Олег Афенченко - Ирочка Страница 3
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Олег Афенченко
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 10
- Добавлено: 2018-12-04 20:43:17
Олег Афенченко - Ирочка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Олег Афенченко - Ирочка» бесплатно полную версию:Посвящается слушателям и поклонникам, читателям и почитателям писателя и философа Михаила Иосифовича Веллера, которые – надо полагать – с удовольствием прочтут в пьесе об ошибке Платона, о решении извечного «неразрешимого» философского вопроса: «Что было раньше: курица или яйцо» и другие интересные вещи.
Олег Афенченко - Ирочка читать онлайн бесплатно
Далее. Более полутора лет, когда юношу Иосифа Джугашвили (Сталина) исключили из Тифлисской семинарии, куда он поступил после блестящего окончания Горийского училища, он проработал в Тифлисской физической обсерватории, где, скорее всего, он был занят перепиской журналов наблюдений, научных отчётов и т. п.. Здесь, общаясь с учёными, среди которых, наверняка, было немало, а скорее всего большинство, русских, И. В. Сталин углублял свои знания русского языка и овладевал научной логикой, которая в дальнейшем отчётливо проявилась во всех его научных работах, хотя и не связанных с физикой. Напомним, что логика едина для всех наук (в том числе, и гуманитарных). Это ещё раз подтверждает, что научная логика едина, она не имеет специализации и, будучи применена, в любой сфере деятельности даёт прекрасные результаты.
Однако революционные интересы побудили его, видимо, отказаться от этой престижной, – или, как у нас говорят, «не пыльной», – работы и перейти на рабочую профессию железнодорожных мастерских Бакинского депо.
В заключение ещё раз подчеркнём, что приведенные юношеские стихотворные произведения свидетельствуют о разносторонних способностях выдающегося революционера и учёного И. В. Сталина.
Слова А. С. Пушкина «Гений и злодейство – две вещи несовместимые» приводит замечательный советский скульптор С. Т. Коненков в своей прекрасной книге «Мой Век», выпущенной издательством политической литературы г. Москва в 1971 году.
К осмыслению величайшей роли Сталина и его вклада в развитие человеческой цивилизации не лишне будет ознакомиться с речью Черчилля и его оценкой данной Великому гению двадцатого века, которая приводится далее.
Из выступления Черчилля 25.12.59 г.
В Палате общин в связи с
80-ти-летием со дня рождения Сталина:
Большим счастьем было для России, что в годы тяжелейших испытаний страну возглавил гений и полководец – Сталин.
Он был самой выдающейся личностью, сумевшей противостоять изменчивому и жестокому времени того периода, в котором проходила вся его жизнь.
Сталин был человеком необычайной энергии, с несгибаемой силой воли, резким, жестоким, беспощадным в беседе, которому даже я, воспитанный здесь в Британском парламенте, не мог ничего противопоставить.
Сталин, прежде всего, обладал большим чувством юмора и сарказма и способностью точно воспринимать мысли. Эта сила настолько велика в Сталине, что он оказался неповторимым среди руководителей государства всех времён и народов.
И. В. Сталин произвёл на нас величайшее впечатление. Он обладал глубокой, лишённой всякой паники, логически осмысленной мудростью. Он был непоколебимым мастером находить в трудные моменты пути выхода из самого безвыходного положения. Кроме того, Сталин в самые критические моменты, а также в моменты творчества был одинаково сдержан и никогда не поддавался иллюзиям. Он был необычайно сложной личностью.
Он создал и подчинил себе огромную империю – это был человек, который своего врага уничтожал своим врагом.
Сталин был величайшим, не имевшим себе равных в мире, диктатором, который принял Россию с сохой, а оставил её оснащённой атомным оружием. Нет, чтобы мы ни говорили о нём, – таких история и народы не забывают.
Этот текст я переписал с рукописи, которую мне одолжил сотрудник ТАНТК им. Бериева. Откуда он его переписал, я не полюбопытствовал, однако сомневаться в достоверности не приходится: в тексте явно просматривается стиль английского лорда, этой хитрой лисы, который лицемерно затягивал открытие второго фронта. Достаточно ознакомиться с перепиской Черчилля и Сталина в годы Великой Отечественной войны, чтобы убедиться в этом. Отголоски этой переписки можно проследить в приведённом выступлении английского премьера. Например, там, где Черчилль говорит о способности «точно воспринимать мысли». Действительно, Сталин видел лицемерие своих союзников, их скрытую игру и, не выходя из рамок дипломатической переписки, указывал им на недостойность нарушения норм союзнических отношений, а конкретнее – прежних договорённостей.
Тем не менее, к чести английского лорда, надо отметить, что оценку государственной деятельности Сталина он дал совершенно точную и объективную. Теперь уже можно совершенно безоговорочно утверждать, что Сталин сделал для России неизмеримо больше и с неизмеримо меньшими потерями, чем любой государственный деятель России до и после него.
Затем мне посчастливилось встретить этот интересный текст Черчиллевского выступления в изданной гораздо позднее книге французского историка Франсуа Бедарида «Черчилль», изданной в серии ЖЗЛ издательством «Молодая Гвардия» в 2003 году. Послесловие к этой любопытной книге написано советским учёным Ю. В. Емельяновым, который приводит и приведённый выше текст. (Он оказался полностью идентичным).
Роль Сталина чрезвычайно велика. Её осмысление – задача будущих исследователей, которым необходимо, в первую очередь, рассмотреть создание им (при отсутствии надлежащего законченного проекта) новой локальной прогрессивной цивилизации на Земле, новой культуры, которая станет вровень с Античной культурой и будет столь же сильно поражать воображение любого культурного человека будущей земной цивилизации.
31.03.2000 г.
Далее следует собственно авторский литературный сборник.
Первое четверостишие написано тоже примерно в шестнадцатилетнем возрасте.
Стихи разных лет
Мрачные мысли отбросим!Весна идёт! Весна!Пути у людей мы спросим,Каким идти и куда.
1949 г.К С. К.
Как восхитительна улыбкаТвоего восторгом полного лица,И солнца луч как радостно искритсяВ завитках волос золотых, упавши свысока!
Ты иногда с улыбкою такойГлазами карими большими,Что с простотою неподдельнойСияют мило в восхищеньи,Посмотришь на меня,Красою девичьей пленя.
И в душу вдруг врывается, кипя,Сознанье силы собственной, могучей.О! Если б чаще ты смотрела на меняГлазами юности кипучей.
1952 г.Зимнее настроение
(Ungereimter VersБелый стих)
Тихо. Лёгкий морозец.Снег пушистый, пушистый. Такой,Что дунешь на него – он и слетает лёгким облачком снежинок.А какая красота в лесу!Незаметно пошевеливая свисающими ветвями,Покрытыми инеем, стоят прозрачно-воздушные берёзки;И среди них гордо замерли тёмно-зелёные мрачные ели,Будто придавленные тяжестью снега,Лежащего на их лапах.И над всем этим спокойным царствомПрекрасного стройная хвастунья-соснаПодняла свою пустую макушку, кокетливоУсыпанную сверкающим, искристым снегом.
Красная Поляна (Подмосковье)Январь, 1953 года.Эпиграммы
Наша Стелла всегда веселаИ горда. Неприступна она,Как морская скала.
…
Умён на вид он очень, хоть и глуп.Зайдёт ли спор – упрям, как дуб.
1954 г.Весеннее настроение
Обычная дорога в институт.Сижу и еду, и смотрю в окно:Внизу, среди дерев,Ветры бушуют, снег метут;Но глянешь выше —Уж весенни облака плывут неслышно.
Весна! Уж скоро, в звонкиеРучьи снег старый обратя,Заполнишь бодрою музыкойКолхозные поля.
А под мостом, что каждый раз я проезжаю,Забурлит мой старый друг – немолкнущий поток.
1953 год.Ариозо
О! Инга милаяИ прекрасная,Как люблю тебяИ молю тебя:Одари меняСвоей ласкою.
1957 г.К…
Вечерком иду к тебе,Шлёпая по лужам.Мы пойдём с тобой в кино,Хоть и будет стужа.
Пальцы тонкие твоиЯ возьму в своиЛадони и скажу:«Люблю тебя!…».
Пусть ты и рассердишься,И отнимешь руки,Всё равно тебя тогдаОбниму – не вырвешься.
1960 г.«Любовь. И снова вопль терзаемой груди…»
Любовь. И снова вопль терзаемой грудиНаружу сквозь сдавленную щель гортаниРвётся. И мысль одна: тебя увидеть,В своих объятьях сжатьИ замеретьВ истоме сладостной уже.
1982 г.Одиночество
Одиночество хлещет осенним дождём,Одиночество бродит потёмками серыми.Одиночество, если оно вдвоём,Станет буднями самыми чёрными.
1983 г.Lorelei
Heine
(Ich weiß nicht, daß so es bedeutet
Daß ich so traurig bin)
Я не знаю, что это значит,Что я так грустен опять;Что сказка из старых преданий,Как песня мечтой своей, манит.
Хладный воздух сурово темнеетНад тихо текущим Рейном.Вершина скалы искритсяВ лучах заходящего солнца.
Как чудо небес на вершинеПрекрасная дева видна;Её золочёный гребеньСкользит в золотых волосах.
(Пер. с нем.) 1983 г.В переводе Левика начало этого стихотворения Великого немецкого поэта-романтика звучит иначе:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.