Эстер Браун - Маленькая леди в большом городе Страница 24
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Эстер Браун
- Год выпуска: 2009
- ISBN: 978-5-699-34514-4
- Издательство: Эксмо, Домино
- Страниц: 115
- Добавлено: 2018-08-02 09:43:23
Эстер Браун - Маленькая леди в большом городе краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эстер Браун - Маленькая леди в большом городе» бесплатно полную версию:Дома Мелисса – нытик и неудачница, а в собственном агентстве она превращается в сногсшибательную Милочку, суперняню для своих клиентов-мужчин, которые бегут к ней за помощью со всего Лондона, зная, что она выручит из любой беды. Бойфренд Джонатан зовет Мелиссу на каникулы в Нью-Йорк, с условием, что ее второе "я" – блондинка Милочка – останется в Лондоне. С тяжелым сердцем бросив агентство на беззастенчивую подругу и жуткую сестрицу, Мелисса вылетает в Америку. И не успевает оглянуться, как против воли соглашается придать светский лоск талантливому, но неотесанному киноактеру Рику Спенсеру, без пяти минут звезде. И тут начинается настоящая свистопляска…
Эстер Браун - Маленькая леди в большом городе читать онлайн бесплатно
– Нельсон, – перебила его я. – Мы выполним любое твое поручение.
– Знаю… Прекрасно знаю. – Он взглянул поверх моего плеча и понизил голос: – Я оставляю тебе номер, по которому со мной можно связаться в экстренном случае. Габи его не давал. Вот. Если понадоблюсь, звони.
Он снова меня обнял и засунул в карман моего пиджака клочок бумаги.
Я прикусила губу. Несмотря на тайную радость оттого, что Нельсон дал номер мне, не Габи, я немного испугалась. Кто, что и для кого теперь значил – было сложно понять И не хотелось разбираться в этой путанице.
– Боишься, что в ходе ремонта наш дом взлетит в воздух? – спросила я.
– Э-э… всякое ведь случается, – сказал Нельсон. – Сразу звони. Нет, кроме шуток, Мел…
Беседу прервал громкий гудок с корабля.
– Мне пора. Надо проверить готовность экипажа. – Нельсон расправил плечи. – Вообще-то рановато они дали гудок Побегу наведу порядок, а то все пойдет наперекосяк.
Мы с Роджером и Габи стояли на пристани, а Нельсон уверенно поднимался на борт.
– Эй, на корабле! – крикнула Габи, махая платком.
В том месте, куда она высморкалась, тонкая ткань слиплась. Я достала из своей вместительной сумки чистый платок и протянула подруге.
– Au revoir! – возопила она, не замечая любопытных взглядов, которые бросали на нее другие провожающие. – Bon voyage, Нельсон!
– Пошли отсюда, – пробормотал Роджер, дергая меня за рукав. – А то народ подумает, у нее комплекс леди Гамильтон.
– Пока, Нельсон! – крикнула я, взмахнув рукой.
Нельсон тоже помахал и стал спускаться под палубу.
Габи не двигалась.
– Габи, – терпеливо произнесла я. – Это тебе не «Куин Мэри». Не отчалит, как только о его борт разобьют бутылку шампанского.
– Правда? – удивленно спросила Габи.
– Конечно. Они пробудут у берега еще бог знает как долго. Потом подплывет специальное буксирное судно… – Я замолчала, поскольку Габи упрямо глазела на иллюминаторы. – Неужели Нельсон не показывал тебе записи?
Габи кивнула, с ее губ слетел вздох.
– Показывал, только на кораблях я не заостряла внимания.
– Габи, – сказала я, беря ее за руку. – Поехали домой – попьем чая, посмотрим «Вверх и вниз по лестнице».
Мы пошли к моей машине – пыхтение, что все это время слышалось сбоку, последовало за нами.
– А можно… хм… и мне с вами? – промямлил Роджер. – Только вот я на этой неделе забыл съездить в магазин и… Ну, понимаете.
Я и его взяла за руку.
– Конечно можно, Роджер. Нельсон приготовил картофельную запеканку с мясом – чтобы ты, я и Габи ужинали сегодня и вспоминали о нем.
Мы втроем вернулись в ныне пустую квартиру. Никто не стал указывать на несоответствия в униформе служанок из сериала – на душе от этого было стократ тоскливее.
Перед отъездом осталось уладить последнее дело, думать о котором было тягостнее, чем о проводах Нельсона.
Предстояло передать офис Габи и Аллегре.
Хорошо еще, что накануне Габи недолго слонялась по Нельсоновой квартире – ушла аккурат после второго эпизода «Вверх и вниз по лестнице». А когда явилась в понедельник ко мне в агентство, была почти такой, как до Нельсона.
То есть пришла с двумя полными пакетами прямиком из «Топшоп», пила кофе, макая в него шоколадное печенье, и в подробностях передала мне жуткую сплетню о редакторе одной бульварной газеты, чей дом продали через агентство.
– Ну, – произнесла я, раз шестой взглядывая на часы, – пожалуй, начнем? Ждать Аллегру бессмысленно, думаю, она решила заняться делами поинтереснее. Итак, в красных папках материалы о походах в магазины одежды…
– Главное, скажи, где парик, – вкрадчивым голосом попросила Габи. – Клянусь, носить его не буду.
– Нет! – Подруга провела в моем офисе около часа, и чем больше я думала о том, что дам ей, не говоря уже об Аллегре, доступ ко всем секретным документам, тем серьезнее склонялась к мысли совсем отказаться от поездки. – О парике не может быть и речи! И думать забудь!
Габи надула губы.
– Я только из-за него и предложила свою помощь.
Я посмотрела на нее с мольбой.
– Ну, пожалуйста, Габи. На тебя вся моя надежда. Я решилась доверить все, чем зарабатываю на жизнь, эгоистке, которая чихать хотела на обходительность и приличия. Если не ты, она распугает всех моих клиентов. Прошу тебя. Дай мне хотя бы покинуть Англию, потом можешь начинать шарить по ящикам.
– Ладно. – Габи забарабанила по ручкам кресла пальцами с французским маникюром. – Но если через десять минут она не нарисуется, я пойду. «Селфриджез» работает не круглые сутки. И имей в виду, – многозначительно добавила она, – я жертвую двухнедельным отпуском только ради тебя. Любого другого послала бы на все четыре стороны.
– Знаю. Не представляешь, как я тебе благодарна. И Нельсон тоже, – добавила я, бесстыдно пользуясь ее слабостью к моему закадычному другу. – Еще кофе? Да, кстати, разберись, как работает кофеварка. Особенно если тут будет Аллегра, тебе…
Как раз в эту минуту дверь театрально распахнулась, и в офис вплыла Аллегра с тремя пакетами «Питер Джоунс», высоким стаканчиком кофе глясе и штрафным талоном.
– Инспекторы дорожного движения в этой стране – просто беда! – гневно выпалила она вместо слов приветствия. – Настоящая беда! – Она бросила талон на стол и шлепнула по нему рукой – трубка на бакелитовом телефоне подпрыгнула. – Может, предъявить им претензию? Из-за них страдает наш бизнес.
– Ты опоздала на целый час, – сказала Габи. – Или ты по другому делу?
Аллегра резко повернула голову.
Я тоже.
– А ты кто такая? – потребовала моя сестрица.
– Габи Шапиро, – ответила Габи, протягивая руку. – Рада познакомиться. Будем вместе работать.
Аллегра повернулась ко мне и вопросительно вскинула брови – точь-в-точь как Палома Пикассо.
– Габи – моя давняя помощница, – быстро нашлась я. – Прекрасно разбирается в делах агентства. Я попросила ее поработать, пока меня не будет. Можешь обращаться к ней по любому вопросу.
– Считаешь, одна я не управлюсь? – возмущенно спросила Аллегра. – По-твоему, мне нужен… надзиратель?
– Нет! – воскликнула я, чувствуя, как в присутствии сестры моя уверенность идет на спад. – Но, понимаешь, отдельные дела требуют особой деликатности, и будет гораздо лучше…
– О каких это ты делах? – поинтересовалась Аллегра, рассматривая вещи на моем столе. – О тех, когда требуется дать пинка под зад какой-нибудь ничтожной разине?
– Естественно, нет! – поспешила ответить я, объятая ужасом.
– Ага, – сказала Габи. – Теперь все понятно.
Я повернула голову и уставилась на нее в растерянности, ощущая, как от лица отливает краска.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.