Генриетта Рейд - Маскарад поневоле Страница 2
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Генриетта Рейд
- Год выпуска: 2003
- ISBN: 5-9524-0427-8
- Издательство: ЗАО Центрполиграф
- Страниц: 46
- Добавлено: 2018-08-02 11:06:11
Генриетта Рейд - Маскарад поневоле краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Генриетта Рейд - Маскарад поневоле» бесплатно полную версию:Поразительное сходство Деллы Эшфорд с богатой наследницей обширного поместья Линн де Валенс может сослужить хорошую службу предприимчивому Рексу Маннерингу. Несмотря на смерть Линн, неудавшийся жених хочет завладеть поместьем и вынуждает Деллу стать его невестой. Неожиданное появление привлекательного и уверенного в себе Логана Стейси, покорившего сердце девушки, может нарушить все планы Рекса…
* * *
Делла Эшфорд, машинистка инженерной фирмы, вынуждена принять участие в нечестной сделке. Рекс Маннеринг хочет представить девушку своей невестой, чтобы получить во владение обширное поместье Саггарт. Но у предприимчивого дельца появляется сильный соперник. Логан Стейси не только может стать полноправным хозяином Саггарта, но и покоряет сердце мнимой наследницы. Внезапно возникшая любовь двух сердец должна уступить место холодному расчету, ведь вскоре состоится свадьба Деллы, а на Логана претендует крестница хозяйки поместья красавица Сорша де Арси…
Генриетта Рейд - Маскарад поневоле читать онлайн бесплатно
— Его здесь нет, — сказала она удивленно.
Молодой человек подошел к ней и посмотрел на пустую вешалку, с которой раньше так кокетливо свисало манто.
— Да, его, разумеется, здесь нет, — подтвердил он бесстрастно. — Но я отчетливо помню, что возвращал его, прежде чем уйти.
С все возрастающим волнением продавщица осмотрелась вокруг, а затем остановила пристальный взгляд на клетчатой сумке, стоявшей у витрины.
Проследив за ее взглядом, Делла замерла от ужаса, увидев, что из-под полуоткрытой «молнии» торчит кусочек светлого манто.
Далее последовала немая сцена: все были шокированы, никто не мог сделать ни шагу. Затем продавщица набросилась на Деллу с обвинениями:
— Боюсь, у меня нет другого выбора, кроме как отнести вас в офис менеджера. Я должна была понять, что вы не слишком благонадежны, еще когда вы попросили примерить жакет!
— Но я не брала его! — Побледнев от ужаса, Делла уставилась на продавщицу, все еще не веря своим глазам.
Было невероятно, чтобы манто само по себе попало в ее сумку, но с очевидным не поспоришь. Она почувствовала слабость, и ее охватила паника, когда она отчетливо представила себе, что будет дальше. Ее заставят назвать свое имя и адрес гостиницы, где она жила с тех пор, как умерли ее родители, то есть с того самого времени, как она начала работать в «Фербэнкс». Новость о ее несчастье распространится, подобно лесному пожару, от одной девушки к другой, взгляды со скрытой усмешкой будут направлены на нее, некоторые будут жалеть ее, другие посмотрят с плохо скрываемым злорадством. В компании ведь были и те, кто считал застенчивость и сдержанность манер Деллы просто прикрытием высокомерия, и теперь они непременно отметят: «За высокомерием всегда следует падение».
Она отрицала все, запинаясь, и, вероятно, ее неуверенность была расценена как косвенное признание. На короткий миг она подумала обратиться к продавщице за помощью, но, взглянув в холодные, выцветшие глаза пожилой женщины, отвергла эту идею. Было слишком очевидно, что та собирается сполна насладиться ролью Немезиды, ничто не помешает ей исполнить то, что она считает своей обязанностью.
Делла обхватила голову руками и покачнулась.
— Разве вы не видите, что она больна? — Тон, которым молодой человек задал этот вопрос, был довольно резким.
Делла почувствовала, как ее настойчиво усадили в кресло и холодная рука дотронулась до ее лба.
— Кажется, вы слишком близко к сердцу принимаете этот инцидент, — сказал молодой человек продавщице, которая поторопилась подойти к Делле вслед за ним. — Без сомнения, девушка поддалась минутному искушению.
— Нет, — вяло возразила Делла.
Он поднял руку в знак протеста.
— Разумеется, вы будете отрицать это. Но как вы объясните тот факт, что манто оказалось в вашей сумке? — Прочитав на лице Деллы отчаяние, он удовлетворенно кивнул: — Вот именно. У вас нет приемлемого объяснения, ведь даже в сегодняшний сказочный день оно не могло залететь туда само. И разве вы можете винить эту достойную женщину в том, что она заставляет вас ответить? Однако, я думаю, ваше дело можно решить и без неприятной огласки. Как я уже заметил, — непринужденно повернулся он к продавщице, — я решил купить манто, и я также беру на себя заботу об этой молодой леди. Да и потом, мы ведь должны защищать такую редкую теперь атмосферу, какая царит в «Стенхоупе»!
Продавщица, обескураженная саркастическими нотками, прозвучавшими в его голосе, замешкалась на несколько мгновений, затем огляделась и увидела небольшую группку продавцов и посетителей магазина, которые внимательно следили за происходящим.
Видя, что явная нерешительность женщины играет ему на руку, молодой человек действовал с невероятной быстротой, и, прежде чем Делла поняла, что произошло, он почти затолкал ее в лифт и подвел к блестящему лимузину, припаркованному у обочины.
Когда он распахнул перед ней дверцу, она заколебалась. Сейчас, когда все самое страшное осталось позади, она почувствовала инстинктивное нежелание садиться в машину.
— Ну, — в голосе слышалось нетерпение, — вы позволите довезти вас домой или вы раздумываете достаточно ли я безобиден?
Насмешка в его тоне заставила Деллу согласиться.
— Нет, конечно же нет, — сказала она поспешно.
— Тогда залезайте, — спокойно скомандовал он, взял ее за руку и почти затолкнул в машину. — Кстати, — сказал он, заняв место за рулем, — меня зовут Маннеринг, Рекс Маннеринг. Боюсь, я не расслышал вашего имени.
— Делла Эшфорд, — ответила она сухо.
Она как можно дальше отодвинулась от него, не обращая внимания на роскошную внутреннюю отделку машины. Усевшись на самый краешек кресла, она назвала свой адрес, ее голос все еще немного дрожал — последствие шока и напряжения.
— Кажется, вы нервничаете, — заметил он мягко и бросил на нее слегка насмешливый взгляд. — Так вы решили, что я заинтересовался вами? Что ж, возможно, это и так, но несколько в другом смысле. И между прочим, откиньтесь на спинку кресла, вы сидите на краешке, как взволнованная школьница. Почему вы ожидаете худшего? Разве я не спас вас от бесчестья, когда вас собирались арестовать за воровство?
— Дело в том, что… — начала она. Невозможно было словами объяснить ее инстинктивную настороженность. Было что-то слишком неестественное в том, как он ловко выпутал ее из этой неприятной истории в «Стенхоупе».
Он наклонился к ней и похлопал ее по сжатой в кулак ладони.
— Дело в том, что вы, несомненно, хорошо воспитанная девушка и вас научили остерегаться незнакомцев.
Делла покраснела от смущения из-за издевки, сквозившей в его голосе.
— Забавно, — продолжил он, — но в этом конкретном случае вы абсолютно правы.
Делла с тревогой посмотрела на него. Его светлые глаза, теперь прикованные к дороге, изменили вялое выражение на холодное и расчетливое. Затем внезапно она сильно встревожилась, поняв, что дорога, которую он выбрал, все отдаляет и отдаляет ее от гостиницы. Они уже выехали за пределы города и мчались по окаймленной с двух сторон деревьями дороге, которая вела к реке. Делла почувствовала, как страх, подобно туче, накрывал ее.
— Куда вы меня везете? — Ее голос был неестественно громким от отчаяния.
Не отвечая, он свернул к реке. Делла резко отвергла мысль о побеге. Дорога была пустынна, а река быстро текла между обрывистыми берегами и казалась холодной и зловещей.
— Восхитительное место для спокойного разговора. Вы так не думаете, мисс Эшфорд? — Он вытащил серебряный портсигар, украшенный монограммой, и предложил ей сигарету.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.