Адриана Триджани - Королева Великого времени Страница 13
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Адриана Триджани
- Год выпуска: 2006
- ISBN: 5-89355-130-3
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 31
- Добавлено: 2018-08-03 12:19:36
Адриана Триджани - Королева Великого времени краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Адриана Триджани - Королева Великого времени» бесплатно полную версию:Жизнь на родительской ферме размеренна и скучна. Нелла Кастеллука мечтает переехать в город и стать учительницей.
Она влюбляется в самого красивого и завидного жениха округи, но он исчезает неожиданно и без всяких объяснений.
Трогательная история о безграничности и силе любви.
Адриана Триджани - Королева Великого времени читать онлайн бесплатно
Мы зовем малышку Bambina. Я сказала маме, что Ассунта хотела назвать ее Селестиной, но мама об этом даже слышать не хочет. Она считает, что девочку должен назвать Алессандро.
Я по-прежнему работаю на фабрике, а Елена сидит дома с ребенком. С появлением малышки мы стали меньше думать о папе и ферме. Мы надеемся, что, когда Алессандро вернется, дела пойдут лучше, поэтому пока решили пожертвовать зарплатой Елены.
— Знаешь, — говорю я Елене, — я ведь всю жизнь мечтала, чтобы она умерла. — Наконец-то я высказала вслух то, о чем столько лет думала.
— Не говори так.
— Нет, правда! Но когда я стала приходить к ним, помогать Ассунте по дому, я стала смотреть на нее другими глазами. Я поняла, что она любит своего мужа и свой дом. Я увидела, как ей хочется, чтобы в доме было уютно и красиво. Ей было трудно на ферме. Столько лет делать мужскую работу, которую она ненавидела, но делала. Конечно, характер у нее был не самый приятный, но зато она всегда выполняла свой долг.
В дверь стучат, я встаю и иду открывать.
— Простите, если помешал, — говорит невысокий мужчина. У него седые волосы и совсем белые усы. Но эти ярко-синие глаза я узнаю сразу. Глаза Ренато. Я несколько раз видела мистера Ланзару в церкви и сквозь витрину парикмахерской, когда проходила по Гарибальди-авеню, но вообще-то мы с ним не знакомы. — Вы Нелла? — спрашивает он.
— Да, сэр. Проходите, пожалуйста.
— Я пришел к вам как почтальон от своего сына Ренато. У меня для вас письмо. — Он протягивает мне голубой конверт.
— Ренато сейчас в Италии с моей сестрой, а я каждую неделю посылаю ему расписание служб в нашей церкви. Он увидел там, что произошло с вашей сестрой, и решил написать.
— Спасибо, — говорю я.
Мистер Ланзара вежливо попрощался и ушел. Я несу письмо в гостиную, сажусь у камина. Осторожно вскрываю конверт из атласной бумаги.
Сагissiта Нелла!
Я узнал про твою сестру Ассунту. Это ужасно! Папа написал, что у тебя появилась племянница. Это хорошо, значит, в твоей душе есть место и для радости. Пожалуйста, передай своим родителям, что я молюсь за них и за тебя, за твоих сестер и за ребенка. Я знаю, как тяжело расти без матери. Эту потерю никто не восполнит, но любовь родственников: тети, дяди, бабушки, дедушки — облегчает эту утрату. Девочке нужно будет тепло и внимание, и я уверен, что ты сможешь ей все это дать. Не забывай, что я сказал тебе на чертовом колесе, потому что я сказал это от всего сердца.
Твой РенатоМистер Альбанес был прав: я теперь успеваю делать в два раза больше, чем в первый день. Я не полюбила свою работу, но научилась с ней справляться. Несколько раз я оставалась после работы, чтобы освоить новую технику.
— Нелла, мистер Дженкинс хочет поговорить с тобой. Он ждет тебя в своем кабинете, — объявляет Эльмира, сверяясь со своим блокнотом.
— А в чем дело?
Она пожимает плечами:
— Я не могу знать всего, что происходит на фабрике.
«Это ты врешь», — подумала я и направилась в кабинет к начальнику.
Мистер Дженкинс, высокий, худощавый мужчина, говорит с легким уэльским акцентом.
— Мисс Кастеллука? — Он отрывается от своих бумаг и устало смотрит на меня. — Один из наших цехов остался без начальника.
— Кто уходит?
— Мисс Клементс. Она собирается замуж.
— Но почему она бросает фабрику?
Мистер Дженкинс смотрит на меня удивленно:
— Ее жених не хочет, чтобы она работала. Мне нужна умненькая девочка на ее место. Тебе шестнадцать?
— Да, сэр.
— Ты все-таки слишком молода для должности начальника цеха. — Он стучит карандашом по столу и глядит в окно. — Но больше назначать некого.
— Сколько вы мне будете платить?
Он явно удивился, что я задала этот вопрос.
— Двадцать центов в час плюс по одному центу за каждый тюк в вашем цехе.
— Мисс Клементс вы платили тридцать пять.
— Откуда ты знаешь?
— Она говорила, что накопила на свадьбу в «Пинто Холле» ровно за два месяца работы. Вот я и подсчитала.
— Странная ты, очень уж откровенная.
— А еще я умная и сообразительная. Я придумала, как повысить производительность труда, если вам это интересно.
— И как? Повысить зарплату рабочим?
— Это потом. Но для начала надо переставить машины. Они стоят не в том порядке, в каком используются, а это неудобно.
— Но рабочие используют сразу несколько машин.
— И зря. Поставьте самых быстрых девочек на трудную работу, они придумают, как с ней справляться.
Дженкинс прищурился:
— Ладно. Тридцать пять центов за час и цент с тюка.
— Цент с тюка — до тысячи в неделю, а дальше — пять центов.
— С ума сошла! — расхохотался Дженкинс.
— Ну что, по рукам?
Я видела, как папа торгуется с хозяевами магазинов. И он лучше вернется домой с полной телегой молока и масла, чем продаст свой продукт за бесценок.
— Ты заставляешь принять совсем невыгодные для меня условия.
— Извините, пришлось. Мне надо помогать своей семье, а теперь у меня еще и маленькая племянница. Так что приходится требовать положенного. Ну, так по рукам?
Мистер Дженкинс печально качает головой, но говорит:
— По рукам.
Я выхожу из его кабинета, и меня начинает трясти. Я могла потерять работу, а вместо этого получила повышение. Мама и папа будут мной гордиться.
У выхода с фабрики ко мне подходит Франко Цоллерано и улыбается.
— Ты собираешься возвращать платок? — спрашивает он, вытирая руки о тряпочку.
— Разве тебя так легко найти? — нагло отвечаю я. После повышения я изрядно осмелела.
Он улыбается:
— Я все время поблизости.
— Только что-то тебя не видно.
— Я работаю на всех фабриках Дженкинса. Так что много времени провожу в Джерси. Поэтому ты меня и не нашла.
— Я и не искала.
— Ну, значит, будешь искать. — Франко запихивает грязную тряпку в задний карман комбинезона и складывает руки на груди. — Мы ведь так и не познакомились. Я Франко Цоллерано.
— Нелла Кастеллука, — протягиваю я руку, но он не пожимает ее, показывая свои грязные ладони.
— Понятно, ты же механик.
— Ага. А ты?
— В гладильном, с воротничками, и только что меня назначили начальником цеха.
Он закидывает голову и смеется:
— Да ладно! Ты же еще ребенок! Дженкинс, наверное, тебя нанял задаром.
— Нет, не задаром. Я знала, сколько просить.
— Ну что ж. Поздравляю. — Он разворачивается и уходит.
— Эй! — кричу я ему вслед. — Не любишь начальство?
— Не люблю.
Франко открывает дверь и выходит. Меня обдает потоком холодного воздуха, и дверь за ним захлопывается. Мне неловко, оттого что я ему похвасталась. Но есть в нем что-то такое, из-за чего с ним хочется состязаться.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.