Розамунда Пилчер - Снег в апреле Страница 33
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Розамунда Пилчер
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-5-387-00448-3
- Издательство: СЛОВО/SLOVO
- Страниц: 43
- Добавлено: 2018-08-02 05:15:03
Розамунда Пилчер - Снег в апреле краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Розамунда Пилчер - Снег в апреле» бесплатно полную версию:Роман был издан в книге «Конец лета. Снег в апреле».
В книгу вошли два романа знаменитой английской писательницы. Действие в них начинается в разных местах: в первом — в Калифорнии, во втором — в Лондоне. Но решатся судьбы героинь все равно в Шотландии, в местах, которые так хорошо знает и так горячо любит автор. В родовое имение неожиданно приедет Джейн в надежде встретиться с кузеном, в которого с детства влюблена («Конец лета»). За неделю до свадьбы вместе с маленьким братом попадет в снежную бурю Каролина («Снег в апреле»).
Меняются не только привычные места, климат, образ жизни — иными становятся отношения девушек с окружающими людьми, героини взрослеют и самостоятельно выбирают свой путь.
Розамунда Пилчер - Снег в апреле читать онлайн бесплатно
Каролина осторожно просунула голову в одну из дыр на крыше и увидела, как Джоди внизу качается, словно обезьяна, на ветвях рябины. Отсюда можно было разглядеть пруд, первую зелень на полях, пасущийся скот — коричневые и белые игрушечные фигурки овец, и ленту шоссе вдали. Она осторожно опустила голову и повернулась к Оливеру. К его подбородку пристала паутина, и он спросил, дурачась:
— Ну как, леди? Пару капель краски, и вы не узнаете это место!
— Вы хотите привести этот дом в порядок? Нет, серьезно?
— Не знаю. Просто мне пришло в голову, что это можно было бы сделать. Если я продам усадьбу Кейрни, я, вероятно, смогу найти на это деньги.
— Но здесь нет водопровода.
— Это можно исправить.
— И канализации.
— Можно сделать септик.
— И электричества.
— Фонари. Свечи. С ними даже красивее.
— А на чем вы будете готовить?
— На газовой плитке.
— И когда вы станете сюда приезжать?
— По выходным. В отпуск. Я мог бы привозить сюда своих детей.
— Я не знала, что у вас есть дети.
— Пока нет. Но когда я женюсь, у меня в загашнике будет приятная маленькая собственность. И это будет означать, что я по-прежнему владею частицей поместья Кейрни. Это должно утешить ваше чувствительное сердце.
— Стало быть, вам не все равно.
— Каролина, жизнь слишком коротка, чтобы оглядываться через плечо назад. Так можно лишь сбиться с пути, споткнуться и даже упасть. Я предпочитаю смотреть вперед.
— Но этот дом…
— Это была всего-навсего идея. Я подумал, что прогулка сюда может вас развлечь. Пойдемте, нам пора возвращаться, а то миссис Купер подумает, что мы все утонули.
Он спустился с лестницы первым, осторожно ощупывая каждую ступеньку, прежде чем поставить на нее ногу. Внизу он подождал Каролину, придерживая лестницу руками, чтобы она не шаталась. Но та застряла на полпути, не в состоянии сделать шаг ни вперед, ни назад. Она начала смеяться, и Оливер сказал, чтобы она прыгала, она ответила, что не может прыгнуть, и он заявил, что любой дурак может прыгнуть, но к этому моменту Каролина уже хохотала так, что была неспособна ни на что дельное. Как и следовало ожидать, она пошатнулась, раздался угрожающий треск ветхого дерева, ее спуск перешел в неуклюжее соскальзывание, и в конце концов она упала прямо в объятия Оливера.
В ее светлых волосах осталась веточка вереска, свитер был прогрет солнцем, и долгий ночной сон стер темные круги под глазами. Ее кожа была гладкой и розоватой, она смотрела ему прямо в лицо, и ее рот был приоткрыт от смеха. Не колеблясь и не задумываясь, он наклонился и поцеловал ее. Вдруг стало очень тихо. Какое-то мгновение она стояла, не шевелясь, а затем мягко отодвинула его, уперев ладони ему в грудь. Она перестала смеяться, и в ее глазах появилось какое-то новое выражение, которого он прежде не замечал.
— Это просто день такой, — произнесла она.
— Что значит «день такой»?
— Одно из событий чудесного дня. Солнышко светит, весна.
— Разве это что-то меняет?
— Я не знаю.
Она отодвинулась, высвободилась из его рук, повернулась и пошла к двери. Опершись плечом о косяк, она встала там — темный силуэт на фоне яркого дверного проема, — и ее спутанные волосы казались ореолом вокруг изящной головки.
— Это очень милый дом, — сказала она, — я думаю, вы должны его сохранить.
Джоди оставил рябину — его опять привлек берег пруда. Сидя у кромки воды, он бросал камушки, пытаясь заставить их прыгать, и тем самым сводил с ума Лайзу, которая не знала, что ей делать: то ли бросаться за ними и нести обратно, то ли сидеть на месте. Каролина подобрала плоскую гальку, кинула, и камушек трижды подпрыгнул, прежде чем исчезнуть из виду.
Джоди пришел в неистовство.
— Ты должна мне показать, как ты это делаешь!
Но Каролина отвернулась: она не могла ответить и не хотела, чтобы он видел ее лицо. Потому что она вдруг поняла, отчего прошла ее любовь к памяти Дреннана Колфилда. И, что еще страшнее, она поняла, почему не сказала Оливеру о том, что выходит замуж за Хью.
Приехав в усадьбу Кейрни, Лиз нашла ее тихой, словно всеми покинутой. Она остановила машину у входа в дом, заглушила двигатель и ждала, когда кто-нибудь выйдет ее поприветствовать. Но никто не вышел. Тем не менее дверь была открыта, поэтому она вылезла из машины, зашла в дом и несколько раз громко позвала Оливера, стоя посреди холла. Ответа не было, но со стороны кухни доносились какие-то звуки, и, поскольку Лиз прекрасно знала дом, она прошла по коридору и зашла на кухню, удивив миссис Купер, которая как раз вернулась в дом со двора, развесив сушиться белье.
Разглядев гостью как следует, она прижала руку к сердцу:
— Лиз!
Она знала Лиз еще ребенком, и поэтому ей не приходило в голову звать ее мисс Фрэзер.
— Простите. Я не хотела напугать вас. Я думала, дом пуст.
— Оливер на улице. Он увел всех остальных с собой.
В ее интонации была лишь крохотная запинка, но Лиз ее уловила и подняла бровь.
— Вы имеете в виду ваших нежданных гостей? Я о них наслышана.
— Ах, это просто парочка детей. Оливер повел их на пруд — мальчик хотел увидеть лодку. — Она глянула на висевшие в кухне часы. — Они вот-вот придут: им надо пораньше пообедать, потому что Оливер сегодня должен снова ехать в Релкирк и что-то обсуждать с юристом. Вы их дождетесь? Может быть, останетесь пообедать?
— На обед я не останусь, но немножко подожду. Если они не вернутся, поеду домой. Я просто заглянула узнать, как дела у Оливера.
— Он отлично справляется, — поведала ей миссис Купер. — Вся эта история обернулась даже к лучшему, она отвлекла его от утраты.
— Вся эта история? — переспросила Лиз.
— Ну да, эти двое. Они оказались тут, потому что у них сломалась машина и им некуда было податься.
— Они приехали на машине?
— Да, кажется из самого Лондона. Машину снесло с дороги, и она оказалась в сугробе, да к тому же напрочь замерзла, простояв там всю ночь. Но Купер отвез ее в автомастерскую, и сегодня утром оттуда уже звонили, так что он съездил за ней и теперь она стоит за домом. Они теперь могут ехать дальше.
— Когда же они уедут? — Лиз старалась говорить непринужденно и совершенно равнодушно.
— Я не знаю толком. Они мне ничего не говорили. Был разговор о том, что у них брат в Страткорри, но он сейчас уехал, и я думаю, они надеются дождаться, когда он вернется. Но если вы дождетесь Оливера, он вам сам все расскажет, — добавила она. — Они просто спустились к пруду. Если вы пойдете в ту сторону, то наверняка на полпути их встретите.
— Может, я так и сделаю, — ответила Лиз.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.