Просто сожители - Чарити Феррелл Страница 21
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Чарити Феррелл
- Страниц: 71
- Добавлено: 2024-08-23 16:11:55
Просто сожители - Чарити Феррелл краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Просто сожители - Чарити Феррелл» бесплатно полную версию:Наши отношения начинаются как игра. Я пробираюсь в его бар будучи несовершеннолетней. Он выгоняет меня. Повторяю.
Малики Бриджес — самый сексуальный владелец бара в городе. Он думает, что я — проблемная дочь мэра. А я думаю, что у него палка в заднице.
Как только мне исполняется двадцать один год, мы становимся друзьями. Ничего больше…
Пока мой мир не перевернулся с ног на голову, и он не предложил мне свою спальню для гостей. Это плохая идея — переехать к нему, но любой возможностью быть рядом с ним я воспользуюсь. Последствия будут прокляты.
Стать соседями по комнате — самая рискованная игра, в которую мы когда-либо играли.
Просто сожители - Чарити Феррелл читать онлайн бесплатно
— Их мнение волнует меня меньше всего. Мой отец запятнал имя нашей семьи своей маленькой интрижкой, так что я не могу нанести еще больший ущерб. К тому же, перемены не помешают. — Я также смогу проводить время с тобой.
Он постукивает по столешнице.
— К счастью для тебя, моя сестра уезжает на несколько недель. Ты сможешь подменять ее барменом. Когда она вернется, мне придется перевести тебя в официантки.
Черт. Я забыла о Лиз.
Он смеется, как будто уловив мои мысли.
— Не волнуйся. Я сказал ей быть милой.
Ух, мне не три года. Не нужно заставлять кого-то быть со мной вежливым.
— Итак, я нанята?
Легкая улыбка появляется на его губах.
— Почему бы и нет? Похоже, сегодня ты нашла себе две работы.
— Когда я начну? — спрашиваю я с нетерпением.
— Когда захочешь. Я планировал попросить Майки подменить ее сегодня, если ты не против?
— Не против. — Это отвлечет меня от хаоса моей жизни. Я широко улыбаюсь и подпрыгиваю на цыпочках.
Он смеется.
— Посмотри на себя, Малолетка. Ты переделываешь паб, разносишь напитки и убираешься, как босс. Есть ли что-нибудь, чего ты не можешь сделать?
— Удержать мужчину.
— Нет. Мужчина не может удержать тебя.
* * *
— Уже есть блестящие идеи? — спрашивает Малики, останавливаясь рядом со мной.
Я усмехаюсь.
— Ты даже не представляешь, сколько их я тебе подкину. Ты можешь пожалеть, что нанял меня.
— Пока ты не уберешь аутентичность и не создашь копию клуба, в котором ты работала в городе, я тебе доверяю.
— Я бы никогда.
С тем малым количеством клиентов, которые у меня были, я никогда не навязывала им свой стиль.
Они говорили мне, что они ищут, и я отталкивалась от этого.
— Это должно сохранять ту непринужденную атмосферу. И приготовься… к шопингу.
— Шопинг? — Он резко застонал. — Разве я не выписываю тебе чек, а ты делаешь всю работу?
— Мы можем сделать это таким образом, но я не советую. Это твой бар, твой ребенок, Малики. Я предпочитаю, чтобы у тебя был голос в изменениях. Ты будешь смотреть на это до конца своей жизни, а не я. — Я показываю на пустой бар. — Обещаю, ничего безумного. — Я хлопаю его по спине. — Мы посмотрим на краски, мебель, декор. Это будет весело.
— О, черт, я буду жалеть об этом, да?
— Нанять меня — один из самых умных шагов в твоей жизни.
Я хожу по комнате, записывая идеи, в течение часа. Когда я заканчиваю, Малики устраивает мне экскурсию по бару и объясняет все, что происходит за кулисами. Мне показывают, где хранится весь алкоголь, он знакомит меня с работниками кухни, а я задаю ему бесчисленные вопросы.
Когда мы закончили, он обхватил меня за плечи и притянул к себе.
— Добро пожаловать в команду «Down Home Pub», принцесса.
* * *
Я поступила разумно, приступив к работе в первую же ночь. У меня будет время адаптироваться до наступления выходных.
Это единственное место в Блу Бич, если вы ищете веселья или хотите запить свои печали. Как и в любом баре, в пабе есть свои разбитые сердца, пьяницы и тусовщики.
Паб совсем не похож на клуб, в котором я работала. Здесь царит расслабленность по сравнению с сумасшедшими студентками, которые только что достигли возраста, достаточного для первой рюмки водки. Ни в одном клубе не было такого расслабления, как в «Down Home», не было спокойных, глубоких разговоров.
Посторонние взгляды появляются, как только начинается моя смена. Сегодня в пабе проходит турнир по бильярду, на который обычно собирается приличная толпа, а это значит, что больше людей увидят меня, и тем выше вероятность того, что родители узнают о моей новой работе. Я уже боюсь телефонного звонка.
— Ты там в порядке? — спрашивает Малики со своей стороны бара.
— Мне будет лучше, если кто-нибудь закажет у меня выпивку, — отвечаю я с чувством отчаяния.
Почти каждый клиент заказывает у Малики, избегая меня, как чумы. Либо они не доверяют моим навыкам приготовления напитков — что является шуткой, учитывая, что напитки, подаваемые здесь, чертовски просты, — либо они боятся, что мой отец узнает, что я их обслуживала. Я уже заметила нескольких его работников.
Он кивает в знак понимания.
— Дай им несколько смен. То же самое было, когда я начал работать с отцом. Им со мной комфортно.
Я поднимаю руку и скрещиваю пальцы.
— Будем надеяться на это. Иначе я приду туда и буду делать им напитки без их разрешения.
— Какого черта ты здесь делаешь?
Стакан, который я держу в руках, разбивается об пол, когда Лиз заходит в бар. Ее руки лежат на худых бедрах, а ее обычное рычание в мою сторону стало еще темнее. Я наклоняюсь и с трудом подбираю осколки стекла.
Отлично. Уже роняю дерьмо в свой первый день.
Малики подходит к ней сзади, возвышаясь над ее маленькой фигурой, и его глаза устремлены на меня.
— Я дал ей работу.
Лиз отступает назад, чтобы встретиться с ним взглядом, и качает головой.
— В последний раз, когда я проверяла, мы не нанимали сотрудников.
— Кто-то должен подменять тебя, пока ты во Флориде, — резко отвечает Малики.
Я хватаю тряпку с полки, чтобы стекло не порезало меня, пока я убираюсь и сосредотачиваюсь на их противостоянии.
— Пусть Майки обслуживает их, — говорит Лиз, повышая голос. — Не девушка, которая, вероятно, никогда не ступала за барную стойку.
Я поднимаюсь и бросаю осколки стекла в мусорное ведро.
— Я работала в одном из самых оживленных клубов штата.
Взгляд, брошенный в мою сторону, говорит о том, что она либо не ожидала такого ответа, либо, что я буду защищаться.
Ее лицо напряглось.
— Конечно, работала, Барби. — Она закатывает глаза, поворачивается ко мне спиной и продолжает кричать на Малики: — Что будет, когда я вернусь?
— Она будет работать, — отрезает Малики. Его глаза переходят на меня в знак заверения, а затем возвращаются к сестре. — А теперь, если у тебя нет других дел, кроме того, как доставать моих сотрудников, я не хочу ничего слушать.
— Ну и пускай, — отмахнулась Лиз. — Испорти наш семейный бизнес, потому что ты думаешь только своим членом.
Челюсть Малики сжимается от разочарования.
— Это мой бизнес, и я буду делать с ним все, что захочу.
— Ого, — протягивает она. — Вот куда зашел разговор, да? Я вернусь через несколько недель. О, и считай это моей отставкой.
Она убегает, а Малики проводит рукой по щетине на челюсти, когда его взгляд останавливается на мне.
Я разглаживаю
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.