Элла Уорнер - Время пришло Страница 22
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Элла Уорнер
- Год выпуска: 2000
- ISBN: 5-7024-1028-9
- Издательство: Редакция международного журнала "Панорама"
- Страниц: 39
- Добавлено: 2018-08-03 05:10:55
Элла Уорнер - Время пришло краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Элла Уорнер - Время пришло» бесплатно полную версию:Герой романа Нортон после смерти деда возвращается домой, в родовое имение «Рокхилл», чтобы вступить в права наследствования. В «Рокхилле» он неожиданно встречает новое лицо — рыжеволосую красавицу Гвендолен. Молодая девушка последние два года служила компаньонкой у деда. Нечего и говорить, что она произвела на Нортона ошеломляющее впечатление, как, впрочем, и он на нее.
Но Нортона одолевают сомнения. Кто она: удачливая авантюристка, ловко охмурившая восьмидесятилетнего старика, который души в ней не чаял и даже вставил ее в завещание, или невинный ангел, какой кажется с первого взгляда?..
Элла Уорнер - Время пришло читать онлайн бесплатно
Нор живо представил себе эту сцену, вспомнил все, что слышал о связи деда с Венди, и вновь ощутил мучительные угрызения совести. Дед был прирожденным фокусником. Это было вполне в его духе. А Венди… кто же откажется от возможности стать звездой?
— Севен, какой она была, когда пришла сюда впервые?
— Няня Рэббитс?
— Да. — Он посмотрел на экономку с острым любопытством. — Какое впечатление у вас сложилось о ней с самого начала… Скажем, в первую неделю ее пребывания в «Рокхилле»?
Пожилая женщина задумалась, а потом медленно ответила:
— Казалось, она перенеслась сюда из другого мира и не верит себе. Ждет чудес, но боится сделать неверный шаг. И удивлена. Очень удивлена.
— Чем? — поторопил Нор.
Миссис Севенсон нахмурилась.
— Наверное, тем, что ей позволили быть здесь. Похоже, у нее никогда ничего не было. То, что она принесла с собой, производило жалкое впечатление. Какие-то поношенные джинсы, майки, пара дешевеньких индийских платьев… — Она покачала головой. — Только самое необходимое.
«Предпочитаю путешествовать налегке».
— Конечно, мистер Винсент быстро исправил это. Я думала, она выбросит свою старую одежду, но не тут-то было. — Миссис Севенсон снова нахмурилась. — Она сказала, что это единственные вещи, которые действительно принадлежат ей.
«Платья, купленные Винсентом, не годятся для моего образа жизни».
— Кроме того, она понятия не имела, как подать себя. Видя ее сейчас, невозможно представить себе, какой она была, когда появилась здесь. Никакой косметики, великолепные волосы заплетены в косу. И очень худенькая. Просто кожа да кости. Мистер Винсент говорил, что она похожа на чистокровную лошадку, которую нужно холить, лелеять и обучать. Я помню, как она удивилась, когда мистер Винсент показал ей, какой она может быть. Не могла поверить, что это она.
«Винсента больше нет».
Как и его волшебной палочки, подумал Нор. Для Венди все кончено, и она знает это.
«Сегодня вы заставили меня это понять».
— Она нуждалась в присмотре, — по-матерински сказала миссис Севенсон. — Вот что я думаю о ней. Она была похожа на беспризорного ребенка, о котором никто никогда не заботился.
«Я обязана ему лучшими годами своей жизни».
Внезапно у Нора возникло ужасное подозрение. Венди ушла! Вот почему она не спустилась к завтраку! Ее уже нет! Собрала свои вещи и шагнула из Зазеркалья обратно в реальность, которой принадлежала до того, как пришла сюда.
Он вскочил с кресла и с трудом подавил желание побежать в Розовые покои. Ее спальня закрыта для него. Раз и навсегда. Если она там, а он начнет стучаться к ней в дверь, такое неслыханное нарушение этикета будет неправильно истолковано.
— Что-то не так, мастер Нор?
Взволнованный голос экономки заставил его очнуться. Здравый смысл подсказывал, что встречаться с Венди лучше всего на нейтральной территории.
— Севен, я бы хотел поговорить с Венди Рэббитс. Будьте добры, сходите и попросите ее прийти сюда.
— Как, прямо сейчас?
— Да. Пожалуйста.
— Оставить вам мою книгу?
— Да. Спасибо. — Он с трудом скрывал нетерпение. — Это очень срочно.
Экономка явно обрадовалась.
— Я мигом, мастер Нор!
Ликующая миссис Севенсон на всех парусах выплыла из библиотеки. У Нора сложилось впечатление, что они с Бартлеттом состоят в заговоре, целью которого является «просветить» его в отношении «няни Рэббитс». Однако никто из прислуги не догадывался о том, что произошло между ним и Венди вчера вечером. Этот инцидент сильно осложнил дело. И исправить положение будет очень нелегко. Венди может с полным основанием решить, что оставаться в имении ей нет смысла. Игра не стоит свеч. Да и зачем оставаться, если у нее есть миллион? Зачем общаться с человеком, который оскорбляет ее на каждом шагу?
Нор метался по библиотеке как тигр в клетке. Он и так потерял слишком много времени, поверив Венди Рэббитс. Если она ушла, он пустится за ней в погоню. Хотя это будет чертовски трудно. Женщине ниоткуда легко снова уйти в никуда. Особенно с миллионом наличными за пазухой.
А ребенок? Он же ничего не узнает о ребенке! Вот она, худшая из пыток! Какая разница, что этого малыша не ждали? Это его ребенок! Яростная вспышка отцовского чувства заставила Нора забыть обо всем остальном и преисполниться гневной решимости найти свою плоть и кровь хоть на краю земли. Тут в дверь постучали, и у него упало сердце.
— Да, — откликнулся он, ожидая плохих вестей.
В библиотеку вошла Венди Рэббитс.
Нор чуть не задохнулся от радости. Но облегчение оказалось кратковременным. Венди надела джинсы и майку и заплела роскошные волосы в косу, отчего ее лицо выглядело более худым, а глаза — более голубыми. Эти настороженные глаза смотрели на Нора с опаской и недоверием, как на дикое животное, которое может кинуться на нее в любой момент. Она цеплялась за дверь, словно вот-вот обратится в бегство.
Нор поднял руку и погрозил ей пальцем.
— Венди, не вздумай уходить.
Она вздернула подбородок и блеснула глазами.
— Не думаю, что у вас есть право приказывать мне, мистер Нортон!
— Ох, ради Бога, называй меня Нор! После того, что случилось между нами, смешно соблюдать формальности!
Ее щеки залила краска.
Он снова ошибся. Нор понимал это, но почему-то не мог остановиться. Стоило ему увидеть эту женщину, как он тут же выходил из себя.
— Успокойся! Я не собираюсь бросаться на тебя! — выпалил он и пошел к письменному столу, который должен был стать преградой между ними. — В отличие от вчерашнего вечера, — добавил Нортон, оглянувшись через плечо. Черт побери, ей не в чем упрекать его! Он, конечно, не ангел, но ни разу не овладел женщиной против ее воли.
— Я не собираюсь ни в чем вас обвинять, мистер Нортон.
— Нор! — яростно повторил он и, стоя за письменным столом, пронзил ее взглядом. — Клянусь, со мной тебе ничто не грозит. Я хотел только поговорить.
— Проще всего будет, если я уеду отсюда.
— Нет!
— Вы могли бы сделать вид, что ничего не было. С глаз долой — из сердца вон, — тихо ответила она.
— Это не поможет!
Венди бросила на него мрачный взгляд.
— А что поможет? Вам это не по нутру. Вы ужасно расстроены. Так зачем огород городить, если я хочу уйти?
— Именно это ты и собиралась сделать? Не сказав мне? — От одной мысли об этом у него холодело внутри.
— Нет. Я согласилась подождать, пока все не выяснится, — невыразительно ответила она.
— Почему ты не спустилась к завтраку?
— Я проспала.
— Дед не покупал тебе эту одежду! — бросил он.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.