Роберта Ли - Двойная игра Страница 16
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Роберта Ли
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 52
- Добавлено: 2018-08-03 05:49:06
Роберта Ли - Двойная игра краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберта Ли - Двойная игра» бесплатно полную версию:Роберта Ли - Двойная игра читать онлайн бесплатно
Как она и думала, поймать такси не удалось. Коробка все больше оттягивала руку, а когда порыв ветра вывернул наизнанку зонтик и волосы насквозь промокли от дождя, Кэсси впервые почувствовала себя по-настоящему неприкаянной и одинокой. Сумасшедшая дура! Променяла Нью-Йорк, друзей, родных на этот ужасный Лондон!
Мимо проскочило пустое такси - она даже не успела поднять руку, чтобы остановить его. Ну просто заклятье какое-то! Тихо выругавшись в весьма крепких выражениях, она замерла на кромке тротуара, полная решимости не прозевать следующую машину.
РЯДОМ притормозил темно-зеленый "даймлер", опустилось затемненное стекло, и в окошке появилось лицо Майлза.
– Вы похожи на едва не утонувшую крысу, - насмешливо сказал Гилмор. - Пропустили свой автобус?
Кэсси и не заметила, что стоит у автобусной остановки, однако тут же придумала правдоподобное объяснение:
– Автобусы набиты битком. Придется идти на метро.
– Незачем. Я подвезу вас до дому.
Она помедлила: стоит ли принимать его предложение? - но очередной порыв сильного ветра буквально втолкнул ее в машину. Теперь надо захлопнуть дверцу, а мокрые замерзшие пальцы, как назло, не слушаются. Кэсси была просто в отчаянии, и тут Майлз выручил ее: протянул руку и закрыл упрямую дверцу. На долю секунды Кэсси ощутила тяжесть его бедра и увидела его профиль - резкие складки у крыльев узкого носа, изогнутые черные брови и густые темные ресницы, - а в следующий миг он уже откинулся на спинку сиденья и шофер тронул машину с места.
– Вы живете на Примроуз-Хилл, верно? - спросил Майлз.
– Да. Но я выйду у "Ла Сорпрезы". Нужно вернуть бокалы, которые мы брали напрокат.
Гилмор отдал шоферу необходимые распоряжения, а затем нажал кнопку, чтобы поднять стеклянную перегородку, отделяющую их от водителя.
– Не мешало бы приобрести для офиса набор таких бокалов, - сказал он. - Позаботьтесь об этом, ладно?
Кэсси молча кивнула, борясь с искушением ответить: "Да, сэр". Нет смысла заводить его лишь потому, что она промокла, замерзла и тосковала по Нью-Йорку. Впрочем, дело не только в этом. Она злилась еще и оттого, что Гилмор с самого начала не предложил подвезти ее домой.
Мало-помалу Кэсси отогрелась, успокоилась и снова почувствовала себя человеком. Раскрыв сумку, она достала пачку бумажных платков и принялась вытирать мокрые от дождя лицо и руки.
– Возьмите мой, он удобнее. - Майлз протянул ей внушительных размеров белый льняной платок с вышитой в углу монограммой.
Кэсси с удивлением вскинула брови, и от Майлза это не укрылось.
– Подарок Джеммы, - усмехнулся он.
– А-а! - Кэсси приложила платок к лицу и, заметив, что на нем остался след от губной помады, поспешила извиниться: - Я его выстираю и верну вам.
– В этом нет необходимости. - Он взял у нее платок и сунул его в карман. - Экономка привыкла к помаде на моих платках!
– Она и живет вместе с вами? - чувствуя себя полной идиоткой, спросила Кэсси.
– Да, и ее муж Джек, мой шофер, тоже. Меня это вполне устраивает. У них отдельная квартира над гаражом.
– Значит, у вас свой дом?
– Вас это удивляет?
Она пожала плечами.
– Я привыкла думать, что холостяки живут в квартирах.
– Тогда вы еще больше удивитесь, узнав, что у меня три дома - два из них, что в Котсуолдзе, я хочу соединить в один.
– Вы надеетесь когда-нибудь пожить там?
– Разумеется. Когда все будет готово, я смогу приезжать туда на выходные.
– То есть когда вы не будете колесить по всему миру, развлекать авторов и их агентов в "Савое" или "У Гарри" и выступать с лекциями! Вам все-таки необходимо чуть сбавить обороты.
– Слушаюсь, босс.
Кэсси про себя улыбнулась. Знал бы он, насколько близок к истине!
– Когда был жив Генри Барлоу, мы с ним делили нагрузку пополам, - продолжал Гилмор.
– Если его дочь решит работать в фирме, вы могли бы поделить работу с ней.
– Все еще не теряете надежды уговорить меня остаться, в случае если она возглавит компанию? - сухо спросил он.
– Только потому, что люблю свою работу и не хочу ее менять.
– Когда - и если - я уйду отсюда, я заберу вас с собой. Лучшего шефа вам все равно не найти!
Кэсси невольно рассмеялась.
– Вы очень высокого мнения о своих достоинствах!
– Я не выношу притворства ни в каком виде, Кэсси, да и вы, думаю, тоже.
Она подавила болезненные уколы совести, вспомнив, что совсем недавно Майлз назвал ее стервой. Ну, допустим, не ее, а Кэтрин Барлоу. Но это ведь одно и то же, разве не так? Отличается ли на самом деле та, кого она изображает, от богатой девицы, привыкшей вести беззаботную светскую жизнь в Нью-Йорке?
– Вы единственный ребенок в семье? - прервал ее мысли Майлз.
– Нет. У меня есть еще три старших брата. - Строго говоря, это не совсем так. Сыновья Лютера не были ей родными по крови, но от этого она любила их ничуть не меньше.
– Я вижу, у нас с вами много общего. Хотя у меня не братья, а сестры. Расскажите еще чтонибудь о себе, тогда мы увидим, есть ли у нас другие общие черты.
В эту минуту они подъехали к ресторану, и Кэсси торопливо потянулась за коробкой. Спасение подоспело в самый нужный момент!
– Джек поможет вам занести коробку, - сказал Майлз.
– В этом нет необходимости. Я хотела еще купить недорогого вина, а потом пойду домой. Дождь, слава Богу, перестал.
– Не говорите глупостей. Мы вас подвезем. Вино тяжелее, чем пустые бокалы.
Желая поскорее отделаться от него, Кэсси угодила в собственную ловушку и не видела из нее никакого выхода. В довершение всего Майлз вдруг увязался за нею в винный магазинчик, стал осматривать прилавки и давать советы. Он знал толк в винах и, исходя из ее возможностей, неизменно останавливал свой выбор на недорогих, но отменных сортах. Кэсси сама была помешана на винах и, поскольку не была стеснена в средствах, выбирала самые лучшие марки. Теперь же, когда радом был Майлз, она вынуждена была следовать его советам и покупать вино по его вкусу. Ну что ж, всегда можно отдать его Питу и Джулии для очередной непритязательной вечеринки.
– Очень мило с вашей стороны, что вы решили мне помочь, - сказала она, когда машина подъехала к ее дому, и уже хотела попрощаться, но, к ее ужасу, Майлз настоял на том, что сам занесет в холл коробку с покупками.
Кэсси вся напряглась в ожидании ехидных замечаний, когда он вслед за ней вошел в гостиную. По сравнению с двухэтажной нью-йоркской квартирой родителей теперешнее ее жилище казалось захудалой норой, и тем не менее обычной секретарше оно было явно не по средствам.
– Очень недурно, - одобрительно прокомментировал он, ставя коробку с вином на маленький столик. - Неудивительно, что вы просили прибавку к жалованью.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.