Джилли Купер - Человек, заставлявший мужей ревновать. Книга 2 Страница 30
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Джилли Купер
- Год выпуска: 1995
- ISBN: 5-88196-380-6
- Издательство: АСТ
- Страниц: 96
- Добавлено: 2018-08-03 10:43:42
Джилли Купер - Человек, заставлявший мужей ревновать. Книга 2 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джилли Купер - Человек, заставлявший мужей ревновать. Книга 2» бесплатно полную версию:Лизандер Хоукли – простодушный и добрейший малый, который желает счастья всем женщинам – красавицам и дурнушкам, «звездам» и домохозяйкам, юным и не очень. Чтобы они были любимы и желанны, Лизандер готов на все, но при этом заставляет их мужей ревновать.
Джилли Купер - Человек, заставлявший мужей ревновать. Книга 2 читать онлайн бесплатно
Большой полосатый кот довольно жмурился на ее коленях. Страх перед энергичным мужем тридцать пять лет заставлял ее быть трезвой и, соответственно, привлекательной, когда же он ушел в мир иной, она отпустила вожжи. Даже в своем потрясенном состоянии Лизандер ощутил огромную жалость к ней и пожалел, что не прихватил коробку шоколада.
– Это я, Лизандер, тетушка Дина.
Когда он наклонился, чтобы поцеловать щеку, по которой красные жилки разбегались, как ручейки, он ощутил застарелый запах пота и джина «Гордон». Очевидно, платная компаньонка работала не так эффективно, как ей казалось.
– Вот и посмотрим киношку, называется «Бенгальские уланы», – сказала тетушка Дина очень старательно, чтобы скрыть некоторое нарушение речи. – Ну и все, как обычно, неправда. Да никогда они на границе не охотились с копьями на кабанов. Но Гарри Купер там – что надо. Извини, я не встаю – кошка на коленях.
– Прости, что помешал. Но мне нужно поговорить с тобой.
– Она предлагала тебе выпить? – спросила тетушка Дина, когда компаньонка бочком отошла от них, плюхнула свой твидовый зад на софу и продолжила вязать.
– Да все нормально.
Скорчившись в кресле рядом с электрообогревателем, Лизандер заметил, что коробочка с песком для кошки стоит рядом с креслом тетушки. Судя по запаху, ее давно не освежали. Он подавил в себе приступ тошноты.
– Ты все больше и больше становишься похожим на свою матушку.
Оба скошенных глаза тетушки Дины устремились на него.
– Именно о маме я и пришел поговорить. Глубокий вздох вспушил кошачью шерсть.
– А я-то все ждала, когда же это произойдет. Лизандер повернулся к миссис Бингем:
– Послушайте, не случится ничего ужасного, если мы поболтаем вдвоем.
– Моя работа состоит в том, чтобы оставаться рядом с миссис Хоукли.
– Да пойди же ты вон, – заворчала Дина. – Мы с моим племянником не собираемся ничего затевать. Да и ты ведь его небось уже обыскала, прежде чем впустить.
Когда разгневанная миссис Бингем вылетела из комнаты, кошка начала мурлыкать.
– Вульгарна, не правда ли? Уж никак не Тэтчер, – кричала Дина, перекрывая шум телевизора. – На следующей неделе прибудет еще одна, по объявлению, согласно которому имеет большой опыт общения с избалованными детьми.
Она засмеялась и закашлялась.
– Не возражаешь, если мы немного приглушим телевизор?
На экране Джейн Эшер рассуждала на своей уютной кухне о рождественском пироге. Она выглядела такой свежей, хорошенькой и столь чуждой окружающего Лизандера хаоса, что ему захотелось забраться туда к ней, в телевизор. Ее лицо стало ярко-оранжевым, потом замелькали каналы, и наконец Дина нашла ручку громкости.
Зажав руки между коленей, чтобы унять их дрожь, Лизандер глубоко вздохнул:
– О маме. Мне бы очень не хотелось тебя огорчать, но вообще-то папа завел себе новую женщину.
– Миссис Кольман. Я знакома с ней. Ее голос напоминает мне кудахтанье.
– Нет, еще одну. Ну а теперь она всячески обливает маму грязью, но я ей не верю, и мне бы хотелось убедиться, что она лжет.
– Ну а что она говорит?
– Что, что... мне очень жаль... что у нее был роман с Алистером.
– А...
Длинные пальцы Дины с длинными ногтями перестали ласкать кошку.
– И еще с кучей других.
За окном он увидел двух чаек и лодку с красным парусом, отчаянно сражающуюся с сильным ветром. Казалось, пауза тянется уже вечность.
– Ну, в общем, она была не очень верной женой, – сказала Дина.
– Она была? – Лизандер ужаснулся. – Ну так, значит, отец ее довел до этого. Ведь он же такое дерьмо.
– Твоему отцу пришлось много вынести. Они никогда не подходили друг другу. Он надеялся, что она успокоится, когда они обвенчаются. Он просто с ума сходил по ней. И в первый же день, когда он ушел к себе в комнату писать статью для «Зрителя», Алистер предложил ей показать сад. Когда я выглянула из своей спальни, я увидела, что они целуются в оранжерее. И все цветы помяты. Как на суперобложке работы Барбары Картланд.
– Я не верю, – прои ипел Лизандер.
– Это правда.
Дина уже менее внятно выговаривала слова:
– Я не раз их застукивала. Каждое Рождество, каждый день рождения, похороны твоего дедушки – даже твое крещение. Некоторые люди полагали... впрочем, забудем это. Алистер и Пиппа были душой любой вечеринки, а потом вдруг внезапно исчезали, как цыгане-мошенники.
Лизандер уткнулся лицом в ладони. Когда же он поднял голову, глаза его были наполнены ужасом и смятением.
– Жаль, что Алистер умер так скоропостижно. Не привел свои дела в надлежащий порядок.
Поднявшись на ноги и скинув кошку на ковер, Дина побрела к письменному столу и, открыв и закрыв несколько ящиков, взяла розовую папку, на которой было написано: «ДВА ГОДА СПУСТЯ, 1983».
– Здесь все. Когда мне ночью хочется поднять уровень адреналина, я мазохистски просматриваю это. – Ее голос перешел в шепот. – И если бы они оба были живы, я бы убила их.
– Алистер с ума сходил по ней, – продолжила она. – Вначале он во всем обвинял мужской климактерический период. Двадцать лет спустя Пиппа ссылалась на старческое безрассудство. Но всегда находились другие. Она любила коллекционировать скальпы и им же рассказывать друг о друге.
Открыв папку, она высыпала ее содержимое на соседний столик, сбросив на пол засохший цикламен и фигурку собаки стаффордширской породы. Фотографии, счета, письма разлетелись по всему ковру.
С ударом боли Лизандер узнал почерк матери на клочке голубой писчей бумаги.
«Дорогой Алистер, – с напряжением читал он. – Это было самое лучшее траханье в моей жизни».
– И чем больше твой отец злился и мрачнел, тем неистовей становилась твоя мать, – пробормотала Дина, раскрывая «Радио Таймс». – А у меня вчера был прекрасный званый ленч, даже с несколькими сменами блюд. Мужчины, конечно, из-за болезней отсутствовали, но ведь в моем возрасте следует ожидать недомоганий.
«Мне уже ничего не поможет», – подумал Лизандер, швыряя листок в камин.
– Эй, давай-ка это сюда, – сказала Дина.
– Пора принимать лекарство, леди, – миссис Бингем, умирая от желания узнать, что происходит, вступила со стаканом воды и двумя желтыми пилюлями на тарелке.
Пытаясь найти хоть что-то в защиту матери, Лизандер сгорбился над письмами и фотографиями, собирая их в папку. Через секунду большая полосатая кошка, которая приняла письма за бумагу для своего выгребного ящичка, с шумом начала их разбрасывать.
Потом уже, когда Лизандер убирал эту порочную папку в ящик стола, на пол выпала выцветшая фотография. Дядя Алистер с широкой ухмылкой на лице раскинулся в кресле с сигарой в руке, а матушка, смеясь, стояла на коленях у его ног и держала между пальцами его грязный член подобно сигаре. Оба были обнажены.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.