Виктория Ли - Поймай меня, если сможешь Страница 35
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Виктория Ли
- Год выпуска: 1996
- ISBN: 5-85585-855-3
- Издательство: ЭКСМО
- Страниц: 54
- Добавлено: 2018-08-02 13:56:33
Виктория Ли - Поймай меня, если сможешь краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Виктория Ли - Поймай меня, если сможешь» бесплатно полную версию:Конкуренты в торговом бизнесе Абигейл Робертс и Тэннер Флинн увлечены друг другом, но оба они — сильные, независимые по натуре личности и не желают подчиняться один другому. Когда Абигейл решает продать свой бутик, она понимает, что прежде, чем начнется новая жизнь, ей следует до конца выяснить отношения с Тэннером.
Их встреча в Ирландии, среди прекрасной природы, становится откровением для обоих. Бурная и нежная страсть меняет их судьбы, они понимают, что это не скоротечная связь, а нечто более серьезное…
Виктория Ли - Поймай меня, если сможешь читать онлайн бесплатно
— Наверное, я мог бы поцелуями разбудить тебя и рассказать, что я собираюсь сделать, но я не мог удержаться и не потрогать тебя сначала, — продолжая говорить, он не переставал нежно ласкать ее. У нее перехватило дыхание, когда его палец легко скользнул внутрь. — Вижу, ты уже хочешь меня, Абби. Как можно устоять перед тобой? — Голос его понизился до еле слышного шепота. Не дожидаясь ответа, он стянул простыню и втянул в рот темно-розовый сосок.
Она не могла вымолвить ни слова. Желание пронзило ее, такое же сильное и острое, как раньше, такое же требовательное. Она погрузила пальцы в его длинные густые волосы и держалась за Тэннера, как за якорь, когда он сильно входил в нее, вводя, вталкивая в царство страсти, которое сам и создал именно для нее.
Войдя как можно глубже, Тэннер сдерживал себя, стараясь быть нежным и деликатным с женщиной, которая всего лишь несколько часов назад впервые познала мужчину. Наслаждением и мукой была эта ночь. Никогда не чувствовал он такого пылкого нетерпения, и, понимая, что должен был бы остановиться, потому что у Абби все, наверное, болело, Тэннер не мог от нее отказаться. Теперь они стали частью друг друга и совершили все, о чем он мечтал и фантазировал. Он не мог ею насытиться.
Будь он проклят, если покинет ее постель, не испытав еще раз пик наслаждения.
Однако он был достаточно опытен и слишком любил Абби, чтобы доставлять ей боль. Сдерживая себя изо всех сил, борясь с бурей бешеных желаний, он, войдя в нее, замер и, приподнявшись на руках, нависая над ней, поймал ее взгляд.
— Если за что-то и надо принести извинения, то именно за это. Наверное, я слишком поторопился повторить пройденное. Если б ты не была такой соблазнительной и если б я не видел, что ты тоже хочешь меня, я бы мог подождать. Но сейчас…
— А сейчас тебя понесло, и ты заставил меня тоже захотеть тебя снова, так за что же тебе извиняться?
Он изумленно замер, когда она шевельнула под ним бедрами. Ему стало еще труднее, но все-таки он заставил себя оставаться неподвижным.
— Может быть, тебе трудно в это поверить, но я могу быть нежным и осторожным. Тебе будет лучше, если ты расслабишься и будешь тихонько лежать.
Глаза ее затуманились при воспоминании о пережитом наслаждении.
— Это было настоящее волшебство, правда? Никогда не думала, что любовное слияние может быть таким. Можно нам это повторить?
Тэннер застонал и уронил голову между ее упругими маленькими грудями. После этого ему достаточно было лишь слегка повернуть голову набок, чтобы поймать зубами ее сосок.
Теперь пришла очередь Абби втянуть в себя воздух, и она снова сделала это, когда, лизнув сосок, он накрыл ртом ее грудь. Легкими касаниями языка он водил по сладостно упругой округлости, совершенно не двигая бедрами, хотя слышал, как дыхание ее участилось, стало неровным и прерывистым. Затем он перешел к другой груди, а пальцами, судорожно запутавшимися в кудряшках на затылке, не давал ей повернуть голову.
Он должен был знать, что не сможет контролировать ситуацию. Он забыл, что Абби — это Абби, непредсказуемая и замечательно волнующая.
Тэннер играл ее грудью, ласкал, слегка покусывая, когда понял, что она просто млеет от сладостной боли. Эта ласка длилась одну или две секунды, а затем с безудержным пылом он ринулся вперед, пронзающим напором отвечая на ее вызов. Мысль о необходимости быть с ней бережным не покидала его, и Тэннер не забывал о том, что не должен причинять ей боли. Двигаясь медленно и нежно, он довел Абби до бурного оргазма за несколько мгновений до своего собственного.
В расслабленном покое, последовавшим за фейерверком страсти, Тэннер теснее привлек ее к себе и задумался: неужели теперь она продолжает верить, что их жизни останутся без изменений.
Едва Тэннер закончил бритье, как в дверь к нему постучали. Распахнув ее, он обнаружил на пороге очень мрачного Рори. Шагнув в сторону, пропуская кузена, Тэннер прикрыл дверь неплотно, чтобы слышать, если Абби выйдет из своего номера.
— Что происходит? — поинтересовался он, надеясь, что ничего важного, потому что отвлечься от мыслей об Абби и их чудесной ночи потребовало бы усилий, на которые он пока не был способен. Кроме того, Рори принял дежурство всего полчаса назад, и, наверняка, за этот срок ничего существенного произойти не могло.
Оказалось, что он ошибся.
Сунув руку во внутренний карман, Рори подал ему простой конверт.
— Кончик его торчал из-под двери Абби, когда я проходил мимо после твоего звонка. Я подумал, что это может оказаться полезным.
— Его, должно быть, положили после того, как я ушел от нее, — заметил Тэннер. — Вижу, ты нашел чайник, — добавил он, вытаскивая из конверта сложенный листок бумаги.
Иди во тьму.
Один неверный шаг, и неизбежным станет Паденье в Неизвестность…
Приступ ярости накатил на Тэннера. Он бросился к двери, чтобы бежать в комнату к Абби, но Рори загородил ему собой дорогу.
— Бюро обслуживания доставило ей кофе как раз после того, как я нашел это письмо. С ней все в порядке, разве только она удивлена твоей заботливостью.
Рори кивнул на листок бумаги.
— Полагаю, от тебя не ускользнуло, что послание написано в японской стихотворной форме «хайку».
— Не ускользнуло, — сев на стул, Тэннер перечитал трехстишие. — Оно подтверждает, что вчерашняя авария со светом не была случайностью.
— Согласен, — Рори уселся напротив. — Или это была случайность, или рядом с нами находится ловкий человек, который знает слишком много о твоей женщине. Я предполагаю, что эта случайность была спланирована.
Тэннер согласился с кузеном.
— Очень плохо, что Уайт пока ничего не выяснил о Йошимото. Я предпочел бы побольше знать о своем враге. — То, что Уайт не нашел и следа Йошимото в делах «кольца», тревожило самим отсутствием информации. Или Йошимото так умело скрыл свои следы, что они стали неразличимы, или он вообще явился не из Океании… и в этом случае весьма вероятно, что он еще более опасен, словно человек ниоткуда. Уайту показалась подозрительной вся эта история, и он будет продолжать свои поиски. А тем временем Тэннер понял, что имеет дело с человеком, по-видимому, несравненно более опасным, чем он казался ему в Фениксе. Тот факт, что братья Маршаллы уклонялись от вопросов его помощника, лишь усиливало его беспокойство.
Он постарался отогнать на время тревожные мысли и поинтересовался:
— Можешь ты что-либо добавить к тому, что мы знали вчера?
— Только то, что электрические пробки находятся в шкафу около кабинета управляющего. И здесь очень часто забывают запирать дверцу. — Рори скорчил гримасу, показывая, что он думает о здешних мерах безопасности. Затем, подойдя к столу, он налил себе кофе, который ранее Тэннер заказал в номер.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.