Алекс Джиллиан - Седьмой круг [СИ] Страница 5
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Алекс Джиллиан
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: СамИздат
- Страниц: 127
- Добавлено: 2018-08-01 14:33:10
Алекс Джиллиан - Седьмой круг [СИ] краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алекс Джиллиан - Седьмой круг [СИ]» бесплатно полную версию:Роман повествует о сложной судьбе девушки, рожденной в тяжелый век политических интриг и междоусобиц. Ее жизнь обещала быть счастливой и безмятежной. Но коварный рок в одночасье разбивает мечты избалованной Элизабет Невилл, вырывая ее из объятий любимого жениха и бросая девушку в самое пекло ада, делая орудием мести в руках ослепленного гневом мужчины. В плену беспощадного графа Мельбурна ей предстоит пройти семь кругов ада, проявив завидную стойкость и сил духа, чтобы в момент погружения во тьму отчаянья и безнадежности, найти в своей душе новые неразгаданные глубины безграничного милосердия и терпения. Закаленная ненавистью, воспитанная болью, Элизабет сумеет найти свой путь и обрести долгожданную свободу, но лишь для того, чтобы осознать - абсолютной свободы не существует, а есть только рамки и правила, которые мы готовы принять или отринуть. Растеряв истины и идеалы, познав насилие, гнев и безрассудную ярость, сквозь кровь, боль, смерть и предательство, под звон мечей и грохот ружей, она будет идти напролом, чтобы достичь конечной цели, наградой за которую станут искупление и любовь.
Алекс Джиллиан - Седьмой круг [СИ] читать онлайн бесплатно
- Ты уверена, что не передумала выходить замуж? - спросил Томас , когда Элизабет поравнялась с ним, но стоило ему взглянуть на ее цветущее лицо и затуманенные глаза, но понял неуместность своего вопроса.
- Пограничные земли не место для богатой образованной леди, Лиз. Ты могла бы убедить Флетчера остаться здесь, в Йоркшире?
- Я поеду туда, куда мне велит мой супруг, разве не таков долг жены? - откинув назад тяжелые светлые волосы, с вызовом спросила Элизабет. Сердце ее отца сжалось от горького предчувствия. Девушка была слишком красива для дикого сурового края, слишком изнеженна, наивна, избалованна. Грубый воин, который большую часть времени находиться в военных походах - самая неподходящая партия для столь изысканной юной леди. Томас довольно пожил на этом свете, и научился разбираться в людях. Не смотря на заверения Флетчера о его благородных мотивах и желании навести порядок на границе, барон прекрасно видел, что он такой же разбойник и охотник за землями, как и все остальные. Он боялся за свою дочь, за то, что может сделать с ней этот проходимец. Флетчер прославился в Лондоне, как бессовестный плут, мот и распутник, лишившись покровительства Генри Перси, старшего брата Томаса, и было бы наивно и глупо предположить, что люди могут кардинально меняться. Томас не раз пытался отговорить свою упрямую дочь, объясняя, чем могла быть вызвана внезапная любовь Алекса Флетчера к ней. Выращенный, как аристократ, но не имеющий за душой ничего, кроме гордости и амбиций, он казался Томасу крайне опасным типом. Но перед уговорами Элизабет, не желающей ничего слушать, отец был бессилен. И глядя на ее цветущую красоту, он искренне надеялся, что холодное сердце Алекса дрогнет перед столь прекрасным и любящим его всей душой цветком. Даже самое суровое сердце способно на благородные чувства.
- Тебе стоит переодеться, прежде чем ты предстанешь перед нареченным. - сухо заметил Томас .
Оставив своего скакуна в конюшне, Элизабет направилась было к парадному ходу, на лице ее было написано нетерпение, но слова отца остановили ее. Оглядев свой наряд, она не могла не согласиться с ним. Забрызганный грязью мужской костюм для верховой езды вряд ли подходил для первого долгожданного свидания с любимым. Обернувшись, она одарила отца лучезарной улыбкой.
- Ты, как всегда прав, папа. - сказала она и побежала к черному ходу. Глядя ей вслед, Томас Перси покачал головой, в серых усталых глазах застыла тревога. Скоро его солнечная сумасбродная девочка покинет отчий дом, и кто знает, какие тяготы и испытания лягут на ее хрупкие плечи.
А юная прелестница, между тем, уже взлетела по винтовой лестнице в свою богато украшенную светлую спальню. Ее служанка Сара, распахнув глаза, растерянно уставилась на запыхавшуюся перепачканную и лохматую госпожу.
- Боже мой, мисс Невилл, где вы пропадали. Ваш жених прибыл. Он уже несколько раз посылал за вами, а я не знала, что сказать. - всплеснув руками затараторила Сара.
- Я слишком долго его ждала, теперь черед Алекса. - объявила Элизабет. - Раздень меня скорее и приготовь ванну. Я должна предстать во всей красе. Я ошеломлю его, Сара.
Служанка скептически посмотрела на госпожу.
- Это займет гораздо больше времени, чем вы думаете, мисс.
- так шевелись. - грозно прикрикнула леди Лиз.
Заметив перемену в настроении хозяйки, Сара засуетилась. Она позвала двух прислужниц, кторые помогли раздеть Элизабет, принести лохань и воду. Когда юная госпожа Невилл была чем-то недовольна, ей не стоило перечить, она не обладала ангельским характером и запросто могла поколотить нерадивую прислугу. Девушки не обижалась, уж такова роль слуг в барских домах. Избалованные господа редко считали их за людей, и Элизабет не была исключением. Выращенная в богатстве, ни в чем не знающая отказа, она была уверена, что любой ее каприз должен быть исполнен. Сара знала, куда отвезет хозяйку будущий муж, и слышала рассказы о суровых землях пограничья. Как бы чрезмерная самоуверенность молодой леди не довела ее до беды. Вряд ли муж станет потакать ей так же, как отец.
- Барон преподнес вам подарок, мисс. - сообщила Сара, когда вымытую и причесанную Элизабет принялись одевать в чистое белоснежное нижнее белье.
- Правда? - приподняв изящные дуги бровей, спросила девушка, глаза ее вспыхнули радостью. - что это?
- Платье и изумруды, мадам. Вам, наверно, стоит их одеть, чтобы выразить уважение к барону и благодарность за его щедрость.
- Так, неси, скорее. - нетерпеливо приказала Элизабет.
Когда служанки расправили перед ней платье, девушка восхищенно ахнула. Даже из Лондона ей не привозили подобной красоты. Тяжелое бархатное платье с завышенной талией и низким декольте, отороченным тончайшей работы кружевами, и ниспадающем со спины шлейфом, было нежнейшего бледно-зеленого цвета. Настоящий наряд для принцессы.
Облачившись в подарок жениха, Элизабет с удовольствием разглядывала свое отражение в большом зеркале. Платье идеально сидело на ее хрупкой фигуре, подчёркивая молочную бледность кожи и цветущую красоту. Голубые глаза девушки с длинными опахалами ресниц сверкали восхищением. Сара уложила ее волосы в высокую прическу, вплетя в белокурые локоны нитки жемчуга, а подаренные изумрудны тяжелые серьги и ожерелье закончили туалет леди.
- Сара, разве я не прекрасна? - самодовольно спросила Элизабет, крутясь перед зеркалом?
Служанка кивнула, не сдержав завистливой улыбки. Да, чего-чего, а самоуверенности Элизабет не отнять. Она действительно была ослепительно хороша в этом наряде. Ей бы сверкать на Лондонских балах, а не ехать в истерзанные междоусобицами края. Сам король, который был падок на женские прелести, не смог бы устоять.
- Ну, что ты стоишь столбом! - внезапно рассердилась Элизабет, - Беги к моему жениху, скажи, что я скоро спущусь в гостиную.
Алекс Флетчер нетерпеливо постукивал пальцами по резной рукоятке кресла, в котором ожидал появления невесты. Он прибыл в замок три часа назад, а Элизабет до сих пор не соизволила поздороваться с ним, и это после всех написанных ею любовных писем, полных тоски и ожидания. Его будущий тесть, барон Нортумберленд, был рядом. Он стоял возле камина, и был так же немногословен и озадачен, как и Алекс.
- Как вы добрались, милорд? Удачно? - ради приличия, подал голос Томас . Алекс вскинул на него зеленые спокойные глаза, в которых не отражалось никаких чувств или эмоций.
- Как видите, я жив и здоров. - вежливо ответил Флетчер.
- Я заметил, что доспехи рыцарей, которые вас сопровождали, и ваши, барон, были забрызганы кровью, когда вы подъехали к замку. На вас напали в пути?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
-
По отзывам отличная книга
-
норм