AngelRad - Where Theres Smoke by AngelRad (пер. Akrill) Страница 45
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: AngelRad
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 47
- Добавлено: 2018-08-03 12:51:29
AngelRad - Where Theres Smoke by AngelRad (пер. Akrill) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «AngelRad - Where Theres Smoke by AngelRad (пер. Akrill)» бесплатно полную версию:Джо Трилби мирно живет в своем уединенном доме, пока в ранее пустующий дом по-соседству не въезжает подозрительная женщина...
AngelRad - Where Theres Smoke by AngelRad (пер. Akrill) читать онлайн бесплатно
Миранда подбежала ко мне и схватила меня за плечо.
- Джо!
- Ну, он пытался тебя убить, не так ли?
Казалось, мои слова удивили ее. Миранда открыла рот для фразы, которую так и не произнесла. Наконец, она пробормотала:
- Ну... Но... но, возможно, это был просто несчастный случай.
- Ага, конечно. Это был явный пример гнева жлоба-гомофоба. Поджог, я уверена.
- Точно?
Я пожала плечами.
- Я таких видела предостаточно. Ты сообщила что-то из этого полиции?
- Нет, – прошептала она столь же прекрасным голосом, способным растопить масло, хотя теперь в нем было больше грусти, чем мне когда-либо приходилось слышать. – Но сообщу.
Миранда ссутулилась и обняла себя за плечи. В широко раскрытых глазах не было никакого выражения. Мне с трудом удалось удержаться от того, чтобы подойти к ней и обнять. Гнев помог, и я не хотела успокаиваться. Я хотела сначала найти Майка. Но Миранда продолжала стоять у меня посреди кухни. Ее нижняя губа дрожала.
Я вздохнула и кинула ключ зажигания на кухонный стол.
- У меня есть друг... я позвоню ему.
Я набрала номер полицейского отдела. Джея не было на месте, но Миранда поговорила с дежурным сержантом и рассказала о пожаре. Я взяла трубку и сообщила, что мы подозреваем поджог. Сержант обещал передать сообщение Джею, как только он вернется. Также он обещал прислать кого-нибудь, чтобы принять заявление у Миранды.
Мы вернулись в гостиную. Миранда рухнула на диван рядом с Надеждой. Девочка вскинулась было, а затем легла на бок, подсунула руку под ногу матери и тихо вздохнула во сне. Миранда положила руку на плечи дочери, поглаживая ее мягкие волосы, и выражение боли на ее лице сменилось потерянным взглядом.
- Почему он поступил так с нами? Это место должно было быть безопасным для нас. А теперь я даже не могу жить в собственном доме, – она посмотрела на меня. Действительно посмотрела впервые с нашей вчерашней беседы. – Что мне делать?
Механизм заботы, заложенный в каждого истинного буча, мгновенно заработал во мне. Я не могла оставить ее в таком состоянии, независимо от того, насколько соблазнительной казалась месть.
- Ну, – начала я, снова садясь рядом с нею, – твой дом не полностью уничтожен. Большинство повреждений коснулись переднего крыльца и крыши. Есть несколько мест, опаленных огнем. Но небольшой ремонт может снова сделать дом пригодным для жилья за пару дней. Я знаю хорошую клининговую бригаду, которая поможет избавиться от следов воды и сажи. И я накрою чем-нибудь крышу, чтобы дождь не заливал дом, пока ремонт не закончен, – я нервно покосилась на Миранду, прочистила горло и продолжила, – а вы с Надеждой можете пока пожить здесь.
Миранда покачала головой.
- О, нет. То есть, ты и так много для нас сделала. Мы не можем...
- Никаких проблем, – я почти чувствовала отвращение к себе из-за того, что стремилась помочь... чтобы Миранда была рядом со мной. Я быстро продолжила настолько беспечно, насколько смогла. – Я могу спать на диване, а вы с Надеждой получите кровать. У меня есть чистые полотенца, постельное белье и хороший напор воды. О, и в качестве дополнительной премии, я могу приготовить неплохой омлет. Давай. Это будет совершенно. Это удовольствие для меня – быть рядом с вами.
- Ты, правда, не против?
- Вовсе нет. Разве не так должны поступать добрые соседи?
Миранда улыбнулась и кивнула.
- Тогда ладно. Мы с удовольствием останемся.
И мне понадобилась вся моя сила воли, чтобы не приняться прыгать и плясать от счастья, хотя я все равно порывисто вскочила с дивана.
- Я просто не могу передать, насколько я благодарна... – продолжила Миранда, – это просто... ты была такой великолепной, Джо. Не знаю, как тебя отблагодарить.
Я смущенно махнула рукой.
- Не стоит, пообещай мне только одну вещь.
- Какую?
- В конце концов, когда все закончится, и ты уже не будешь гостем в моем доме, ведь сейчас, когда я думаю об этом, мое предложение может показаться неприличным и неуклюжим... В общем, после всего, возможно, ты позволишь мне когда-нибудь пригласить тебя на настоящее свидание.
Миранда хихикнула, кивнула и широкая улыбка, яркая, как полуденное солнце, осветила ее лицо.
- Ты сумасшедшая, знаешь? Но еще и очень симпатичная. Так что, да, я позволю тебе пригласить меня. И я довольно уверенно могу пообещать, что тебе ответят «да».
- Правда? – я почувствовала такое облегчение, слишком потрясенная и слишком счастливая, чтобы понять что-то большее, чем кивок и улыбка.
Миранда встала и подошла ко мне. Она прикоснулась ко мне и, как и той ночью на танцполе, ее тело мягко прижалось к моему. Ее руки обвили мою шеи, и она прошептала «правда», прежде чем ее губы нашли мои.
Конец
Автор: AngelRad ([email protected])
Переводчик: Akrill ([email protected])
Примечания
1
Примечение переводчика: Малыш Рут – прозвище американского бейсболиста Джорджа Германа Рута
2
Примечение переводчика: U-Haul – фирма, предоставляющая грузовики различной вместимости для переездов по всей территории США
3
Примечение переводчика: «Tetzlaff and Cameron Portable Repair Unit» – Тецлафф и Кэмерон портативная ремонтная единица. «Came Por nit» – что-то вроде «плата по возвращению ничтожеств», «laff able Repair» – что-то вроде «ржачный ремонт»
4
Примечение переводчика: Pine Sol – средство для чистки деревянных предметов домашнего хозяйства, которое изначально содержало сосновое масло
5
Примечение переводчика: Winn Dixie – сеть супермаркетов розничной торговли
6
Примечение переводчика: Creamsicles – брэнд, под которым продаются замороженные десерты – брусок ванильного мороженого на деревянной палочке, покрытый сверху слоем фруктового льда
7
Примечение переводчика: Синдром U-haul – ужасный недуг, действующий на лесбиянок. Известный также, как «порыв воссоединиться», синдромом U-haul называют странное желание лесбиянок съехаться вместе после очень короткого срока свиданий
8
Примечение переводчика: "Больное хрупкое сердце" ("Achy Breaky Heart") – песня Билли Рея Сайруса (Billy Ray Cyrus), певца в стиле кантри
9
Примечение переводчика: Риба Макинтайр – певица-кантри и актриса, родом из США
10
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.