Соль (СИ) - Ксюша Левина Страница 43

Тут можно читать бесплатно Соль (СИ) - Ксюша Левина. Жанр: Любовные романы / Современные любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Соль (СИ) - Ксюша Левина

Соль (СИ) - Ксюша Левина краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Соль (СИ) - Ксюша Левина» бесплатно полную версию:

Соль Томпсон влюблялась трижды. Первый раз в пятнадцать, заочно. Просто услышала голос и пропала, так и не решившись заговорить. Второй раз пять лет спустя, в таинственного незнакомца сражающегося на ринге. Третий раз, самый печальный: колкий, уверенный в себе преподаватель из института. Верна первому. Хочет второго. Ненавидит третьего. И почти 100 %, что всё это один и тот же человек.  

Соль (СИ) - Ксюша Левина читать онлайн бесплатно

Соль (СИ) - Ксюша Левина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ксюша Левина

переднее сиденье, молча пристёгиваюсь и смотрю прямо перед собой в ожидании, когда машина тронется. Он смотрит на меня, я вижу это периферическим зрением.

— Что с машиной?

— Не завелась.

— Опаздываешь?

— Да.

​​​​​​​- Такси?

​​​​​​​- Денег нет.

​​​​​​​- Отец?

​​​​​​​- Телефон сел, успела позвонить только Ксавье, но он в Манчестере.

​​​​​​​- С тобой вечно что-то случается. Если завтра обрушится крыша «Биг Молла», уверен ты будешь там.

​​​​​​​- Тогда вы мне позвоните, чтобы убедиться, что я не пострадала, — шепчу я, пытаясь не разреветься. Отчего-то, мне очень горько. Тоскливо.

Начинается очередной дождь. И мне тоже хочется повторить за дождём и разныться тут на сером асфальте. Плак. Плак.

— Позвоню, — кивает мистер Ли и трогается с места.

​​​​​​​- Номера моего нет, — говорю я и роюсь в сумке. Достаю бордовый карандаш для губ и без спросу пишу им свой номер прямо на пластиковой панели со значком подушки безопасности. — Теперь есть.

Я сижу уставившись на свои кривые циферки, а он смотрит прямо на дорогу.

— Хорошо, — кивает, очень напряжённо. — Сумасшедшая. Зачем прислала мне обед?

​​​​​​​- Захотела, — жму плечами и хмурюсь. — Простите.

​​​​​​​- Не извиняйся.

​​​​​​​- Нет уж. Простите. И чтобы вы знали, я заказала вам доставку на каждый день.

​​​​​​​- Хорошо, — кивает он. — А окулисты, терапевты и хирурги что же?

​​​​​​​- Если хотите…

​​​​​​​- Х…

Он не договаривает, качает из стороны в сторону головой и тормозит.

— Невыносимая, — цедит он сквозь зубы. — Какая же ты невыносимая. Молчи всю дорогу, сделай милость.

Я киваю, отворачиваюсь к окну и стараюсь игнорировать одну очень странную но волнующую вещь.

Вразрез со всеми словами Мистера Ли, мою руку, лежащую на подлокотнике, всю дорогу сжимает его рука.

***

— Содовую с лимоном, пожалуйста! — прошу я, уставившись в стойку бара. Рука бармена, за которой я наблюдаю, активно водит по стойке тряпкой, потом прячется и через время пододвигает ко мне искрящийся стакан, с долькой лимона, плавающей на поверхности.

— Неужели, в «Би Сойер» больше не чтут культуру подачи? — стервозно усмехаюсь я, пододвигая к себе стакан.

— Простите, я тут первый день, — отвечает такой знакомый голос, и раскалённая волна прошибает меня от пяток до головы, концентрируясь где-то на макушке. Я вздрагиваю, хочу что-то произнести, но язык напрочь к небу прилип, во рту пересохло.

Делаю большой глоток.

— Тогда вам стоило бы знать, что прежде чем обслуживать клиентов, нужно хорошенько изучить правила.

Голос звучит глухо и глупо, но жамкать губешками и заикаться я не собираюсь, потому прогоняю волну наивной тупости и беру себя в руки.

— Хорошо, мисс Ли, буду знать, — кривовато усмехается он.

— Томпсон. Я — мисс Томпсон. Ли — это только мой псевдоним, — устало повторяю я одно и то же в который раз. Он будто издевается. Он игнорирует меня, потом берет мою руку. Он говорит, чтобы я молчала, и вдруг дурачится и встаёт за стойку бара.

— Очень звучный, хороший псевдоним.

Кайд Ли до ужаса хорош, смотрит прямо, уверенно и глаза не опускает. Ксавье ведёт себя так же, но от его взгляда внутри у меня ничего не сжимается и не екает, зато я всегда смеюсь над глупыми лицами его подружек, а сейчас можно смело смеяться надо мной.

Мысленно умываюсь ледяной водой, откидываю волосы с лица и, сдерживая нервную улыбку, обращаюсь к мистеру Ли.

— Вы это уже говорили. Память плоха?

— На такие вещи да, — как ни в чем не бывало отвечает он, и я просто закипаю. Ну не может же он не отвечать…

К черту! Может! И даже должен! И не очень-то нужно!

— Как вам поэзия?

— Не так плохо, как могло быть. По крайней мере всего два стихотворения были нагло украдены у европейских авторов. Один раз даже была песня…

— Хозиера, да, смешно. Ну по крайней мере это была не самая его популярная песня!

— И на том спасибо, — кивает он, и я лихорадочно придумываю, что ещё сказать. Слышать его голос, согласие со мной, как мёд по сердцу, перед этим человеком больше всего на свете хочется держать марку.

Он не уходит, я очень надеюсь, что не просто так.

— Вы разбираетесь в поэзии? — спрашиваю его.

— Не то чтобы. Но я могу отличить Шекспира от Хозиера. Почему ты не читаешь стихи?

— Потому что… не умею, — я жму плечами и обожаю себя за то, что умею быть высокомерной, когда нужно.

— Я думал Соль Ли умеет все, — он опирается о стойку.

— Это Кайд Ли…

Я останавливаюсь на полуслове, потому что осознаю, как тупо это звучит. Я не Соль Ли. И говорить его имя вслед за моим псевдонимом как-то неправильно. Я будто присваиваю себе его фамилию без спросу, навязываюсь или что-то… я отчаянно краснею, и он замолкает. Победил.

— Знаешь стих про Аннабель Ли?

Я качаю головой, страшась сказать хоть слово.

— Это было давно, это было давно

В королевстве приморской земли:

Там жила и цвела та, что звалась всегда,

Называлася Аннабель-Ли,

Я любил, был любим, мы любили вдвоем,

Только этим мы жить и могли.

И, любовью дыша, были оба детьми

В королевстве приморской земли.

Но любили мы больше, чем любят в любви, —

Я и нежная Аннабель-Ли.

И, взирая на нас, серафимы небес

Той любви нам простить не могли.

Оттого и случилось когда-то давно

В королевстве приморской земли, —

С неба ветер повеял холодный из туч,

Он повеял на Аннабель-Ли;

И родные толпою печальной сошлись

И ее от меня унесли,

Чтоб навеки ее положить в саркофаг,

В королевстве приморской земли.

Половины такого блаженства узнать

Серафимы в раю не могли, —

Оттого и случилось (как ведомо всем

В королевстве приморской земли), —

Ветер ночью повеял холодный из туч

И убил мою Аннабель-Ли.

Но, любя, мы любили сильней и полней

Тех, что старости бремя несли, —

Тех, что мудростью нас превзошли, —

И ни ангелы неба, ни демоны тьмы

Разлучить никогда не могли,

Не могли разлучить мою душу с душой

Обольстительной Аннабель-Ли.

И всегда луч луны навевает мне сны

О пленительной Аннабель-Ли:

И зажжется ль звезда, вижу очи всегда

Обольстительной Аннабель-Ли;

И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,

С незабвенной — с невестой — с любовью моей —

Рядом с ней распростерт я вдали,

В саркофаге приморской земли.

Он заканчивает читать и поворачивает ко мне голову, мол, смотри, как я великолепен. А я и смотрю, и всхлипываю и заливаюсь слезами.

— Эй, ты чего?

— Простите, я перенервничала. Вы тут стоите такой

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.