Хелен Филдинг - Оливия Джоулз, или Пылкое воображение Страница 61
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Хелен Филдинг
- Год выпуска: 2004
- ISBN: 5-81890-359-
- Издательство: гелеос
- Страниц: 87
- Добавлено: 2018-08-01 09:21:27
Хелен Филдинг - Оливия Джоулз, или Пылкое воображение краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хелен Филдинг - Оливия Джоулз, или Пылкое воображение» бесплатно полную версию:Кем могла стать Бриджит Джонс, если бы:
а) меньше думала о лишних килограммах;
б) наконец-то поверила в себя;
в) научилась приковывать взгляд мужчин к своему... пистолету.
Несомненно, она превратилась бы в сумасбродную журналистку Оливию Джоулз!
«Оливия Джоулз, или Пылкое воображение» – новый роман известной британской писательницы Хелен Филдинг («Дневник Бриджит Джонс», «Бриджит Джонс: Грани разумного») уже несколько месяцев подряд занимает верхние строчки книжных рейтингов в Европе. И это только начало триумфального шествия Оливии, которая готова спасти мир от врагов, чтоб потом покорить его своим очарованием!
Хелен Филдинг - Оливия Джоулз, или Пылкое воображение читать онлайн бесплатно
– По данным разведперехвата, – продолжал Скотт, – есть серьезные основания опасаться в ближайшее время масштабных терактов в Лондоне и Лос-Анджелесе.
– Угу! А также в Сиднее, Нью-Йорке, Барселоне, Сингапуре, Сан-Франциско, Бильбао, Боготе, Болтоне, Бангоре – везде, где люди имеют привычку отправлять сообщения по электронной почте, – съехидничал Уиджетт.
Скотт Рич слегка прикрыл веки. Оливия начинала догадываться, что это один из немногих признаков, по которым можно понять, что еще немного – и он потеряет самообладание.
– Хорошо, – кивнул Скотт. – Вот у нас живой человек. Работайте же! Я отхожу в сторону, – с этими словами он лениво прислонился к дереву.
Судя по тому, как Уиджетт жевал губу (или вставные зубы?), он на какое-то время погрузился в сосредоточенные размышления. Потом в упор взглянул на Оливию своими пронзительными синими глазами:
– Два вопроса. Первый: что у Феррамо в рукаве? Аквалангисты... Что они будут атаковать: систему водоснабжения? Водоотстойники? Контуры охлаждения реакторов? Второй: они перебрасывают взрывчатку из отеля в Гондурасе в южную Калифорнию. Как они ее доставляют?
– Так значит, этот отель – база для хранения боеприпасов?
– Да, – безо всякого выражения кивнул Скотт Рич.
– Откуда тебе это известно?
– Просто я обнаружил пластид в той пещере, откуда ты едва выбралась.
Оливия нахмурилась и опустила глаза: она-то в этой пещере плавала, думая только о снующих вокруг рыбках и их ярких расцветках.
– Агент Джоулз, – вывел ее из задумчивости Уиджетт. – В этой прекрасной головке есть какие-нибудь соображения?
Оливия ответила ему колючим взглядом. Мозг сбоил, мысли путались. Игра шла слишком всерьез. А Оливия не хотела проигрывать. Ей нужно было доказать, хотя бы самой себе, что она хорошая шпионка.
– Мне нужно подумать, – тихо сказала она. Уиджетт и Скотт переглянулись. Она чувствовала разочарование одного и презрение другого.
– Ну что, пройдемся еще чуть-чуть? – предложил Уиджетт.
Двое мужчин, столь непохожих друг на друга, двинулись вперед, погрузившись в серьезную беседу. Один карикатурно высокий, концы шарфа развеваются за спиной, полы пальто хлопают на ветру, театральная жестикуляция, – и другой: сильный, сдержанный, погруженный в себя. Оливия с несчастным видом плелась позади. Она чувствовала себя как какое-нибудь молодое музыкальное дарование, которое вышло на сцену, взяло несколько визгливых нот на скрипке, и слушатели поспешно стали покидать зал. Стресс, накопившийся после феерического опыта последних двух дней, сейчас навалился на нее всей своей тяжестью. Она чувствовала себя измотанной, опустошенной, бесполезной девчонкой. «Дыши глубже. Глубже. Не паникуй». – Как там в «Правилах Оливии Джоулз»?
Только без паники. Остановись, подыши, подумай.
Не бывает так, чтобы было настолько хреново или настолько замечательно, как кажется на первый взгляд.
Если кажется, что произошла катастрофа, проверь – а катастрофа ли это? Скажи себе: ну и хрен с ним!
Ключ к победе – в умении пережить поражение и двигаться дальше.
– Эй! – воскликнула она, нагоняя мужчин. – Я знаю, как они доставляют взрывчатку!
– Ну, так не томите, – буркнул Уиджетт. – Рассказывайте!
– Они везут ее на машинах до побережья Гондураса, а дальше – морем.
– Знаешь, Оливия... Об этом мы уже сами как-то догадались, – пожал плечами Скотт. – Вопрос в другом: как они ухитряются провезти взрывчатку в США?
– Думаю, они перегружают ее на роскошные яхты, а там начиняют ею серфборды. Или, может, они делают это у Феррамо на Каталине... Так или иначе, серфборды становятся контейнерами для взрывчатки.
Скотт Рич и Уиджетт резко остановились и с интересом взглянули на Оливию.
– Затем серфборды на яхте приплывают в Калифорнию. К ним подвешивают груз, сбрасывают за борт, и – буль-буль – серфы идут на дно. Дальше: приплывают серфингисты, ныряют, отвязывают груз, достают эти чертовы доски с начинкой, встают на них... и спокойненько вылазят с серфом под мышкой где-нибудь на пляже в Малибу, грузят доску в машину и уезжают.
Уиджетт и Рич переглянулись, но не проронили ни слова.
– Н-да... – нарушил, наконец, Уиджетт уже изрядно затянувшуюся паузу. – Прекрасный образчик нестандартного мышления. И на чем основаны ваши выводы?
– В Гондурасе я видела что-то вроде таких тренировок. На Попайяне я заплыла за мыс и видела, как с катера сбрасывают серфы, а серфингисты в воде лозят их и плывут к берегу.
– Рич, тебе не кажется, что тебя засылали в Гондурас именно за такого рода информацией? Или ты был там слишком занят просушкой своих жучков, после того, как эта юная леди полила их бургундским? «Пулиньи-Монтраше», если не ошибаюсь?
– Может, не надо, сэр? – насупился Рич.
– Так это ты сунул жучка в кадку с фиговым деревом в комнате Феррамо? – спросила Оливия.
– И в его кактус. И в твой, – кивнул Скотт Рич.
– И обрати внимание, Скотт: один жучок она нейтрализовала, бросив на кадку свитер, в горшок с кактусом вылила бокал «Кристалла», а третье растение полила белым бургундским, – усмехнулся Уиджетт. – Если не ошибаюсь, это было «Луи Жадо» урожая девяносто шестого года?
– Девяносто пятого, – поправила Оливия.
– Просто жалко выливать такое вино...
– Не без того, – согласилась она.
– Привет, Карл, – с сосредоточенным видом говорил Скотт, поднеся к уху трубку мобильника. – Пусть отдел «Н» проверит все серфы на Южном побережье Калифорнии. Слышишь? Особое внимание уделите Малибу. Проверьте все доски на наличие пластида внутри. И отправьте людей на Каталину, под какой-нибудь легендой проверить все доки на острове! Где ты это видела, Оливия? Эй, Оливия! Где именно вилла Феррамо на Каталине?
– Э-э-э... Справа от Авалона.
– Справа?
– Ну, к востоку. Или к северу. Ну, в общем, если смотреть на Каталину со стороны Лос-Анджелеса, то – справа. Почти на углу острова, ближе к Гавайям...
Скотт Рич только вздохнул:
– В общем, проверьте все причалы, – сказал он в трубку.
– Хорошо. Итак, дело пошло, – удовлетворенно кивнул Уиджетт. – Теперь, что касается объекта... У кого-нибудь есть соображения?
Оливия поделилась своими теориями насчет крема для лица, в который добавлен яд, ацетилена, закачанного в контуры охлаждения реакторов, ракетного удара по киностудиям.
– Разброс получается довольно большой, – продолжила девушка. – Мне нужно ближе пообщаться с Феррамо, чтобы все это конкретизировать.
– Хорошо бы все-таки вытащить его в Судан... Он ведь сам предлагал к нему туда приехать, – рассуждал вслух Уиджетт. – Это пошло бы нам на пользу при любых обстоятельствах.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.