Вера Кауи - Неотразимая Страница 31

Тут можно читать бесплатно Вера Кауи - Неотразимая. Жанр: Любовные романы / Современные любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вера Кауи - Неотразимая

Вера Кауи - Неотразимая краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вера Кауи - Неотразимая» бесплатно полную версию:
Элизабет Шеридан — фотомодель суперкласса, неотразимо прекрасная и холодная, неожиданно становится наследницей огромного состояния. В одно мгновение меняется вся жизнь Элизабет, но не меняется она сама. Даже водоворот разыгравшихся вокруг нее событий оставляет девушку бесстрастной. И только пришедшая к ней любовь пробудила в неприступной красавице истинную женщину…

Вера Кауи - Неотразимая читать онлайн бесплатно

Вера Кауи - Неотразимая - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вера Кауи

— Да, правда. Чего мне ждать на острове?

Он понял, о чем идет речь.

— Какого приема?

— Ведь они лишились наследства…

Харви сделал глоток, собираясь с мыслями.

— Ну… по правде говоря, хотя все они принадлежат к семейству, только сестра вашего отца — кровная родственница, все остальные — его пасынки и падчерица.

— Но он содержал их.

Ответ Харви отличался осмотрительностью:

— В течение всей своей жизни ваш отец был более чем щедр по отношению к ним… щедрое содержание, неограниченное пользование его домами, машинами, самолетами, яхтами… наконец, использование его имени, которое звучало как пропуск в любой части мира. За эти годы они все получили астрономические суммы — за исключением мисс Темпест, разумеется, — она располагает собственным капиталом, поскольку Имущественный фонд был создан ее покойной матерью. Истратив громадные суммы и не запасясь ничем на пресловутый черный день, они не вправе ожидать, что ваш отец обеспечит их до конца жизни. Его, пожалуй, это устраивало. Вы же — кровная родня. Естественно, что отец отдает предпочтение своему родному ребенку перед пасынками…

— Они, конечно, знают обо мне.

— Да.

— И что?

— Они были несколько… несколько удивлены. — Это мягко сказано, подумал он, вспомнив крики, стенания, всхлипывания и сетования.

— Ведь они надеялись получить наследство?

— Разумеется, они питали надежды.

— Но я оказалась прямой наследницей… — Она иронически усмехнулась. — Но я никогда не ждала получить в наследство целый мир. Я-то думала, что на мне клеймо смирения…

Теперь она смеялась, но Харви каким-то образом чувствовал, что не над ним, а над собою.

— Расскажите мне о них, — предложила она. — Ведь они уже знают обо мне.

Так им кажется, подумал Харви.

— Например, о его сестре.

Лицо Харви прояснилось.

— Мисс Хелен Темпест, — начал он торжественно, — настоящая леди. Я имею честь быть в числе ее друзей. — Это звучало как знак отличия. Харви Грэм, Д.Х.Т. Друг Хелен Темпест. — Она постоянно живет в Мальборо. Она хрупкого здоровья, поэтому редко путешествует. Люди бывают счастливы навестить ее.

— А остальные? Они тоже живут там?

— Только Дейвид Боскомб. Старший пасынок вашего отца от первого брака. Его сестра, графиня ди Примачелли, и пасынок вашего отца от второго брака, Данверс Годфри, живут светской жизнью. У Дейвида есть дочь, Ньевес, которая сейчас завершает свое образование в Швейцарии. Еще существует Касс…

— То есть Кассандра Мэри ван Доорен?

— Да. Исполнительный секретарь вашего отца в течение тридцати лет и совместно со мной его душеприказчица. Она тоже часть семьи. — Да еще какая, подумал он.

Последовало новое молчание, в течение которого она, словно компьютер, просчитывала ситуацию.

— А мисс Матти Арден, Божественная Дива. Что связывает ее с семьей?

Постель Ричарда Темпеста, подумал Харви, вслух же ответил:

— Она тоже как бы член семьи. Она была предана вашему отцу, и его смерть глубоко потрясла ее. Настолько, что она и по сей день находится в больнице на острове. — Он вздохнул. — Мы опасаемся за ее голос.

Такие стрессы могут нанести непоправимый вред.

— Да, она действительно настоящая певица… Я слушала ее в «Тоске» в прошлом году в Ковент-Гардене.

Так значит, ей нравится опера. Он уже заметил множество пластинок под музыкальным центром.

— Итого… восемь.

Харви посчитал в уме. Она была права — если принимать во внимание Харри, которого никто не принимал во внимание.

— И не оставить им ничего, даже прощального слова… и предупредить любые их попытки при помощи того, что вы назвали «закрытой информацией».

— Каковой она и является.

Она задумчиво приглядывалась к нему.

— Кому вы больше верите, мистер Грэм? Скотту Фицджеральду или Эрнесту Хемингуэю?

Харви понял, что она имеет в виду. Богатые часто так поступают.

— Они другие, — подтвердил он. — Такими их делают деньги. Деньга помогают обособиться, оградить себя от реальности. Вы обнаружите это, когда прибудете на остров. Они также снижают чувствительность, как наркотики, и, как и к наркотикам, к ним привыкаешь.

А отвыкание проходит очень болезненно.

Их глаза встретились, и она вновь понимающе улыбнулась.

— Я буду помнить об этом, — сказала она.

— Надеюсь. Большое богатство требует большой ответственности. Вам оставлено гораздо больше, чем деньги.

Они понимали друг друга без слов. Она очень сообразительна, подумал Харви. Что это, интуиция? Или острый ум? Ладно, время покажет.

Харви похвалил ее:

— Вы приняли все это очень спокойно.

— Да, — безразлично ответила она, — теперь я узнала о своем отце.

— Да, конечно… А ваша мать… Вы ничего не знаете о ней?

— Только имя.

— Но ведь вы попали в приют, когда вам было пять лет. Как вы жили до этого? Очевидно, с ней?

— Не знаю. У меня провал в памяти относительно всего, что касается моей матери. Когда я стала постарше, мне рассказали, что я была очень больна какое-то время после моего появления у Хенриетты Филдинг.

Этого я тоже не помню.

— Но… неужели у нее не было семьи? Неужели после ее смерти никто не предъявил права на вас?

— Мне ничего об этом не известно.

Харви вздохнул. Он был разочарован. Он надеялся, что, возможно, что-то прояснится.

— Ну, во всяком случае, теперь вы знаете, кто был ваш отец.

— Очевидно, существовало какое-то увлечение — но это единственное, о чем мой отец не сказал ни слова.

Харви беспокойно задвигался.

— Вашего отца женщины находили необычайно привлекательным. В его жизни их было много. Но только вам, дочери вашей матери, он оставил все. Я думаю, мы можем сделать отсюда вывод, что она много значила для него.

— Либо что у него не было детей от других женщин.

Ее рациональность вгоняла его в дрожь. Но вполне сочеталась со всем ее обликом. Он должен был увидеть хоть одно проявление ее эмоций — шок, удивление, возможно, недоверие. И что же? Все это только позабавило ее. Она обладала внешностью классической статуи. И таким же отсутствием жизни.

Она наблюдала за тем, как Харви наблюдает за ней.

Он собрался с мыслями.

— Это была в высшей степени интересная встреча, — сказал он искренне.

— Действительно, — и она в точности повторила сказанную им по телефону фразу. — Теперь я понимаю, что вы имели в виду, когда собирались сообщить что-то полезное для меня.

— Искренне надеюсь, что так.

Они еще раз обменялись взглядами. Затем Харви поднялся.

— Если вы уверены, что вам не о чем больше спросить меня… — Ему до странности не хотелось уходить.

Она завораживала его.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.