Мирна Маккензи - Маккензи Глаза цвета моря Страница 26

Тут можно читать бесплатно Мирна Маккензи - Маккензи Глаза цвета моря. Жанр: Любовные романы / Современные любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мирна Маккензи - Маккензи Глаза цвета моря

Мирна Маккензи - Маккензи Глаза цвета моря краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мирна Маккензи - Маккензи Глаза цвета моря» бесплатно полную версию:
Как соблазнить мужчину. Рецепт от Хелены. Смешайте вместе: лунный свет, звездную ночь, ваш самый нежный взгляд, дюжину горячих поцелуев.

Перемешайте его чувства с чайной ложкой искушения. Доведите его до кипения зажигательным танцем на открытой веранде и мечтательным пожеланием доброй ночи. Отправьте его домой доходить до кондиции.., до тех пор, пока он не скажет: "Я согласен!"

Мирна Маккензи - Маккензи Глаза цвета моря читать онлайн бесплатно

Мирна Маккензи - Маккензи Глаза цвета моря - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мирна Маккензи

Внезапно девушка сообразила, что никто из ее друзей не понимает, о чем идет речь. Они ведь ничего не знают о жене Джексона.

- Вы должны были.., позвонить, - неуверенно закончила она.

На мгновение Хелене показалось, будто Джексон улыбнулся, но это, конечно, невозможно. Ведь в его дом вторгся самый ненавистный враг.

- Вам действительно следовало бы позвонить, добавила девушка более уверенно. - И вы... - она встала, рассыпав обрывки упаковочной бумаги и цветные ленточки: ее жгла злость на Барретта за всю ту боль, которую он причинил Джексону, и за попытки уязвить его снова, - вы должны извиниться перед Джексоном, мистер Ричарде. Вы должны попросить у него прощения.

На Пице Барретта промелькнуло удивленное выражение, мгновенно сменившееся гримасой. Упрямой гримасой мальчишки, пойманного на какой-то шалости, но отказывающегося признать свою вину. Теперь пакет в его руках казался неподъемным грузом, от которого хочется поскорее избавиться.

Хелена уже готова была ему посочувствовать. Даже самый плохой человек когда-то был ребенком. Наверное, с Барреттом случилось что-то ужасное, раз этот ребенок превратился в такого эгоистичного типа. Она могла бы сжалиться над ним, но обида на него из-за Джексона не позволяла ей сделать это.

Девушка поискала его взглядом. Он смотрел на нее с улыбкой, а затем кивком указал на удивленных гостей и на подарок в руках у Барретта.

Джексон пересек гостиную и подошел к ней.

- Все в порядке, - мягко сказал он. - Твои друзья.., умирают от любопытства, Хелена. Почему ты не откроешь сверток и не покажешь, что там внутри?

Кажется, она поняла. Ее друзья пришли ее поздравить. Они ничего не знают о Барретте. Джексон устроил этот вечер для нее и ее ребенка. И хочет сохранить праздничную атмосферу, даже если придется быть вежливым с человеком, который причинил ему зло.

Хелена кивнула. Она взяла у Барретта пакет и сняла обертку. Внутри оказался набор позолоченной детской посуды.

- Вся эта красота для самой красивой женщины, объявил Барретт чуть дрогнувшим голосом, пытаясь восстановить самообладание. Он протянул было руку, но Хелена тут же бросилась собирать рассыпавшиеся обрывки бумаги, чтобы не отвечать на рукопожатие.

Неужели Джексон смеется?

- Надеюсь, ты вспомнишь меня, когда будешь пользоваться этой посудой, - продолжил Барретт, и Хелена сама не поняла, хочется ли ей рассмеяться.., или заплакать. Как могла жена Джексона предпочесть этого жулика своему мужу?

Но причина известна.

Муж не любил ее. Наверное, она мечтала о его любви, но в конце концов поняла, что ждать бесполезно. И тогда нашла себе другого мужчину.

Разве не каждая женщина поступила бы так на ее месте?

Нет.

Это слово эхом откликнулось в мозгу Хелены. Женщина, любящая по-настоящему, не удовольствовалась бы никем другим. Сама Хелена никогда не променяла бы Джексона на другого мужчину.

- Тебе нравится, дорогая? - спросил Барретт с детским волнением в голосе. - А что подарил тебе Джексон?

Ей вспомнилось, что Оливер ценил Джексона, но был совершенно равнодушен к Барретту. Интересно, каково это - всю жизнь пытаться превзойти такого человека, как Джексон, и все время оставаться в его тени, зная, что сравниться с ним невозможно.

Но это не извиняет Барретта.

Хелена взглянула на Джексона и улыбнулась.

- Джексон подарил мне этот вечер. Он организовал все это, но ваш подарок тоже очень хороший, вежлив" добавила она, обращаясь не к мужчине, которого недолюбливала, а к обиженному ребенку, которым этот мужчина когда-то был.

Через несколько часов, распрощавшись с гостями и помощниками, нанятыми для уборки, Джексон повернулся к Хелене.

- Вы очень тактично обошлись с Барреттом, мисс Остин, - сказал он, начав нежно массировать ее плечи.

- Гм, - промычала она, склонив голову. - Да.., признаюсь, мне даже стало его жалко, хотя сначала я очень разозлилась. Как ему, наверное, трудно столько лет соперничать с тобой без всякой надежды на успех...

- Думаю, ты мне льстишь, - заметил Джексон низким, хрипловатым, чувственным голосом, проведя пальцами по ее волосам.

- О да, - откликнулась она и на его слова, и на прикосновения. - Ты даже не догадываешься, сколько людей смотрят на тебя снизу вверх, правда ведь?

- Может, ты сама мне расскажешь, пока я тебя приласкаю? - И он поцеловал ее в макушку. Хелена неожиданно утратила дар речи.

- Что ж, - выдавила она срывающимся голосом. -Люди.., люди тебя уважают. Они знают, что на тебя можно положиться. Знают, что ты честный человек, добрый и справедливый. Тебя нельзя купить, и ты никогда не врешь. Барретт не такой. Он всего лишь притворяется таким, как ты, но на самом деле он - подделка. Думаю, он и сам это понимает. Разве не грустно, что он никогда не станет тем, кем хочет?

Ее голос становился все тише. Джексон прижался к ней, согревая своим теплом, вызывая в ней желание прильнуть к нему.

- Ты.., так не думаешь? - спросила Хелена еще раз.

- Гм, ты говоришь о моем злейшем враге, - пробормотал он, но девушка заметила удовольствие в его голосе: он медленно поглаживал пальцами кожу на ее голове. Это так расслабляло!

- Тебе же нечего бояться.

- Как сказать. Моя жена считала иначе. Хелена секунду помолчала, не зная, как лучше выразить свою мысль. Затем подняла голову и встретилась взглядом с Джексоном.

- Я.., надеюсь, мои слова тебя не обидят, но мне кажется.., нет, я даже уверена, что твоя жена полная дура. Будь я на ее месте...

Джексон замер. Он опустил ладони ей на плечи и привлек ее к себе.

- Так что бы ты сделала, Хелена, если бы была моей женой?

Он произнес эти слова яростным шепотом. У Хелены сжалось сердце, и она не в силах была ответить.

Она никогда не станет его женой. Не станет его возлюбленной.

Девушка медленно покачала головой.

- Это неважно. Я не собираюсь за тебя замуж, и будет нечестно по отношению к твоей бывшей жене говорить о том, что бы я сделала на ее месте. Давай.., забудем. Мне пора домой. - Она потерла поясницу.

- Хелена?.. - В голосе Джексона чувствовалось напряжение. Он накрыл ладонью ее маленький кулачок.

Девушка охнула.

- Что случилось?

- Не знаю. Спина болит. Такое уже случалось в последние дни. Ложные схватки. Только на этот раз все никак не проходит.

- И что же это значит? - Он взял ее лицо в ладони, глядя ей прямо в глаза.

- Думаю.., думаю, мне пора ехать в роддом.

- Тогда поедем. Я позвоню Лиле, - предложил Джексон.

Хелена покачала головой.

- Она собиралась в Портленд по делам сразу же после вечеринки. Вернется только завтра вечером. До срока ведь еще пара недель.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.