Маргарет Эллисон - Сокровище Джека Рейли Страница 11
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Маргарет Эллисон
- Год выпуска: 2005
- ISBN: 5-05-006123-7, 0-373-76584-3
- Издательство: ОАО Издательство «Радуга»
- Страниц: 35
- Добавлено: 2018-08-02 05:20:43
Маргарет Эллисон - Сокровище Джека Рейли краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Маргарет Эллисон - Сокровище Джека Рейли» бесплатно полную версию:Джек Рейли уехал из маленького городка, чтобы заработать миллион. Ведь он не мог жениться на любимой женщине, Кейти Девонворт, не обеспечив ей достойную жизнь. Проблема в том, что он забыл сообщить Кейти о своих планах...
Маргарет Эллисон - Сокровище Джека Рейли читать онлайн бесплатно
— Но почему?
— У меня не было выбора.
Джек был потрясен. Он знал, что с газетой не все благополучно, но ведь Кейти была ее хозяйкой. Ее отцу всегда удавалось получать хоть какую-нибудь прибыль. А тут... Джек подумал о разводе Кейти и Мэтта. Интересно, Мэтт смог получить долю в бизнесе, и если да, то какую?
— Вот черт, — сказала Кейти, нажимая на выключатель. — Кажется, из-за снегопада пропало электричество.
— Мэтт получил что-нибудь? — Что?
— Мебель, например, или долю в газете?
Кейти внезапно смутилась и огляделась вокруг, как будто только сейчас заметила, что комната пуста. Как все изменилось с тех пор, когда Джек был здесь последний раз!
— Нет, мы развелись друзьями, как и поженились. Между нами никогда не было... — Она остановилась и посмотрела Джеку в глаза. — Никогда не было страсти, если можно так сказать. Мы были огромнейшими друзьями в начале и просто друзьями в конце. — Она кивнула в сторону камина. — Схожу принесу дров, разведем огонь.
— Я принесу. Дрова в сарае?
— Думаю, да.
Джек посмотрел на нее и вышел.
От этого взгляда мурашки побежали по спине у Кейти. Он посмотрел на нее так же, как и тогда, на речке. Или ей показалось? В полумраке она могла все это просто придумать.
Кейти открывала и закрывала ящики на кухне в поисках спичек. Наконец ей попался старый полупустой коробок, и она зажгла свечи на каминной полке. Красные. Они стояли там с Рождества. Кейти не потрудилась заменить их после праздников.
Интересно, как все сложится сегодня вечером, подумала она. Его пилот, он же паж и кто он там еще, найдет способ его увезти. А если нет? Тогда он останется ночевать.
Здесь.
Кейти посмотрела на софу — последнее, что осталось из мебели в комнате. Представила себе, как они сидят на противоположных концах и молчат. Напряженная тишина наполняет комнату, разговор не клеится.
В окно ударила ветка дерева. Кейти посмотрела туда. На улице бушевала метель. Это было завораживающе красиво и... создавало такую интимную обстановку.
Со свечой в руке Кейти пошла наверх, чтобы принести теплые одеяла. Стоя на лестнице, она обернулась и снова взглянула на софу, но в этот раз ей представилось, как они с Джеком лежат вместе, укутавшись в одеяло. На Джеке нет рубашки, и его мускулистое тело освещает луна. Она почувствовала, как его сильные руки обнимают ее, притягивают к себе, ласкают...
— Замерзла? — Джек стоял внизу, держа в руках охапку поленьев. — Ты дрожишь.
— Немного. — Кейти скрестила на груди руки, пытаясь скрыть свои чувства.
— Я разожгу огонь, но мне придется пойти наколоть еще немного дров, там остались только большие поленья.
— Но ведь Берт... ты помнишь Берта Уизли? Он мне целое дерево распилил.
— На бревна. Бревно в камин не положишь. — Он сложил дрова возле камина и отодвинул заслонку. — Где у тебя топор?
— Наверное, в сарае. Но тебе не нужно колоть мне дрова. Я и сама справлюсь.
— Не смеши меня.
— А как ты думаешь, кто мне здесь колет дрова? — разозлилась Кейти. — Ты уже отвык от сельской жизни. Посмотри на свои перчатки. Они превратились в лохмотья.
— Кейти, — сказал Джек, разводя огонь, — меня не волнует, во что они превратились. Если тебе нужно наколоть дрова, давай я сделаю это.
— Не стоит беспокоиться. — Она направилась к выходу, натягивая пальто и шапку.
Шагнув за дверь, Кейти остановилась. Почему она так глупо себя ведет? Джек старается вести себя по-дружески, хочет помочь ей, а она почему-то воспринимает это как оскорбление.
Она пошла сквозь снежную вьюгу к сараю. После нескольких попыток ей все-таки удалось открыть дверь. На полу лежали три огромных полена, которые оставил ей Берт. Кейти схватила топор и с размаху воткнула его в одно из них. Снова и снова она ударяла топором, но в конце концов остановилась. Она не смогла разрубить полено даже наполовину.
Кейти рукавом смахнула пелену с глаз, вдруг осознав, что она плачет. И поняла, почему плачет. Это были не слезы жалости к себе, но слезы бессилия и злости. И не на Джека, а на саму себя. Джек был здесь, рядом, после стольких лет, и она все еще хотела его. Хотела почувствовать его близость, его руки, его губы. После стольких лет она была не в силах справиться со своими чувствами.
Кейти снова подняла топор и занесла его над головой.
Но за ее спиной стоял Джек. Он отнял у нее топор и проговорил:
— Свою точку зрения на мир ты мне объяснила. Я ее понял.
Кейти молча отдала ему топор и вдруг почувствовала прилив тепла, когда их пальцы встретились. Джек тоже заметил их прикосновение.
— У тебя руки, как лед. Иди в дом греться.
Но Кейти осталась. Она стояла чуть поодаль и смотрела, как Джек колет дрова. Он был в теплой одежде, скрывавшей его тело, но Кейти легко могла представить, как работают его мышцы, когда он поднимает топор над головой и обрушивает его вниз.
Она вернулась мысленно на кладбище. Джек был так близко, она чувствовала его так хорошо... Кейти представила, как проводит ладонями по его волосам. Почувствовала, как он прижимается к ней губами, как его руки обнимают ее и притягивают ближе к себе.
Джек остановился и обернулся к ней.
— Ты все еще здесь?
В ее распоряжении была одна ночь. Только одна ночь, и потом Джек снова покинет ее. Потому что так надо. Он не может оставаться в Ньюпорт-Фоллс. Он не любит ее и никогда не любил. Конечно, она нравилась ему, это было очевидно. Хватит этого, чтобы он остался с ней на эту ночь? Будет ли это ночь любви? Ночь, которую она будет вспоминать всю жизнь?
— Кейти? — Он все еще ждал от нее ответа.
Кейти смотрела в его глаза и чувствовала, как тает в груди сердце. Это был Джек, ее Джек. И она любила его с той же силой, что и всегда.
— Я пойду готовить ужин, — прошептала она.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Кейти разбила несколько яиц на сковородку, и в этот момент дверь открылась.
Джек прошел мимо нее к камину, и Кейти услышала, как дрова с глухим стуком падают на пол.
— Мне кажется, сугробы стали в два раза глубже с тех пор, как мы пришли сюда. Эта метель когда-нибудь закончится? — раздался его голос.
— Нет, никогда, — отозвалась Кейти.
Джек вернулся в кухню.
— Я достала для тебя сухие вещи. И нашла пару ботинок.
Он скрестил руки на груди.
— У тебя в доме есть мужские вещи?
— Да, вещи Мэтта. Я их периодически обнаруживаю. У меня пока не было возможности от них избавиться.
Джек прислонился к дверному косяку.
— Ты его давно не видела?
— Он уехал года два назад. Неожиданно и не один.
— Что ты имеешь в виду?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.