Эмеральд Бакли - Стань моей судьбой Страница 32

Тут можно читать бесплатно Эмеральд Бакли - Стань моей судьбой. Жанр: Любовные романы / Современные любовные романы, год 2008. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эмеральд Бакли - Стань моей судьбой

Эмеральд Бакли - Стань моей судьбой краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эмеральд Бакли - Стань моей судьбой» бесплатно полную версию:
Прожив полгода в браке, Валери так и не свыклась с ролью жены-декорации в спектакле удачливого бизнесмена Шелдона Макинроя. Но, мечтая о свободе, она внезапно осознает, что находится в плену не у мужа, а у любви к нему.

И кто знает, устоит ли хрупкое чувство перед трагическими жизненными обстоятельствами?

Эмеральд Бакли - Стань моей судьбой читать онлайн бесплатно

Эмеральд Бакли - Стань моей судьбой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмеральд Бакли

Шелдон отстранился и заглянул в глаза Валери.

– Я давно хочу тебя. – Он снова поцеловал ее, и все вокруг растаяло, растворилось, исчезло...

Валери плохо помнила, как они поднялись наверх, как он помог ей снять с головы тиару, запутавшуюся в волосах, как расстегнул на ней платье... Но она знала, что уже никогда не забудет переполнившего ее восторга и сияния глаз Шелдона, когда отдалась ему. Память о его нежности и страсти, о бережной силе его объятий осталась с ней навсегда.

Да, Валери почувствовала, что нужна ему... и в конце концов этого было достаточно. Потом Валери долго лежала с закрытыми глазами, наслаждаясь тишиной и покоем умиротворенного снегопадом мира, слушая биение своего ошеломленного счастьем сердца.

Наконец она открыла глаза и удивленно огляделась.

– Почему так темно?

– Рик как в воду глядел. Электричество отключили.

– О... а я подумала... – Валери почувствовала, что краснеет.

– Испугалась, что ослепла от любви? – Шелдон негромко рассмеялся. – Милая, тебе положено сейчас видеть звезды, а ты попала в кромешную тьму.

– Я их видела, – прошептала она.

Шелдон обнял ее.

– Я тоже.

– Интересно, а они могут сиять еще ярче?

Шелдон сделал вид, что задумался.

– Пожалуй, этот вопрос следует изучить. Тебе не кажется, что мы могли бы приступить к исследованию прямо сейчас?

Прежде чем Валери успела ответить, на улице снова зажглись фонари, в их свете закружились миллионы снежинок. Загорелся и ночник в комнате.

Валери нахмурилась.

– Мне казалось, ты его не включал.

Шелдон потянулся к ночнику, чтобы выключить свет, потом снова откинулся на подушку.

– Итак, мы говорили о каких-то исследованиях...

– Ах да, конечно. Надо же наконец выяснить, храпишь ли ты или нет. Может быть, тебе действительно следует воспользоваться советом мамы.

– Милая, мы это обязательно выясним. Только не сегодня, – пробормотал Шелдон. – Потому что сейчас у нас есть занятие получше.

В конце концов они все же уснули, а когда Валери открыла глаза, за окном уже блестел чудный, сказочный мир. Дом уже ожил, снизу доносились приглушенные голоса слуг. Выглянув из спальни Шелдона, Валери убедилась, что в коридоре никого нет, и попыталась тихонько пробраться в свою комнату.

Однако попытка не удалась. Камилла вышла в коридор в тот момент, когда Валери уже проделала половину пути. Мать удивленно посмотрела на дочь, и губы ее едва заметно дрогнули.

Твердо решив отказаться от оборонительной тактики, Валери заговорила первой:

– Я была права: у него действительно нет ни одной пижамы, иначе бы мне не пришлось разгуливать вот в таком виде. Кстати, если ты захочешь подарить ему на Рождество...

– Нет-нет, – ответила Камилла. – Не люблю выбрасывать деньги на ветер и покупать вещи, которыми не будут пользоваться. Доброе утро, Гордон.

Валери успела прошмыгнуть в спальню, но все равно опоздала. Вошедший чуть ли не вслед за ней Гордон удивленно посмотрел на весьма непривычно одетую, точнее неодетую, хозяйку, но сохранил выдержку и бесстрастно сообщил:

– К вам пожаловал какой-то джентльмен. Мистер Макинрой уже пригласил его в зеленую комнату.

Странно, подумала Валери, кто может явиться ко мне воскресным утром и без предупреждения? Явно не друг и не знакомый, иначе Гордон обязательно назвал бы его имя. И почему Шелдон повел гостя в зеленую комнату, туда, где я работаю, а не в гостиную?

Валери бесцеремонно бросила скомканное бальное платье на кровать и поспешно натянула джинсы и попавшийся под рукой свитер. Торопливо причесавшись, она сбежала по лестнице и вошла в зеленую комнату.

Перед моделью особняка стоял тот самый маленький мужчина в очках с толстыми стеклами, который накануне с восторгом разглядывал ее выставленную на аукцион детскую комнату. Сейчас он внимательно рассматривал домик, с которого началось ее увлечение. Валери озадаченно взглянула на Шелдона, восседавшего на стуле у рабочего стола. Его мягкая улыбка напомнила ей о минувшей ночи, и теплая волна окатила сердце.

– В следующий раз, – тихо сказала Валери, – разбуди меня пораньше, чтобы слуги не застали меня в коридоре полуодетой. И, пожалуйста, скажи Камилле...

– В следующий раз, – так же негромко ответил Шелдон, – я помогу тебе перенести все твои вещи, и мы сможем спать хоть до полудня. – Он бросил взгляд на гостя. – Я ничего не знаю. Этому господину нужно поговорить именно с тобой.

Мужчина обернулся к Валери.

– В вашем кукольном домике нет кукол, – заметил он и, сняв очки, протер их носовым платком.

– Нет, – подтвердила Валери, – и никогда не было. Я лишь один раз попыталась оживить сцену фигуркой мальчика. Вы, возможно, видели вчера мою детскую...

– Я пришел, чтобы посмотреть на другие ваши вещи, – словно не слыша ее, заявил гость.

Валери раздраженно покачала головой. Уж не думает ли он, что здесь музей?

Может быть, я недостаточно ясно выразился? – спросил мужчина, водружая на нос очки. – Я заинтересован в приобретении ваших работ.

– Но я никогда ничего не продавала, – возразила Валери. – То, что вы видели вчера, – это пожертвование. Понимаете, аукцион задуман как благотворительная акция, и средства от него...

– Но почему вы ничего не продаете? – снова перебил ее гость.

– Я не против пожертвовать чем-то ради доброго дела, а покупатель, приобретая вещь по высокой цене, тоже вносит свой вклад. Так что выигрывают все. Но я не назначаю цены за мои работы.

Он кивнул.

– Чтобы адекватно компенсировать потраченное на создание каждой конкретной вещи время, цены должны быть столь высоки, что лишь немногие смогут приобрести эти игрушки. Большинство людей просто не в состоянии понять, почему такие маленькие изделия стоят так дорого.

Валери облегченно вздохнула. Похоже, ее гость все же обладал здравым смыслом.

– Вот именно. А если люди платят высокую цену, то у них часто появляется желание устанавливать правила. Работа на заказ лишила бы меня удовольствия. Например, вы хотите, чтобы я воспроизвела домик вашей бабушки, а меня эта тема не волнует...

Он поднял руку.

– Мне не нужен домик моей бабушки. Меня вообще не интересуют кукольные домики, потому что их делают многие, и, кстати, делают очень хорошо. Меня интересуют ваши куклы. Прошу прощения, ваши миниатюрные фигурки. Их ведь нельзя назвать куклами, не правда ли? Я тридцать лет занимаюсь миниатюрами, моделями и куклами и никогда еще не видел ничего лучше, чем фигурки тех двух мальчиков, которых вы поместили в выставленную на аукцион детскую. Они почти как живые.

Неужели те две фигурки, добавленные в последний момент для завершения композиции, привлекли его внимание? – удивилась Валери.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.