в большом городе. А вот ее мама хочет, чтобы она встретила достойного мужчину и сыграла красивую свадьбу в их маленьком родном городке.
Вскоре жизнь Лиззи становится настолько захватывающей, что она совершенно забывает о планах своей матери выдать ее замуж.
Все, о чем она может думать, – это о том, что молодой человек, в которого она влюбляется, помолвлен с кем-то другим…
Свадьба в деревушке - Кэти Ффорд читать онлайн бесплатно
Спустя какое-то время Лиззи заметила впереди в воде упавшее дерево. Она попыталась было крикнуть об этом Хьюго, однако тут же ей в рот залилась вода. Но когда их принесло к дереву ближе, она помахала рукой Хьюго, и тот немного изменил курс. Проплывая мимо дерева, они что есть силы ухватились за ветки, причем Лиззи угораздило болезненно оцарапать лицо.
Взявшись за ветку покрепче, Хьюго смог наконец перевести дух.
– Вот и хорошо, – сказал он. – Я тут никуда уже не денусь. Держись крепче, я потяну тебя к берегу. Будем выбираться.
Берег был совсем близко – и в то же время казалось, они никогда не смогут его достичь. В конце концов они почувствовали под ногами землю, однако почва здесь являла собой вязкую грязь с переплетенными корнями, за которые цеплялись ноги. Мало-помалу, спотыкаясь и поскальзываясь, они все же сумели выбраться на берег. И тут же упали рядом на траву, кашляя и отплевываясь, стараясь восстановить дыхание.
– Думала, мы никогда уже не выберемся на сушу, – выдохнула наконец Лиззи. Зубы у нее стучали так, что она едва могла говорить.
– Да уж, пришлось побороться. Но мы это сделали! – Хьюго придвинулся к ней как можно ближе. – Ты совсем замерзла. Надо бы тебя отвести куда-нибудь, где сухо и тепло. – У него тоже зуб на зуб не попадал, но не так сильно, как у Лиззи.
Она чувствовала исходящее тепло его тела, но пока все же не отдавала себе отчета, реальное это ощущение или иллюзия. Ей казалось, что все происходящее – кошмарный сон и единственный светлый момент в нем – это Хьюго. Лиззи совершенно не представляла, где они сейчас находятся, и ей даже думалось, что у нее просто помутился рассудок и что она скоро проснется и окажется в своей постели. Закрыв глаза, она попыталась вообразить, будто вокруг тепло и уютно, но у нее не получилось.
– Иди-ка сюда, – произнес Хьюго и потянул ее к себе. Неожиданно Лиззи почувствовала, что оторвалась от земли и очутилась у него на руках.
Она обхватила его рукой за шею.
– Ты еще и в смокинге.
– Ага.
Некоторое время Хьюго брел вперед, неся девушку, пока склон не сделался более крутым. Тогда он поставил ее на ноги, однако от себя не отпустил.
– Где мы? – спросила Лиззи.
– На приличном расстоянии от дома. Но здесь недалеко есть старый лодочный сарай. Можешь сама идти?
– Конечно.
Хьюго повел ее дальше, все так же поддерживая и прижимая к себе, но Лиззи поняла, что на самом деле едва способна передвигаться. Ноги у нее будто налились свинцом, она то и дело поскальзывалась и оступалась.
– Иди сюда. Ты босиком, а нам надо поскорее спрятать тебя от дождя. – И он снова поднял ее на руки.
Лиззи сомкнула глаза, но спустя какое-то время их открыла, услышав, как Хьюго сказал:
– Так, сменим-ка положение.
Он на мгновение поставил ее на землю, потом снова поднял, перекинув девушку через плечо. Она опять закрыла глаза, успев заметить, что он поднимается вместе с ней по деревянным ступеням крыльца.
– Господи, пожалуйста, только бы ключ оказался на месте… Ага, вот он. Слава богу! – доносилось до Лиззи бормотание Хьюго.
Он опять поставил Лиззи на ноги и открыл дверь.
– Не дворец, конечно, но, по крайней мере, без дождя.
Когда они ступили внутрь, на них повеяло затхлостью и теплом. В помещении было довольно сумрачно, но Лиззи сумела различить, что оно имеет треугольную форму, напоминая верхнюю часть палатки.
– Добро пожаловать в наш лодочный сарай, – проговорил Хьюго. – Поскольку отец не любитель кататься на лодках, это место всегда было для нас с Ванессой чем-то вроде тайного логова. Думаю, он даже забыл уже о его существовании. Так, сейчас найдем, куда тебя посадить…
Домик напоминал чердак, где хранилось множество разных необычных вещей, подвешенных к потолку на крюки. Там были весла, удочки, керосиновые лампы, ручная пила и еще масса других предметов, назначение которых Лиззи не могла определить. Единственный свет проникал сюда лишь через запыленные окна, и в полутьме Лиззи никак не могла оправиться от шока.
Хьюго осторожно подвел ее к плетеному креслу, которое громко скрипнуло, когда Лиззи в него опустилась.
Тут ее вдруг осенило:
– Ты ведь должен сейчас быть на балу!
– Ничего подобного, – твердо ответил он. – Я должен быть сейчас здесь и заботиться о тебе.
Теперь, когда миновала угроза, Лиззи задумалась о том, как Хьюго мог узнать, что она на реке. Но спрашивать об этом ей пока что не хотелось.
Когда глаза привыкли к полумраку, Лиззи различила вокруг кое-какую разрозненную мебель, а также тюк материи в углу, похожей на снятые паруса. Посередине помещался большой и крепкий стол, а на нем – ящик с инструментами. Рядом с ящиком стояло нечто, завернутое в ветошь. Пусть родители Хьюго и позабыли о старом лодочном сарае, но кто-то определенно сюда наведывался.
– Надеюсь, там найдутся какие-нибудь одеяла, – сказал Хьюго, раскрывая большую плетеную бельевую корзину. – Несколько лет назад здесь ночевал девчоночий скаутский отряд Ванессы, и они оставили много всего полезного. Все должны были сложить сюда.
Наконец он вынул из корзины пару пледов.
– А теперь все, что нам надо – это найти коробок спичек.
– Наверное, это было бы слишком большой удачей для нас, – усмехнулась Лиззи, когда он обернул одним пахнущим плесенью пледом ее плечи, а другой положил девушке на колени.
– Я так не считаю. – Хьюго подошел к столу в углу и протянул руку к полочке, сделанной под самыми стропилами. – А вот и спички. Давно уже здесь лежат. Впрочем, тут довольно сухо, так что, думаю, с ними все в порядке.
– А для чего тебе спички? – спросила Лиззи. Как бы она ни жаждала сейчас побольше тепла, в домике никакой печки или плиты не наблюдалось.
– А вот для чего. – Он прошел в другой угол домика и нашел висевшую на крюке керосиновую лампу. – Надеюсь, горючее в ней еще осталось, – легонько потряс он корпус.
Затем Хьюго отыскал старый чайный сундук[46], который явно прежде использовался вместо столика, поставил на него лампу и зажег фитиль. Благодаря ее свету в домике сразу сделалось тепло и уютно.
– Ты все еще дрожишь, – заметил Хьюго. – Быть может, лучше снимешь с себя мокрую одежду?
– А ты вообще в смокинге, – напомнила она. – И ты дрожишь не меньше.
Вернувшись к плетеной корзине, Хьюго вытянул оттуда спальный мешок.
– Если снимешь мокрую одежду, то можешь забраться туда. Ляжешь на одно одеяло, а сверху можно положить другое.
– А что
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.