Марджери Хилтон - Юная Вики Страница 6
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Марджери Хилтон
- Год выпуска: 1995
- ISBN: 5-7616-0001-3
- Издательство: Ассоциация
- Страниц: 56
- Добавлено: 2018-08-01 09:27:24
Марджери Хилтон - Юная Вики краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Марджери Хилтон - Юная Вики» бесплатно полную версию:Одержимая археологическими раскопками Вики Харвинг не получает места в составе экспедиции. Переодевшись юношей, она все-таки добивается своего… Что из этого получилось, вы узнаете из романа Маргарет Хилтон «Юная Вики».
Марджери Хилтон - Юная Вики читать онлайн бесплатно
Он автоматически пожал протянутую руку, но на лице его отразился такой ужас, что ей стоило большого труда подавить приступ смеха. Она нахмурилась, ее губы умоляюще взывали к нему. Но для Фэрфакса она произнесла вслух:
— Профессор уже сообщил мне план на завтра. Выезд в пять утра, как я понял.
Она подошла к лестнице и стала спускаться по ступеням. Доктор Харвинг в замешательстве последовал за ней, и ей пришлось шепнуть ему неслышно для остальных: «Подожди, пока они не разойдутся спать».
Она остановилась перед дверью в свою комнату. В сгущавшейся темноте она смотрела на Гранта Фэрфакса более уверенно.
— Что-нибудь еще?
Сложив руки перед грудью, он смотрел на нее нахмурившись.
— Да. Вы поедете со мной в грузовике. Доктор Харвинг и профессор Элвис последуют за нами в лендровере. Мы доберемся до места еще до полудня, если в пути нас ничто не задержит, — он сделал паузу. — Еще будут вопросы?
Никто не ответил. Он резко развернулся и покинул их. Профессор еще некоторое время в недоумении смотрел вслед удалявшейся высокой фигуре, затем повернулся к Вики и ее отцу и подавил зевок.
— Ну, я собираюсь пораньше лечь спать, — он слегка потрепал Вики по плечу. — Спокойной ночи, юный Эллис, и вам, Харвинг.
Дружески кивнув, он удалился.
Как только профессор скрылся из виду, Вики схватила отца за руку, затащила в комнату, крепко закрыла дверь, прислонилась к ней спиной и посмотрела на отца с решительным, вызывающим выражением. На мгновение их взгляды встретились, и она отрывисто сказала:
— Ну, давай, папа, говори.
Он вздохнул:
— Что ты хочешь от меня услышать, Вики? По-моему, тебе и так все должно быть понятно. И как долго ты собираешься сохранять этот нелепый маскарад?
— Я не собираюсь оправдываться, — спокойно сказала она. — Я решила, что поеду с вами сразу же, как узнала об освободившемся месте. Несмотря на все дурацкие предубеждения Гранта Фэрфакса.
— Но как? И где Виктор Эллис? Неужели он… — лицо доктора Харвинга потемнело от внезапного подозрения.
— Нет, дай мне объяснить, — она глубоко вздохнула. — Тебе все это не понравится, папа, и мне очень жаль, что пришлось прибегнуть к такому способу. Я просто воспользовалась именем Вика, чтобы занять место Бакстера. Я написала Фэрфаксу письмо и указала в нем обратный адрес Робина. Затем я уговорила Робина поговорить с ним по телефону, так как была уверена, что Фэрфакс позвонит, когда получит мое письмо. Все получилось даже лучше, чем я могла… — она запнулась, увидев, как губы отца сурово поджались.
— Вот-вот. Продолжай, Вики.
— Робин, опять же против своего желания, пошел на собеседование с профессором и получил от него все указания. Ему пришлось это сделать — иначе весь план просто не имел бы смысла. Ох, папа, — взмолилась она, — попытайся меня понять. Всему виной упрямство Ферфакса.
— Такие шутки в последнюю очередь следует проделывать с Фэрфаксом, — сердито сказал Эндрю. — Тебе не приходило в голову, в какое дурацкое положение ставит меня твоя сумасшедшая проделка? Как мне теперь объяснить все это коллегам?
— Но я не собиралась заходить так далеко, — устало сказала она. — Я хотела открыть Фэрфаксу правду, как только окажусь здесь. Я надеялась, он позволит мне остаться, чтобы получить хотя бы клок шерсти с паршивой овцы.
— Тогда к чему нужен был весь этот фарс? Там, на крыше?
Вики была готова расплакаться.
— Ты же слышал его, папа. Как я могла рассказать ему там? Это было достаточно унизительно и без того, чтобы говорить ему, что я… что я де… — она остановилась, не в силах продолжать.
Доктор Харвинг посмотрел на склоненную голову с обстриженными локонами, и его гнев начал проходить.
— Когда ты это сделала? — он коснулся ее волос.
— Прошлой ночью, — она взглянула на него, почувствовав, что он смягчается. — Папа, ты же не выдашь меня?
— Но ради Бога, Вики! Что еще мне остается делать? Неужели ты всерьез полагаешь, они поверят мне, что я мог не узнать собственную дочь?
— Профессор меня не узнал, — Вики торопливо перебирала в уме убедительные доводы, чтобы он позволил ей остаться. Внезапно ее осенила идея. Спрятав улыбку, она подбежала к своему чемодану и стала рыться в нем. Наконец она извлекла оттуда сверток из просвечивающей ткани и с торжествующим видом показала его отцу.
— Вот это мне поможет.
— Что ты еще задумала на этот раз? — доктор Харвинг достаточно хорошо знал свою дочь, знакомый ему блеск ее глаз не предвещал ничего хорошего.
Она приложила предмет одежды, который держала в руках, к себе.
— Это достаточно сексуальная короткая блузка. Слава Богу, я захватила ее с собой. Теперь ты можешь идти, папа. Я хочу сперва отмыть голову и переодеться.
— Сперва?
— Конечно! Не хочу же я выглядеть как чучело, когда отправлюсь в комнату Гранта Фэрфакса и скажу ему, что не могу присоединиться к экспедиции, потому что я женщина. И что отец велел мне пойти и рассказать ему правду, — закончила она тонким, печальным голосом.
— Вики!
Возмущенное выражение его лица подсказало ей, что она на верном пути. Едва сдерживая смех, она небрежно сказала:
— Вероятно, тогда он изменит свое решение и позволит мне участвовать в раскопках.
Он вырвал тонкий нейлон у нее из рук.
— Ты останешься здесь. Я сам пойду и все улажу.
— Слишком поздно, папа. Подумай, какой он поднимет шум. Он захочет знать, почему ты промолчал там, на крыше. Он решит, что ты гоже участвовал во всем этом, — она усмехнулась и дерзко добавила. — Лучше уж позволь мне прибегнуть к обольщению.
Его рот дрогнул, и она поняла, что почти победила. Она поспешила закрепить достигнутые позиции:
— Разве ты не понимаешь, папа? У меня просто нет другого выбора. Что бы мы ни предприняли, скандала не избежать. А это в любом случае нанесет ущерб главному — экспедиции. Единственный выход избежать всего этого — предоставить мне продолжать изображать из себя Виктора Эллиса.
Она подождала, пока он оценит ситуацию, затем тихо сказала:
— Вспомни, ведь ты обещал взять меня в эту экспедицию.
— Хорошо, Вики, твоя взяла, — устало сказал он. — Нет, — предупреждающим жестом он отвел ее руки, которыми она собиралась обнять его. — Все это мне очень не нравиться. Мне бы следовало отправить тебя к Фэрфаксу, чтобы он устроил тебе хорошую взбучку, которую ты заслуживаешь, или выпороть тебя самому. Но, как ты говоришь, это было бы плохое начало для нашей работы. А экспедиция сейчас важнее всего, — несколько мгновений он изучал ее сияющее лицо. — Я никогда не мог отказать тебе, и сегодняшний случай — не исключение. К сожалению, тебе это известно. Можешь делать все, что тебе заблагорассудиться. Где и как ты собираешься объясняться с Фэрфаксом — твое дело, меня это не интересует. Но когда твои дела станут плохи, что в конце концов обязательно произойдет, не рассчитывай на мое сочувствие.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.