Джуд Деверо - Принцесса и Золушка Страница 28
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Джуд Деверо
- Год выпуска: 2007
- ISBN: 978-5-17-043618-7, 978-5-9713-5302-7, 978-5-9762-3278-5
- Издательство: АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Страниц: 80
- Добавлено: 2018-07-31 13:23:54
Джуд Деверо - Принцесса и Золушка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джуд Деверо - Принцесса и Золушка» бесплатно полную версию:Они очень похожи друг на друга, но внешнее сходство – единственное, что их объединяет.
Что могло заставить поменяться местами «принцессу» Ариэль и «Золушку» Сару?
Скромная секретарша Сара мечтает хоть на время окунуться в блеск и роскошь жизни богатой наследницы...
Ни в чем не знающая отказа Ариэль, тайно влюбленная в обаятельного босса кузины, считает, что лучший способ покорить сердце мужчины – как можно чаще попадаться ему на глаза...
Однако этот невинный маскарад принимает весьма неожиданный оборот и обе девушки попадают в водоворот опасных приключений...
Джуд Деверо - Принцесса и Золушка читать онлайн бесплатно
– Двоюродные, – отозвалась Ариэль неохотно. – А скажите, где нам можно освежиться?
– Вам надо в туалет? Ну так бы и сказали. Мы тут без церемоний, знаете ли.
Ариэль залилась краской и одарила хозяйку ледяным взглядом, но на Филлис это не произвело ни малейшего впечатления.
– Идемте, я покажу вам комнаты, – сказала она. – Я поместила вас в детскую – надеюсь, вы не против. У человека, который построил этот дом, было восемь детей. Он не хотел, чтобы они вертелись под ногами и шумели, а потому поселил их повыше на чердаке. Там вполне прилично, есть даже кондиционеры, так что вы не будете мучиться от жары. Две спальни, большая ванная комната и маленькая гостиная. Практически отдельная квартирка. Идите за мной. Сюда.
Филлис двинулась вверх по лестнице, и мужчины, ловко обогнув стоявших на пути девушек, последовали за ней. Даже пастуху с волшебной свирелью не удавалось добиться столь гипнотического эффекта. Глаза мужчин, казалось, намертво приклеились к бедрам Филлис. Впрочем, она вертела ими так, что чуть не ударялась о стену и перила.
Ариэль схватила Дэвида за руку и прошептала: – Она собирается поместить нас в детскую.
– И что?
– Она говорила так, словно решила все заранее, понимаешь? Она знала, что мы придем, и есть какая-то причина, по которой она хочет запихать нас именно в эту комнату.
– Ариэль, – Дэвид говорил преувеличенно ласково, как с капризным ребенком, – я знаю, что с нами сегодня много всего случилось, но все же, мне кажется, ты преувеличиваешь. Не стоит впадать в паранойю: не могут все жители острова оказаться законченными злодеями. И потом это же не девятнадцатый век.
– Конечно, ты прав, Дэвид, – саркастически заявила Ариэль. – И о чем я только думала! Мы ведь уже почти искоренили зло в нашем мире. Переловили всех серийных убийц. И почти всех воришек. Кроме того, ты ведь у нас умный – посещал университет, а я всего лишь провинциальная девушка из маленького городка, получившая домашнее воспитание.
После этой тирады Ариэль решительно обошла Дэвида и стала подниматься по лестнице. Он покачал головой, вздохнул в изнеможении и пошел следом.
Глава 8
Пока они поднимались по лестнице, Бромптон шепнул Саре:
– Вы с Ариэль не должны так открыто выказывать свою неприязнь к нашей домовладелице. Очень важно заручиться ее расположением.
– Так вот как называется то пускание слюней и виляние хвостом, которым так активно занимаетесь вы с Дэвидом! И как же она вам не нравится? Скажем, по десятибалльной шкале?
– Не меньше тысячи!
– А мне так на миллион!
– Ты совершенно права, Сара, – холодно заметила Ариэль. – Наши мужчины похожи на двух мультяшных персонажей. Глазки навыкате, и слюнки капают при виде вертлявой попки.
– Здесь полно места, – задумчиво сказала Сара. – Дом просто огромный. Почему же она засунула нас на чердак? Она наступила на сухую доску, и половица жалобно скрипнула. – Получше любой сигнализации, – добавила девушка.
На втором этаже Филлис распахнула дверь и показала гостям свою спальню. Это была просторная комната с огромной кроватью. Балдахин на четырех витых столбиках и шелковое белье заставили девушек переглянуться.
– Эта ткань стоит по меньшей мере две сотни долларов за ярд, – шепнула Ариэль сестре. – А в холле я видела три настоящих чиппендейловских стула со свежей обивкой.
– Но если она не нуждается в деньгах, к чему пускать постояльцев? – Ариэль кивком головы указала на Дэвида.
– Думаешь, она хочет заполучить его? – взволнованно прошептала Сара.
Тем временем Филлис и мужчины добрались до верхнего этажа и вошли в небольшую гостиную. Когда Ариэль показалась на пороге, Филлис встретила ее насмешливо:
– Боже, а что это мы такие сердитые?
– Не обращайте внимания, дорогая, Ариэль просто устала, ну и волнуется по поводу понедельника, конечно, – пропел Бромптон, украдкой состроив свирепую гримасу в адрес девушек, чтобы напомнить им, что не следует ссориться с хозяйкой дома.
– Ах да, понедельник. – Миссис Ванкаррен расположилась на одном из двух небольших диванчиков и закинула руки за голову, отчего грудь, и прежде весьма впечатляющая, стала казаться еще больше. Она приветливо улыбнулась мужчинам, которые беззастенчиво пялились на нее, и промурлыкала: – Я могла бы вам кое-что рассказать.
Дэвид и Эр-Джей устроились на диване, а девушки заняли стулья, обитые веселым ситчиком с зайчиками. Сара успела неплохо рассмотреть комнату и заметила решетки на окнах. Были они сделаны давно, чтобы не дать вывалиться наружу непоседливым обитателям детской, или недавно, чтобы не дать сбежать постояльцам? «Может статься, мы просто поменяли одну тюрьму на другую», – подумала она.
Прежде всего миссис Филлис Ванкаррен рассказала о себе. Оказалось, что родом она не с Королевского острова. Просто когда-то вышла замуж за богатого человека. Он был намного старше ее и вскоре умер. Молодая вдова пережила настоящий шок, когда узнала, что все немалые деньги и дом в Пенсильвании старик завещал первой жене. Ей достались этот дом на Королевском острове, построенный свекром, и небольшая сумма по страховому полису. Этого хватало на жизнь, но ничего лишнего леди позволить себе не могла.
– А что это за жизнь без удовольствий! – воскликнула она, и мужчины дружно закивали в знак понимания и согласия.
Сестры обменялись взглядами и решили, что не верят ни единому слову. Потом Филлис сообщила им, что Фенни Несбит – неудачник и врун, и все об этом знают, но он родственник судьи, и семья Несбитов живет на острове уже несколько сотен лет.
– Так что в понедельник все может повернуться и так и так, – подытожила она.
– Скажите, а почему сегодня утром город был пуст? Мы не встретили ни одного человека, – сказала Сара.
– А мы сегодня праздновали День кита, – улыбнувшись, заявила миссис Ванкаррен. – Это небольшой остров, все жители друг друга знают, и такие вещи делаются всей общиной. Представьте наше удивление, когда мы вернулись и услышали о том, что случилось.
– Ласситер заверил нас, что в домах имеется множество свидетелей, которые подтвердят, что мы... сделали. – Бромптону не хотелось даже повторять те нелепые и кошмарные вещи, в которых его обвинил адвокат.
– Ну, не знаю, может, там кто и был, – протянула Филлис. – А почему вы не спросили об этом людей шерифа?
– У нас не было возможности поговорить с кем-нибудь, – пояснил Дэвид.
– На вашем месте я бы не слишком волновалась, – заявила миссис Ванкаррен. – Уверена, в понедельник с утра судья Проктор во всем разберется. Да и полиция наверняка знает, что никакую собаку вы не убивали. Просто раньше у нас бывали проблемы с приезжими, вот они и осторожничают.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.