Стефани Ховард - Наследник замка Глен-Краннах Страница 3
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Стефани Ховард
- Год выпуска: 1997
- ISBN: 5-05-004496-0
- Издательство: Радуга
- Страниц: 41
- Добавлено: 2018-08-02 14:29:53
Стефани Ховард - Наследник замка Глен-Краннах краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стефани Ховард - Наследник замка Глен-Краннах» бесплатно полную версию:Камилла, героиня романа, отправляется в Шотландию, чтобы по заданию издательства сфотографировать старинные кельтские сокровища, хранящиеся в замке Глен-Краннах. Она совсем не ожидала найти в шотландских горах нечто куда более ценное, чем все сокровища мира…
Стефани Ховард - Наследник замка Глен-Краннах читать онлайн бесплатно
— Вы увидите поворот на правой стороне дороги. Вы не сможете его пропустить: это единственный поворот на многие мили.
Камилла недоверчиво кивнула. Стоило кому-то произнести эти роковые слова: «Вы не сможете его пропустить», и она обязательно пропускала.
— Если вы и в самом деле так беспомощны, как пытаетесь меня уверить, то я мог бы нарисовать вам карту. — С саркастической улыбкой пастух наблюдал за ней.
Беспомощна? Еще никто не называл ее беспомощной. Он явно не разбирался в людях — надо полагать, из-за неприязненного к ним отношения. Камилла вздернула подбородок и бросила на незнакомца враждебный взгляд.
— В этом нет необходимости. Благодарю вас.
Он твердо встретил ее взгляд и, будто прочитав мысли, добавил:
— Из ваших слов я понял, что вы не уверены, сумеете ли найти поворот. — Он отступил на шаг и снова сжал кулаки в карманах своих джинсов в обтяжку. — Запомните: он на правой стороне дороги. Сразу после горбатого мостика через ключ. — Камилла нахмурилась, и он пояснил: — В этой части мира ручей называют ключом. — Он ехидно улыбнулся. — Еще одно слово, которым вы можете пополнить свой лексикон.
Камилла все-таки считала себя леди, поэтому не высказала вслух моментально возникшее пожелание, куда бы она хотела отправить его заодно с новым вкладом в ее лексикон. Вместо этого она натянуто улыбнулась и повернула руль, стараясь точно вписаться в узкий поворот. Потом кислым тоном бросила во все еще открытое боковое окно:
— Очень благодарна вам за науку. Это и вправду было весьма познавательно.
— Не стоит благодарности. Всегда к вашим услугам. — В его голосе тоже не чувствовалось недостатка уксуса. — Хотя смею надеяться, что, когда мы встретимся в следующий раз, мне не придется тратить понапрасну столько времени, обучая вас правилам поведения.
Проклятый выскочка! Ему надо, чтобы последнее слово осталось за ним.
— Не беспокойтесь, — небрежно заверила она, — у меня нет ни малейшего намерения попусту отнимать у вас хоть единую секунду!
— Приятно слышать. — Он оглянулся с нескрываемым самодовольством. — Общение со мной явно пошло вам на пользу.
Мужлан! — раздраженно подумала Камилла, переключила скорость и выжала газ. И все же не смогла подавить легкую саркастическую усмешку, когда, подняв окно, наконец развернулась и направилась по дороге назад. «Встретимся в следующий раз»! Вот уж нет! Следующего раза никогда не будет, по крайней мере если она заметит его первой. А на случай нежеланной встречи надо продумать, как дать отпор этому нахалу, начальствующему над гуртом овец! Она закусила губу и мысленно поправила себя: отарой, а не гуртом. В этом он прав.
Со смешанным чувством удивления и облегчения она нашла поворот на Глен-Краннах точно на том месте, какое описал незнакомец. Хотя едва ли стоит удивляться, что она не заметила его в первый раз: купа рябин с пышными кронами, позолоченными солнцем ранней осени, полностью закрывала покосившийся указатель поворота.
Камилла посмотрела на часы и быстро подсчитала. Судя по указателю, до Глен-Краннаха восемь с половиной миль. Если она сумеет сделать последний рывок, не пропустив нужного поворота, то еще сможет вовремя попасть в замок на назначенную встречу с Россом Макеоуном.
Она и сама прекрасно знала, что старый лэрд совсем плох и теперь всеми его делами управляет внук, Росс. Об этом ей сообщила секретарша, с которой она разговаривала, когда звонила из Лондона, уславливаясь о предстоящей работе. Но, естественно, Камилла не собиралась обсуждать такие тонкости с пастухом. Это абсолютно не его дело.
Камилла ехала к замку и на каждом повороте дороги молилась о том, чтобы ей больше не попались овцы. Она поймала себя на мысли, что ее не оставляет дурное предчувствие. С самого начала она предвидела, что предстоит нелегкая неделя, и не могла понять, почему у нее такое двойственное отношение к этой работе.
Естественно, горы Шотландии — это не Париж и не Венеция. Пожалуй, можно сказать, что ей не повезло, когда распределяли работу.
В тот день Энни принесла хорошие новости из издательства «Мередит».
— Угадай, какие? — радостно воскликнула она.
Оказывается, издательство задумало новую серию по искусству и просит их агентство, «Фокус», выделить трех фотографов для трех альбомов: «Французский импрессионизм», «Итальянский Ренессанс» и «Кельтское наследие Шотландии».
Для «Фокуса», маленького, но очень респектабельного агентства, это было настоящим даром небес, однако от новости, принесенной Энни, Камиллу будто что-то кольнуло в сердце. Еще до того, как ее имя вытащили из шляпы, она знала, что именно ей придется целую неделю есть фаршированные бараньи кишки, которые шотландцы называют «хаггис», а не флорентийские тортеллини и не парижские гусиные паштеты.
— Не вешай носа! — сказала Сью, их третья партнерша, когда предчувствие Камиллы сбылось. — Я слышала, что в Шотландии в это время года как раз цветет вереск!
Вереск, и правда, цвел. Она ехала по каменистой, пустынной дороге, а розовеющие вокруг холмы отливали на солнце пурпуром. Первозданная, совершенно захватывающая дух красота. Ей открылось такое совершенство природы, что она, по правде говоря, не так уж и огорчалась, что не попала ни во Францию, ни в Италию. В этих странах она уже бывала раньше, но ей еще ни разу не удавалось увидеть Шотландию.
Однако было и еще кое-что: какое-то трудноопределимое чувство, поднявшееся из глубины души, словно бы противилось этой поездке. Совершенно иррационально она ощущала угрозу еще до того, как села в самолет.
Камилла подозревала, что такое состояние связано с Эриком, который за два вечера до отъезда предложил ей выйти за него замуж.
Она давно ожидала его предложения и приготовила ответ. Почти год, как они знакомы; без сомнения, он как раз такой мужчина, какого она искала. Блестящий адвокат и двадцати девяти лет (на четыре года старше ее), Эрик так же, как и она, любил спокойную, размеренную жизнь, с регулярными выходами «в свет» — то есть обедом в ресторане или просмотром очередной премьеры. Их обоих не страшила монотонность тихой заводи. Но важнее всего, что он уже стал и всегда будет для нее гарантией стабильности, надежной защитой, которой ей так не хватало в трудном детстве.
И поэтому два вечера назад, когда он во время обеда в ресторане Уэст-Энда задал этот вопрос, безусловное согласие уже вертелось у нее на языке. Но она моментально проглотила готовые слова, увидев, что он поднял руку, с сочувствующей улыбкой останавливая ее.
— Я понимаю, для тебя это очень важное решение и тебе нужно хоть немного времени, чтобы взвесить его. Так вот, подумай, пока будешь в Шотландии. Можешь ответить, когда вернешься.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.