Оливия Финчли - За все земные грани Страница 31
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Оливия Финчли
- Год выпуска: 1996
- ISBN: 5-7024-0367-3
- Издательство: Редакция международного журнала "Панорама"
- Страниц: 38
- Добавлено: 2018-08-02 03:43:45
Оливия Финчли - За все земные грани краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Оливия Финчли - За все земные грани» бесплатно полную версию:Любовь всегда неповторима. У каждой женщины своя история любви. Чья-то любовь умирает, чтобы возродиться с новой силой, а в чьей-то судьбе любовь возникает случайно, становясь неожиданным завершением коварного розыгрыша, кто-то встречает любовь, попав в беду, а кто-то ради любви идет ва-банк…
Оливия Финчли - За все земные грани читать онлайн бесплатно
— Извини нас, Юлиус! — произнес Дэвид.
— Конечно, — раздался короткий ответ.
Дэвид оказался хорошим танцором, и они продолжали танцевать и после того, как танго закончилось. Затем Лиз пригласил Тони Фэйрчайлд, но так как несколько злоупотребил вином, то из него не получился достойный партнер. Иногда среди присутствующих мелькала темноволосая голова Юлиуса. Он был оживлен и, по всей видимости, наслаждался вечером, но, когда Элизабет танцевала в последний раз с Дэвидом, он пропал с глаз.
Постепенно все вернулись в столовый зал, и Дэвид, положив руку на талию Элизабет, обнял ее несколько крепче, чем положено.
Однако у девушки было такое хорошее настроение от вина, прекрасного ужина, танцев, что она не придала этому значения.
Прием завершался, и большинство гостей разошлись. Кросби сидел за столом в обществе красавицы-манекенщицы настолько близко, что черные волосы той почти касались его лица. Стройную фигуру женщины плотно облегало черное платье с такими глубокими вырезами сзади и спереди, что воображению почти не над чем было поработать.
А я беспокоилась, что мое платье чересчур экстравагантно, подумала Элизабет, пробираясь к своему месту. В этот момент Дэвид нагнулся к ее уху.
— Похоже, нас ожидает небольшой скандал. — Девушка повернулась и посмотрела на него.
— Что вы имеете в виду?
— Брюнетка, — ответил Дэвид. — Ее имя Сандра Купер, бывшая пассия Юлиуса. Их роман давно кончился, но, похоже, Сандра так не считает!
Ага, подумала Элизабет. Та самая Сандра, написавшая письмо на розовой бумаге! Она вгляделась попристальней. На лице Кросби было столь знакомое ей отчужденное выражение, разговор в основном вела женщина, не сводившая глаз с Юлиуса.
Заботливо усадив Элизабет, Дэвид извинился:
— Я сейчас вернусь. — Затем совершенно неожиданно обнял Лиз за плечи. — Не уезжай!
Удивленная его неожиданным жестом и просьбой, девушка посмотрела на Юлиуса и Сандру: те переговаривались приглушенными голосами, и хотя Лиз не могла разобрать ни одного слова, она поняла, что идет спор. Элизабет почувствовала себя не в своей тарелке. Девушка не знала — можно ей уезжать или она должна пока остаться? Убедившись, что все заняты разговорами и на ее отсутствие никто не обратит внимания, Лиз решила отправиться домой. В этот момент Сандра внезапно поднялась на ноги и посмотрела на Юлиуса.
— Хорошо! Если ты так считаешь, — раздраженно сказала женщина, — то мне лучше уйти. — Она повернулась и быстро вышла из зала. Кросби допил коньяк и аккуратно поставил стакан на стол, лицо его стало хмурым и задумчивым.
Его взгляд остановился на Элизабет:
— Ну, — спросил он, — как тебе понравились танцы? — Юлиус уже улыбался, но улыбка казалась вымученной.
— О, было очень весело, — радостно отозвалась девушка. — Дэвид прекрасный танцор!
Кросби кивнул с отсутствующим видом, затем медленно поднялся.
— Ну, что ж, не пора ли и нам домой? Большинство гостей уже уехало, и я немного устал. Но, может быть, ты и Дэвид хотите остаться здесь без меня?
— О, нет, — ответила девушка, быстро вставая и улыбаясь. — Это был прекрасный вечер, мистер Кросби. Я великолепно провела время.
— Хорошо, — рассеяно отозвался он. — Я рад, что ты получила удовольствие.
В этот момент к ним подошел Дэвид, и когда он увидел стоящих рядом Элизабет и Юлиуса, собирающихся отбыть, лицо его вытянулось.
— Неужели вы уже уходите? — спросил он.
— Да, пора, — отозвался Кросби. Он посмотрел на девушку. — Ты уверена, что не хочешь остаться? Я думаю, Дэвид будет рад отвезти тебя домой.
— Конечно, — быстро подхватил Дэвид. — Оставайся, мы сможем еще немного потанцевать!
— Нет, — сказала Лиз. — Спасибо, Дэвид. Я устала.
Подбежал официант со счетом. Юлиус, не глядя, нацарапал свое имя, и они уехали.
8
Дорога домой прошла, в основном, в молчании. Элизабет сделала несколько робких попыток обсудить прошедший вечер, но Кросби, погруженный в свои мысли, не поддержал разговор. Конечно, он устал, но Лиз казалось, что его что-то беспокоило. Это, вероятно, подумала она, связано с Сандрой. Юлиус чувствовал себя прекрасно до этой минуты — веселый, общительный, радушный хозяин, а после этого разговора он замкнулся в себе.
Подъехав, Кросби оставил машину на аллее, и они молча пошли к дому. В холле девушка подождала, пока он запрет входную дверь, перебирая в памяти события прошедшего вечера. Ее сжигало любопытство. Вспыхнула ли между Юлиусом и Сандрой прежняя страсть? Или это было последнее прощание? Следует ли ей спрашивать его об этом, дать возможность выговориться или отправиться спать? В конец концов Лиз решила, что интимная жизнь Кросби ее не касается и ему не понравятся нескромные вопросы.
Юлиус запер дверь и повернулся к девушке, на лице его было мрачное выражение. Элизабет ободряюще улыбнулась ему:
— Спокойной ночи, мистер Кросби. Спасибо за прекрасный вечер, я получила огромное удовольствие!
Она повернулась, но не успела сделать несколько шагов, как услышала позади себя раздраженный голос босса:
— Отлично! Спешишь отправиться спать?! — Началось! Лиз резко повернулась и гневно уставилась на Юлиуса.
— Мистер Кросби, я чувствую, что с вами что-то произошло, но мне кажется нескромным задавать вам вопросы!
— Ты хочешь знать, в чем дело? — спросил Юлиус, медленно двигаясь к ней. — Хорошо, я скажу, если тебе самой невдомек. — Он остановился прямо перед Лиз и уставился на нее. — Прежде всего мне не понравилось, как вы с Дэвидом обнимались весь вечер!
Это было так неожиданно и так далеко от того, что девушка ожидала услышать, что она оторопела.
— Вы, должно быть, шутите! — воскликнула Лиз. — Меня совсем не интересует Дэвид. Ради Бога, он же уже не молод!
Кросби сердито сложил руки на груди и одарил ее тяжелым взглядом.
— Мы с ним ровесники, — неприязненно заметил он. — Кроме того, я думаю, что платье, которое на тебе, не подходит для моей секретарши.
— Но вы сами пожелали, чтобы я обновила гардероб! А уж выбор — дело вкуса!
— Я не говорил, что ты должна одеться как шлюха! — заорал Юлиус.
— Шлюха?! — возмутилась Лиз. — И вы еще смеете так говорить! Да это монашеский наряд по сравнению с платьями, которые были на ваших женщинах!
— Моих женщинах! — взорвался он. Мои женщины?! У меня нет женщин. — Лиз хотела упомянуть о Сандре, но Юлиус опередил ее: — И если ты имеешь в виду Сандру, то знай: с этим романом давно покончено!
Они стояли, напряженно, глядя друг на друга. Казалось, Кросби ждал, чтобы девушка возразила ему, но Лиз настолько расстроилась, что не желала говорить. И почему она должна защищаться? Кто он такой, чтобы судить ее? Она не сделала ничего плохого. Похоже, что Юлиус раздражен тем, что она получила удовольствие от вечера.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.