Лиз Филдинг - Принцесса фуксий Страница 22
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Лиз Филдинг
- Год выпуска: 2007
- ISBN: 978-5-05-006720-3
- Издательство: ОАО Издательство «Радуга»
- Страниц: 27
- Добавлено: 2018-08-02 18:45:04
Лиз Филдинг - Принцесса фуксий краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лиз Филдинг - Принцесса фуксий» бесплатно полную версию:Флер Гилберт и Мэтт Хановер сочетались тайным браком, думая, что их любовь сможет положить конец давней семейной вражде, однако они ошиблись. Прошло шесть лет, Флер уже не надеется когда-либо снова увидеть любимого, но Мэтт, узнав, что она родила от него сына, вознамерился предъявить права на ребенка. Как поступит Флер, все эти годы упорно хранившая свою тайну?..
Лиз Филдинг - Принцесса фуксий читать онлайн бесплатно
Руки Мэтта дрожали. С той самой минуты, когда Флер появилась на пороге оранжереи с растрепанными волосами, в пижаме, поверх которой наскоро натянула старый серый свитер, и без малейших признаков косметики на бледном лице, он чувствовал себя на краю гибели. Он так сильно желал ее, что не мог думать ни о чем другом. Так всегда было в ее присутствии — с самой первой их встречи. Обнять ее, прижать к себе, зная, что слова им не нужны…
Как же глубоко он похоронил свои чувства! Его единственной заботой было создание собственной империи, и он самодовольно полагал, что эмоции больше не властны над ним. А теперь он видел, что вел себя как самонадеянный эгоистичный мальчишка…
— Флер… — проговорил он, поднимая взгляд.
Она смотрела прямо на него, потом попятилась, не подозревая о том, что происходит за ее спиной, — дверь в теплицу внезапно открылась, и она очутилась в объятиях Чарли Флетчера.
— Чарли! — воскликнула Флер и покраснела, точно застигнутый врасплох ребенок. — Я не знала, что ты вернулся.
Чарли Флетчер продолжал держать ее за плечи.
— Я услышал про твоего отца… Почему ты мне не позвонила? Я бы давно уже был здесь! Чем я могу тебе помочь? — Он неожиданно замолк, вдруг поняв, что они не одни. — Так что мне сделать для тебя, Флер?
Мэтт с удовольствием бы вышвырнул его вон, настолько нестерпимо было видеть чужие руки, обнимающие Флер, но он сдержался. Шесть лет… Ты просто уехал, не писал и не звонил ей… Горшок с фуксией, который Мэтт держал в руках, разлетелся вдребезги, разбрасывая вокруг землю, компост, пластик и останки потенциального победителя Челси. Флер стояла к нему спиной, но чувствовала, как взгляд Мэтта буквально прожигает ее. Чарли вел себя как человек, имеющий на нее права, а она уверяла Мэтта, что они всего лишь друзья.
Разбившийся горшок дал Флер замечательный повод высвободиться из объятий Чарли и заняться уборкой, в то время как Мэтт и Чарли продолжали сверлить друг друга взглядами, стоя в разных концах теплицы.
— Мэтт, ты в порядке? Не порезался? — Флер попыталась хоть как-то разрядить обстановку.
Он покачал головой:
— Да, растение пострадало гораздо больше.
— Оно сыграло в ящик, — мрачно провозгласил Чарли.
— Нет, фуксии так просто не сдаются, — проговорила Флер дрожащим голосом. — Чарли, ты помнишь Мэтта Хановера?
Тот кивнул:
— Да, я слышал, что ты вернулся, Мэтт.
— Новости тут разносятся быстро, — ответил Мэтт. — Послушай, Флетчер, заходи или выходи, в любом случае нужно закрыть дверь теплицы. Из-за тебя тут сквозняк.
Флер поместила пострадавшее растение в новый горшок и посмотрела сначала на одного, потом на другого:
— Надеюсь, вы меня извините, мне нужно одеться.
Она устремилась в открытую дверь теплицы и буквально побежала к дому.
— Флер, подожди! Мне надо поговорить с тобой! — закричал ей вслед Чарли. — Постой! Он, что же, был здесь с тобой, пока твой отец в больнице?
Флер остановилась. Ее первым порывом было все отрицать, продолжать делать то, что она делала всю свою жизнь, и таким образом поддерживать нелепую распрю, отравившую существование и ей, и Мэтту. Если бы у нее достало отваги выступить против родителей, защитить свою любовь, бороться за свою мечту, сейчас она бы не оказалась в таком жалком положении! И она, и Мэтт сделали свой выбор — и проиграли. Но Том… У него вся жизнь впереди, и он имеет право знать, кто он. Знать свою историю. Пора выступить из тени. Ее отец знает правду, и все должны узнать ее тоже.
Она повернулась к Чарли, заставила себя посмотреть ему прямо в глаза:
— Извини, но я думаю, что тебя это не касается.
— Конечно, касается. — Чарли казался явно озадаченным ее реакцией. — Ты знаешь, я всегда готов прийти тебе на помощь. Тебе стоило только…
— Чарли… — Флер дрожала, собирая в кулак всю свою волю. — Прости, но ты должен понять, что Мэтт и я…
— Мэтт и ты? Как это? Он же Хановер!
— Флер тоже Хановер, — вмешался Мэтт, подходя к ним. — Она носит мою фамилию. Мы поженились шесть лет назад. Флер моя жена. Том мой сын. — Чарли окаменел от изумления, пытаясь понять то, что сказал Мэтт, и он продолжил: — Ты в порядке, Флер?
— Как это она может быть в порядке, черт возьми!
Флер закричала от ужаса, увидев, как кулак Чарли Флетчера обрушивается прямо в лицо Мэтту. Тот не сделал попытки ни защититься, ни уклониться от удара, только поднял руку, чтобы утереть кровь с разбитой губы, и пристально смотрел в спину Флетчера, размашисто зашагавшего к выходу.
— Господи, Мэтт! — Флер попыталась вытереть ему кровь рукавом своей пижамы. — Ты это заслужил, честное слово! Вы оба вели себя как неандертальцы. Что на тебя нашло? Ты же видел, как он расстроен!
— Ему надо было выместить гнев на ком-нибудь, и пусть уж лучше это буду я.
— Чарли не способен причинить мне вред.
— Такие спокойные люди, исполненные самообладания, и есть самые опасные.
— Ты совсем с ума сошел. Он никогда не пытался… не отваживался на что-нибудь большее, чем поцелуй в щеку.
— Он считал себя вне конкуренции. Не сомневался, что ты выйдешь за него — по крайней мере он так сказал тому человеку, которому я поручил все разузнать о тебе и Томе.
— Вот как! Значит, ты нанял человека, чтобы он все разнюхал! Порасспрашивал обо мне!
— Я должен был знать, что меня тут ожидает, Флер! Прошло так много времени, и у тебя были все основания, чтобы…
— Ты мог бы просто поднять трубку и набрать мой номер, Мэтт! — Флер не знала, плакать ей или смеяться. В конце концов она проговорила: — Пойдем, приложим лед к твоей губе.
На кухне, приложив пакет замороженной фасоли к разбитому лицу Мэтта, она вздохнула:
— Я не хотела обидеть Чарли. Я не подозревала, что он…
— Да, такое случается. Ничего, он как-нибудь залижет свою рану.
— Ты сказал ему… сказал о нас.
— Не думаю, чтобы он тут же помчался по деревне с этой сенсационной новостью.
— Да, но к концу недели все будут знать, что мы женаты.
— Ты против?
Флер покачала головой:
— Я подумала о твоей маме. Лучше, чтобы ты сам ей все рассказал прежде, чем до нее дойдут сплетни.
— Займусь этим, как только закончу с растениями. Пойди прими горячий душ, ты вся застыла.
Мэтту не хотелось положить конец их внезапно возникшей близости, но пора было возвращаться к неотложной работе. Ему придется заботиться о фуксиях старого Сета до самой выставки в Челси.
— Мама дома? — спросил Мэтт у секретарши Люси, едва возвратившись из теплицы Гилбертов.
— Нет, она отменила все встречи, сказала, что у нее неотложное дело.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.