Роберта Ли - Двойная игра Страница 11

Тут можно читать бесплатно Роберта Ли - Двойная игра. Жанр: Любовные романы / Современные любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Роберта Ли - Двойная игра

Роберта Ли - Двойная игра краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберта Ли - Двойная игра» бесплатно полную версию:

Роберта Ли - Двойная игра читать онлайн бесплатно

Роберта Ли - Двойная игра - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберта Ли

При всей неприязни, которую вызывало у Кэсси отношение Гилмора к женщинам, она была заинтригована: за его приглашением могло скрываться что угодно, но она воспользуется нынешним вечером, чтобы приблизиться к своей цели. В конце концов, она только потому и работает у него секретарем.

Глава 5

Садя напротив Майлза - он просил называть его просто по имени - в роскошном ресторане, Кэсси изучала обширное меню.

– Вы случайно не вегетарианка? - спросил он. - Смешно, а ведь я не знаю о вас даже этого.

– Нет. В любом случае здесь есть из чего выбирать. Я очень привередлива в еде.

– Что вы предпочитаете из горячего? Рыбу или мясо?

– Рыбу.

– Тогда я закажу себе то же самое. Очень рекомендую лососину с горчицей и эстрагоном.

– Звучит восхитительно, - отозвалась Кэсси. - Но для начала я возьму дюжину устриц. - Не успела она закончить фразу, как поняла, что совершила промах. Секретарше, приглашенной шефом на обед, никогда бы не пришло в голову заказать одно из самых дорогих лакомств в меню. Она опрометчиво забыла о своем положении и оказалась в безвыходной ситуации.

– Вы уверены, что не хотите попробовать икру или гусиную печенку? - спросил Гилмор.

Кэсси облегченно вздохнула, поняв, что ее заказ скорее позабавил его, чем раздосадовал.

– Надеюсь, вы ничего не имеете против устриц, - с наивным видом сказала она. - Я всегда мечтала попробовать их, но прежде у меня никогда не было такой возможности.

– Я просто решил немного поддразнить вас, - успокоил ее Майлз. - Можете заказывать все, что хотите. Приятно для разнообразия побыть с человеком, еще не окончательно пресытившимся!

Сделав заказ, он углубился в изучение карточки вин и, узнав, что Кэсси предпочитает сухое, одобрительно кивнул.

– Большинство знакомых мне женщин чаще всего выбирают сладкие вина, - сказал он. - Я пытаюсь привить им настоящий вкус, но безуспешно.

– Может, вам просто не хватает терпения!

– Я умею быть очень терпеливым - когда мне это выгодно.

Не уверенная, что в его словах не скрывается двойной смысл, Кэсси принялась усердно намазывать маслом булочку.

– Мне нравятся девушки со здоровым аппетитом, - заметил он. - Ужасно неприятно видеть, как дама ковыряет блюдо, за которое ты выложил небольшое состояние.

– Обещаю дочиста вылизать свою тарелку.

– Ловлю вас на слове.

Устрицы оказались просто замечательные, тем более что к ним подали "Пуйи-Фюиссэ".

– Ну как, нравится? - спросил Майлз, увидев, что она положила на стол пустую раковину.

– К хорошему легко привыкаешь.

– Хотите еще?

– Пожалуй, оставлю место для десерта.

– Очевидно, вы не очень боитесь лишних калорий.

– Нет. У меня никогда не было проблем с весом.

– Полагаю, как и со всем другим. Мне кажется, вы вообще избегаете сложностей в жизни.

– Надеюсь, вы не хотите сказать, что я просто-напросто примитивна?

– Ни в коем случае. У меня никогда не было такой умной секретарши. Вы ведь не просто выполняете свою работу, но и получаете от нее настоящее удовольствие. - Он замолчал, пока официант убирал со стола тарелки. - А вам не хочется перейти в другой отдел? На повышение.

– Хотите от меня избавиться?

– Не могу сказать, что сделаю это с охотой. Но, по-моему, так будет лучше для дела.

– Я ценю ваше предложение, - искренне сказала Кэсси, - но мне нравится моя теперешняя работа. - Она удачно вышла из неловкой ситуации. Работая с Майлзом, она имела возможность охватить весь спектр издательского дела и поэтому меньше всего хотела оказаться за столом корректора или младшего редактора. - Но я бы не возражала против прибавки к жалованью, если вы настолько довольны мной, - дерзко добавила она.

Гилмор и бровью не повел, лишь весело хмыкнул.

– Вы этого вполне заслуживаете, хотя бы за свое изумительное нахальство!

Подали горячее, и Кэсси с аппетитом набросилась на еду.

– Просто чудо! - воскликнула она.

Майлз в ответ молча кивнул, потом сказал:

– Очень многие ходят сюда, чтобы, как говорится, людей посмотреть и себя показать. Меня же здесь привлекает прежде всего еда, надо сказать, превосходная.

– Что заставляет меня напомнить о вашем обещании рассказать мне, что произошло сегодня за завтраком и почему вы столь внезапно улетаете в Нью-Йорк.

– Но это строго между нами, - предупредил Гилмор; заметив промелькнувшую на ее лице улыбку, он решительно отодвинул тарелку и положил руки на стол. На фоне темно-серого костюма они выделялись яркой белизной, и Кэсси снова отметила про себя, что у него длинные пальцы с коротко подстриженными и ухоженными ногтями. - За завтраком я встречался с Тэдом Блэком, - он назвал одного из лучших литературных агентов, - и узнал, что, оказывается, право на издание полного собрания сочинений Селвина Уайддера пока никому не принадлежит. Издательство, с которым он сотрудничал, куплено крупным промышленным концерном, а из-за отсутствия в контракте некоего пункта новые хозяева не получили права на переиздание его книг.

– Что это за пункт? - поинтересовалась Кэсси.

– Он определяет, кто становится правопреемником в случае, если издательство переходит к новому владельцу. Похоже, Селвину не слишком улыбается стать частью анонимной корпорации, и я считаю, у нас появилась великолепная возможность подписать с ним контракт - как на старые, так и на будущие произведения. Мне кажется, он уже завершил работу над новой книгой, но пока еще никому ее не предложил.

– Заполучить его было бы действительно очень здорово, - искренне обрадовалась Кэсси. Книги Селвина Уайдлера пользовались громадной популярностью, но при этом он был серьезным и весьма уважаемым писателем.

– К тому же это усилило бы мои позиции, - как бы про себя добавил Гилмор.

– А в этом есть необходимость? - с подчеркнуто невинным видом спросила Кэсси.

– Да, - жестко ответил он. - Мне принадлежит очень небольшая доля акций компании. Правда, согласно контракту, я получу дополнительные акции, если сумею увеличить доходы издательства. В этом случае мои позиции усилятся, и я смогу успешно противостоять мисс Барлоу.

– Каким образом? - спросила она, думая о том, что бы сказал Гилмор, узнав, кто садит с ним за столом.

– Вы говорите просто из вежливости или вас все это действительно интересует? Хотите, развлеку вас сплетнями из жизни наших знаменитых художников слова?

– Я уже наслышана о них в издательской столовой, - улыбнулась Кэсси. - И предпочла бы, чтоб вы продолжили прежнюю тему.

Он помолчал, по-видимому сомневаясь, стоит ли быть с ней по-настоящему откровенным.

– Считается, что издательство принадлежит акционерам, но на деле львиная доля акций - собственность Генри Барлоу, и Генри убедил меня, что в случае его отставки или смерти я буду иметь право выкупить контрольный пакет. К сожалению, он скончался, так и не подтвердив это юридически, и его акции отошли к дочери, которую он даже не знал.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.