Пенелопа Уильямсон - Неукротимое томление Страница 12

Тут можно читать бесплатно Пенелопа Уильямсон - Неукротимое томление. Жанр: Любовные романы / Современные любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Пенелопа Уильямсон - Неукротимое томление

Пенелопа Уильямсон - Неукротимое томление краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пенелопа Уильямсон - Неукротимое томление» бесплатно полную версию:
Отчаянно стремясь вырваться из однообразной безрадостной жизни, юная Делия Макквайд выходит замуж за овдовевшего фермера, надеясь обрести покой и счастье. Но встреча с Тайлером Сэвичем переворачивает в ней все. Любовь переполняет ее сердце...

Пенелопа Уильямсон - Неукротимое томление читать онлайн бесплатно

Пенелопа Уильямсон - Неукротимое томление - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пенелопа Уильямсон

Поднявшись по лестнице, Делия пошла за Тайлером по длинному широкому коридору, стены которого были увешаны портретами, потемневшими от времени.

— Боже милостивый! Это, должно быть, твои знаменитые предки, — с благоговением в голосе прошептала она.

Тайлер молча усмехнулся.

Постучав в дверь в конце коридора, он открыл ее. Девушка вошла вслед за ним, прячась за его широкой спиной и с любопытством озираясь.

Апартаменты Тайлера в «Красном драконе» показались Делии прекраснее всего, что она когда-либо видела. Но они не шли ни в какое сравнение с великолепным убранством этой комнаты. Ее стены были обиты штофом, пол устлан пушистым ковром, а камин сделан из мрамора. Посреди комнаты стояла огромная кровать с резными колоннами, пологом из зеленого дамаска и москитной сеткой из тончайшего газа.

Возле кровати сидел сам сэр Патрик в блестящем халате из красного шелка и восточных туфлях с загнутыми вверх острыми носами.

Он склонил голову, между тем как слуга усердно пудрил его парик.

— Это ты, Тайлер? — послышался недовольный голос старика. — Так ты хотел улизнуть не попрощавшись? — Довольно, ступай, — сказал он слуге.

Тот бесшумно выскользнул из комнаты, а дед и внук вперились друг в друга глазами.

— Ну, — строго начал старик, — что скажешь?

Делия заметила, как на скулах Тайлера заходили желваки.

— Ты выгнал меня из дома три дня назад, велев здесь больше не появляться.

— Да, но я надеялся, что у тебя есть хоть капля здравого смысла.

Он подошел к ореховому столику и стал разглядывать себя в зеркале.

— Ты так же упрям, как и твой отец, — молвил он. — Эта черта не свойственна Грэхемам.

Старик повернулся и сердито посмотрел на внука.

— Я жду, мой мальчик, когда ты наконец преодолеешь упрямство и согласишься взять управление делами «Грэхем Шипинг» в свои руки.

— Ну так тебе придется ждать целую вечность. Я врач и хочу лечить людей, а не торговать ими.

Старик возмущенно затряс головой, и белая пудра как снег посыпалась на его плечи. Этот высокий свирепый старик в ярко-красном халате напомнил Делии изображение на вывеске гостиницы «Красный дракон».

— Что ты застыл на пороге как болван, — грубо крикнул сэр Патрик. — Проходи, я собираюсь сказать тебе кое-что еще, и хоть раз ты должен это выслушать.

Старик прошелся по комнате, остановился возле камина, заложил руки за спину и повернулся. И тут он увидел Делию.

— Господи, а это еще кто?

— Я повезу эту девушку в Мерримитинг, — ответил Тайлер, загадочно улыбаясь и подталкивая упирающуюся Делию в комнату.

— Какой ужас! — воскликнул сэр Патрик. Делия скромно потупила глаза и присела в неуклюжем реверансе.

— Здравствуйте, ваша светлость, — учтиво произнесла она.

— Что? О... как приятно, леди. Какая честь!

Сэр Патрик с изумлением уставился на Делию, переведя взгляд с ее потрепанной одежды на босые ноги. Его брови поползли вверх и почти исчезли под париком.

— А она прехорошенькая, Тай. Весьма мила, — сказал он улыбаясь.

Делия выпрямилась и бросила победоносный взгляд на Тайлера, но тот насупился, недовольный неожиданным поворотом событий.

Сэр Патрик положил слегка дрожащую руку с набухшими венами на спинку стула.

— Присаживайтесь, леди. Где твоя учтивость, Тай? На столике горячий глинтвейн. Налей немного бедной малютке. Разве ты не видишь, что она озябла?

Бросив на Делию сердитый взгляд, Тайлер пошел к чайному столику и налил ей горячего вина. Между тем старик лукаво подмигнул Делии, и она прикрыла рот ладошкой, чтобы не рассмеяться.

«Тайлер недоволен потому, что надеялся, приведя меня сюда, позлить деда, а из этого ничего не вышло», — решила Делия.

Старик словно угадал ее мысли.

— Ты всегда дразнишь меня. Думаешь, я этого не понимаю? Ошибаешься! Я послал тебя в Эдинбургский университет изучать право, а ты вернулся со степенью доктора медицины. И вообще ты делаешь все, чтобы досадить мне.

Тайлер засмеялся.

— Ты глубоко заблуждаешься, полагая, что я построил свою жизнь именно так назло тебе.

— Разве сейчас ты явился сюда не для того, чтобы позлить меня?

— Вы приказали мне сделать это, — проговорил Тайлер, шутливо кланяясь.

— Замолчи! Зачем ты вообще приехал в Бостон, если не собирался остаться даже на неделю? Конечно же, для того чтобы досадить мне и разрушить все мои планы, связанные с тобой.

Тайлер протянул Делии кружку с глинтвейном.

— Спасибо, доктор Сэвич, — любезно сказала она и улыбнулась самой обворожительной улыбкой.

Тайлер тихо спросил:

— А где твой острый язычок, детка?

Делия, изобразив смущение, сделала очень маленький глоток, как самая настоящая леди. Она решила доказать Тайлеру, что умеет вести себя прилично.

— Я приехал в Бостон, чтобы найти жену для Нэта Паркеса, — сообщил Тайлер деду, покосившись на Делию.

Сэр Патрик молча и удивленно посмотрел на девушку.

— Кроме того, мне надо было подыскать священника для нашего прихода и узнать о новых прививках против оспы, разработанных Коттоном Мезерсом, — миролюбиво продолжал Тайлер. — Я хотел сам увидеть результаты его экспериментов.

Сэр Патрик фыркнул от возмущения.

— Не доверяю я этим новшествам. Нельзя противиться воле Божьей. Если человеку суждено заразиться оспой, значит, так тому и быть.

— Думаю ты изменишь мнение, если это коснется тебя. Эпидемия еще не достигла Мерримитинга, и я надеюсь уберечь от оспы поселенцев и других...

— Мерримитинг! — От возмущения старик топнул ногой. — В жизни не встречал более дурацкого названия. Кстати замечу, что никому не нужная медицина — не единственное, чему ты научился в Эдинбурге. Именно там у тебя появился вкус к дорогим вещам и не менее дорогим женщинам. Не могу и представить себе, как ты сидишь в зимнюю стужу в одной из жалких лачуг, в объятиях какой-нибудь скво...

Сэр Патрик вдруг умолк, случайно взглянув на улыбавшуюся ему Делию. От неожиданности старик заморгал глазами.

Тайлер ничего не заметил. Он устало опустился на стул напротив Делии, словно был не в силах поддерживать беседу.

— Ты забываешь, что я провел в Мерримитинге два счастливых года, — заметил он. — И раз уж тебя так беспокоит мое пристрастие к дорогим вещам, напомню, что я единственный врач во всей округе — от Уэльса до Порт-Рояль — и зарабатываю очень прилично.

— Прилично зарабатываешь? Ха! — Старик хлопнул рукой по спинке стула. — Неужели ты так же роскошно живешь в этом забытом Богом поселении, а? — спросил он, обводя комнату руками. — Ну-ка, ответь!

Тайлер вскочил.

— А я и не хочу жить так. Особенно если цена этой роскоши рабство и человеческие страдания.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.