Мэг Кэбот - Королева сплетен в большом городе Страница 24
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Мэг Кэбот
- Год выпуска: 2009
- ISBN: 978-5-403-02017-6
- Издательство: АСТ Москва
- Страниц: 67
- Добавлено: 2018-08-03 08:22:27
Мэг Кэбот - Королева сплетен в большом городе краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мэг Кэбот - Королева сплетен в большом городе» бесплатно полную версию:Лиззи Николс переезжает в Нью-Йорк. Здесь она надеется осуществить свои заветные мечты — открыть собственный салон по реставрации свадебных платьев и выйти замуж за Люка де Вильера. Однако работать приходится секретарем в юридической фирме, а Люк… вообще не собирается жениться!
Нужно срочно что-то предпринять! Но что?!
Долгожданное продолжение романтической комедии Мэг Кэбот «Королева сплетен».
Мэг Кэбот - Королева сплетен в большом городе читать онлайн бесплатно
— О-о-о-о, вот и звонок, — говорит Тиффани, когда телефон начинает тихонько звякать. Звонки в офисах «Пендергаст, Лоуглинн и Флиин» всегда включены на минимальную громкость, чтобы не раздражать коллег, которые, по словам Тиффани, очень нервные из-за количества работы, или клиентов, которые очень нервные из-за высокого почасового тарифа за юридические услуги в «Пендергаст, Лоуглинн и Флинн». — Ну, отвечай так, как я только что объясняла.
Я поднимаю трубку и уверенно говорю:
— «Пендергаст, Лоуглинн и Флинн», с кем вас соединить?
— Кто это, черт побери? — спрашивает мужчина на другом конце провода.
— Это Лиззи, — говорю я максимально любезно.
— Ты временная секретарша?
— Нет, сэр, — говорю я, — я — новый утренний секретарь в приемной. С кем вас соединить?
— Дайте мне Джека, — коротко отвечает он.
— Конечно, — говорю я, лихорадочно изучая свой маленький свернутый список. Джек? Кто из них Джек? — Как вас представить? — спрашиваю я, пытаясь выиграть время, чтобы найти имя Джек.
— Боже правый! — Мужчина на другом конце кричит: — Это Питер Лоуглинн, черт побери!
— Конечно, сэр, — говорю я. — Пожалуйста, оставайтесь на линии.
— Да как вы…
Я нажимаю на «ожидание» трясущимися пальцами, затем поворачиваюсь к Тиффани, она дремлет в соседнем кресле, ее роскошные, длинные, черные, идеально завитые ресницы покоятся на высоких скулах.
— Это Питер Лоуглинн, — расталкиваю я ее. — Ему нужен кто-то по имени Джек! Он ругается! По-моему, он просто рассвирепел, когда я поставила его в режим ожидания…
Тиффани дергается, как студент при виде пиццы, вырывает у меня трубку и шепчет: «Черт, черт, черт, черт». Потом перегибается через меня, чтобы выключить режим ожидания, и без запинки произносит:
— Здравствуйте, мистер Лоуглинн, это Тиффани… Да, я знаю. Ну, она новенькая… Хорошо, так и сделаю… Конечно. Пожалуйста.
Ее длинные ухоженные пальцы перепархивают на клавиатуру, и Питер Лоуглинн замолкает.
— Извини, — говорю я дрожащим голосом, как только Тиффани кладет трубку. — Я просто не нашла никого с именем Джек в этом списке!
— Тупая сучка, — говорит Тиффани, достает шариковую ручку и что-то дописывает на листке, который дала мне Роберта. Передавая листок обратно, она видит мое встревоженное выражение и смеется. — Да не ты. Эта шлюха Роберта. Она думает, что она такая замечательная, потому что закончила колледж. Типа, и что? В итоге она составляет графики отпусков для сотрудников. Даже обезьяна с этим справится. А гонору-то!
Я взглянула на изменения, которые Тиффани сделала в моем списке. Она перечеркнула первое имя «Джон» напротив фамилии «Флинн» и подписала «Джек». Поскольку список заламинирован, надпись была едва видна.
— Джек — это настоящее имя Джона Флинна? — спрашиваю я.
— Нет. Он Джон. Но называет себя Джек, и все остальные тоже, — объясняет мне Тиффани. — Не знаю, зачем Роберта указала его настоящее имя, а не то, которым его называют. Наверняка решила сделать тебе гадость. Роберта страшно завидует девушкам, которые выглядят лучше нее. Потому что сама выглядит, как тролль с лошадиным лицом.
— А, вот вы где! — кричит Роберта, открывая стеклянную дверь, ведущую из холла в приемную. На ней плащ свободного покроя с поясом — по подкладке я определяю, что это Бурберри, а в руках — портфель. Для того, кто только «планирует отпуска сотрудников», она выглядит суперделовой. — Все хорошо? Тиффани показала тебе что и как?
— Да, — говорю я и в панике смотрю на Тиффани. Вдруг Роберта слышала, что ее назвали троллем с лошадиным лицом?
Но Тиффани спокойна, как айсберг. Из ящика стола она достает пилку для ногтей.
— Как прошло утро, Роберта? — доброжелательно спрашивает Тиффани, подравнивая ноготь.
— Замечательно, Тиффани. — Роберта при ближайшем рассмотрении действительно слегка похожа на лошадь. У нее длинное лицо и слишком большие зубы. Она небольшого роста, с ужасной осанкой, и вправду делающей ее похожей на тролля. — Спасибо большое за то, что помогла и взяла двойную смену, чтобы обучить Лиззи. Мы это ценим.
— Работаю в утреннюю смену, а потом еще и в вечернюю, так? — интересуется Тиффани.
— Конечно, — отвечает Роберта, и ее улыбка становится натянутой. — Как договаривались.
Тиффани пожимает плечами.
— Это все замечательно, — говорит она приторно-сладким голосом.
Роберта улыбается еще напряженнее.
— Замечательно, — говорит она. — Лиззи, если ты…
Начинает звонить телефон. Я тянусь к трубке.
— «Пендергаст, Лоуглинн и Флинн», — говорю я, — с кем вас соединить?
— У меня Леон Финкл для Мэрджори Пирс, — мурлычет женский голос.
— Минуту, пожалуйста, — говорю я и нажимаю кнопку перевода звонка. Потом, прекрасно понимая, что Роберта следит за каждым моим движением, я нахожу дополнительный номер Мэрджори Пирс в моей шпаргалке, набираю цифры и говорю, когда кто-то на том конце Линии поднимает трубку: — Леон Финкл для Мэрджори Пирс.
— Я отвечу, — сообщает чей-то голос.
Я нажимаю кнопку переадресации звонка и наблюдаю, как маленькая красная лампочка на кнопках перевода звонков гаснет. Сделано. Я справилась.
— Очень мило. — Роберта явно впечатлена. — У Тиффани ушли недели на то, чтобы выучить все это.
Взгляд, которым Тиффани наградила Роберту, мог бы заморозить самый горячий кофе.
— У меня не было такого хорошего инструктора, как у Лиззи, — холодно сообщает она.
Роберта дарит нам еще одну сдержанную улыбку и говорит:
— Продолжайте. Да, Лиззи, тебе нужно зайти ко мне в кабинет и заполнить все необходимые формы для предоставления страховки.
— Хорошо, — говорю я и, поскольку телефон звонит снова, тянусь к трубке. — «Пендергает, Лоуглинн и Флинн», — говорю я.
— Соедините меня с Джеком Флиныом, пожалуйста, — говорит голос на том конце провода. — Это Терри ОМелли.
— Одну минуту, пожалуйста, — говорю я и нажимаю на перевод звонка.
— Вот стервозина, — шепотом ворчит Тиффани, доедая «Твиззлер».
— Терри ОМелли хочет поговорить с мистером Флинном, — говорю я, когда по линии мистера Флинна отвечает женщина.
— Переведите звонок, пожалуйста, — говорит женщина. Я нажимаю на кнопку.
— Ты представляешь, у нее хватило наглости сказать мне, чтобы я не красила ногти над столом. — Тиффани стреляет глазами в дверь, за которой только что исчезла Роберта. Она сказала, что это непрофессионально.
Я воздержалась от замечания о том, что я также не считаю признаком профессионализма маникюр на рабочем месте в юридической конторе.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.