Мечтая о Риме - Тревор А. Уильямс Страница 60
- Категория: Любовные романы / Прочие любовные романы
- Автор: Тревор А. Уильямс
- Страниц: 60
- Добавлено: 2023-04-24 16:10:28
Мечтая о Риме - Тревор А. Уильямс краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мечтая о Риме - Тревор А. Уильямс» бесплатно полную версию:Англичанка Джо впервые приезжает в Рим на помолвку сестры, где и знакомится с Коррадо, старшим братом жениха. Джо, совсем недавно пережившая болезненный разрыв, разочаровалась в любви, а Коррадо вообще не верит в романтические отношения – зачем затевать пустую любовную интрижку? Лучше остаться просто друзьями. Они с удовольствием проводят время вместе. Коррадо с гордостью показывает Джо старинные площади Вечного города, величественную Испанскую лестницу, древний Колизей… Вернувшись домой, Джо, очарованная итальянскими красотами и обаятельным итальянцем, мечтает о новой поездке в Рим и о встрече с Коррадо, а тот не может забыть красавицу-англичанку. Не в силах противиться нахлынувшим чувствам, он приглашает Джо провести с ним отпуск на яхте… Готова ли Джо дать Коррадо шанс завоевать ее сердце? Сможет ли Рим восстановить ее веру в мужчин? Есть ли будущее у их отношений и сможет ли любовь победить все сомнения? «Мечтая о Риме» – трогательный и в то же время радостный, внушающий надежду роман.
Впервые на русском языке!
Мечтая о Риме - Тревор А. Уильямс читать онлайн бесплатно
Привет, Антония. Как дела? (ит.)
13
Название лондонского пригорода, где живут богатые финансисты, работающие в лондонском Сити.
14
Дерьмо, козел и подобные слова (ит.).
15
Стручковые перцы.
16
Месье Мишлен – логотип одноименной французской фирмы, производящей шины.
17
В эсэмэсках означает: «целую, обнимаю».
18
Да здравствует любовь (ит.).
19
Друг мой (ит.).
20
«Поющие под дождем». Песня из одноименного американского фильма 1952 г.
21
Ноэл Кауард (1899–1973) – английский драматург, актер и певец.
22
Примерный перевод: «редко встречающийся ласточкин хвост».
23
Строки из поэмы Альфреда Теннисона «In memoriam», написанной в 1850 г.
24
Фразу «слон в комнате» (англ. «the elephant in the room») англичане используют, когда проблема становится такой очевидной, что не замечать ее сложно, но все по каким-то причинам предпочитают ее игнорировать.
25
На месте преступления (ит.).
26
Оставь кур в покое! (ит.)
27
Добрый день, господа (ит.).
28
Конан Дойл. Знак четырех. Глава 6.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.