Лидия Джойс - Голоса ночи Страница 64
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Лидия Джойс
- Год выпуска: 2008
- ISBN: 978-5-17-049432-3, 978-5-9713-8115-0
- Издательство: АСТ, АСТ Москва
- Страниц: 69
- Добавлено: 2018-08-02 10:37:45
Лидия Джойс - Голоса ночи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лидия Джойс - Голоса ночи» бесплатно полную версию:Чарлз Кроссхем, барон Эджингтон, намерен превратить уличную девчонку Мэгги Кинг в леди и, представив ее высшему обществу, надеется выиграть пари с высокой ставкой.
У бывшей воровки появляется шанс начать новую жизнь и обрести наконец счастье.
Однако прошлое не желает отпускать девушку. Главарь лондонских преступников шантажирует Мэгги и вынуждает ее вновь взяться за воровство.
Хватит ли у Мэгги мужества противостоять хитрому негодяю, поверит ли она в любовь барона, который готов защищать ее даже ценой своей жизни?..
Лидия Джойс - Голоса ночи читать онлайн бесплатно
– Сколько же ты выиграла? – тихо спросил он.
– Две сотни фунтов, – ответила она. – И ни одного фунта в виде долговых расписок, так как я сказала, что не знаю определенно, буду ли когда-нибудь опять в этой компании.
Чарлз едва не поперхнулся чаем.
– Мой Бог! Огромные деньги!
Мэгги склонила голову набок.
– Всего около семи фунтов с человека. А я могла бы взять с каждого не менее тридцати. Это больше, чем я заработала за последние четыре года, – с грустью сообщила она.
– Мэгги, что происходит в самом деле? – спросил Чарлз.
Ее лицо мгновенно стало непроницаемым.
– Ничего, – ответила она.
– Мэгги, – повторил он предупреждающе.
Она посмотрела на него взглядом, исполненным страдания.
– Я не могу тебе сказать. Клянусь, если бы я могла…
К ним приблизилась Милли, и Мэгги замолчала. Она повернулась к девушке, закончив разговор с Чарлзом.
– Это чай из Дарджилинга? – живо спросила Мэгги.
За час до обеда мать Чарлза объявила, что это мероприятие будет проходить в римском стиле, в полулежачем положении, и слуги приготовили для всех соответствующие тоги, хитоны и сандалии, а также драгоценности, изготовленные из дешевых посеребренных металлов и простых камней.
Среди гостей возникло волнение: особенно среди тех, кому Милли не сообщила об этом заранее. А та часть компании, которая уже знала о готовящемся необычном обеде, среагировала достаточно спокойно. Чарлз забрал свою тогу без каких-либо комментариев. Он без возражений согласился устроить обед в римском стиле и настоял на том, чтобы использовать диваны, на которых можно было сидеть, откинувшись на спинку. Немного не по-римски, но зато с комфортом. В качестве столов они решили использовать старые столы, которым заранее подрезали ножки.
Чарлз повернулся и поймал взгляд Мэгги. Она стояла в углу и рассматривала бутафорские украшения с выражением ужаса на лице. Через мгновение ее лицо приняло обычное выражение. Затем Мэгги быстро подошла к Милли, взяла ее за локоть и обменялась с ней несколькими словами, прежде чем бросить взгляд на ничего не замечающего Гиффорда.
Чарлз нахмурился и тут же приблизился к сестре, как только Мэгги отошла.
– О чем с тобой говорила мисс Кинг? – отрывисто спросил он.
Милли смущенно посмотрела на него:
– Спросила, чья была идея воспользоваться этими костюмами и мнимыми драгоценностями.
– И что ты сказала ей?
Милли покачала головой:
– Я сказала, что это идея Гиффорда. Я не понимаю, какое это имеет значение, – добавила она обиженным тоном. – Я сама выбирала фасоны.
– Понятно, – сказал Чарлз. Затем внезапно наклонился к сестре и добавил: – А до того, как ты заключила со мной пари, не лорд ли Гиффорд, так или иначе, внушил тебе мысль, что женщина из низов не может выдать себя за леди и быть принята обществом?
Милли выглядела явно рассерженной.
– Зачем ты возвращаешься к старому вопросу? Ты же понимаешь, что проиграл. Никто не верит в благородное происхождение мисс Хаусер.
– Лорд Гиффорд имеет какое-то отношение к нашему пари? – не унимался Чарлз.
– Фактически нет, – сухо ответила Милли. – Хотя сэр Натаниел упоминал что-то об этом.
Чарлз закрыл глаза. Неужели и Дайнс тоже? Он взглянул на него через комнату. Поймав его взгляд, баронет улыбнулся.
– И это навело тебя на мысль о пари? – продолжил Чарлз.
– Естественно, – сказала Милли без особого интереса. – Мы обсуждали этот вопрос в течение получаса.
Гиффорд. Дайнс. Какую роль они играли во всей этой истории? И что теперь делать?
Чарлз оглядел комнату и обнаружил, что Мэгги исчезла. Он мысленно выругался, взял сандалии, золотую корону из листьев, а также мантию и пошел наверх, в свою комнату, переодеваться. Наряд можно было легко надеть без помощи слуги. К поясу тоги был прикреплен мешочек, и Чарлз положил в него носовой платок. Он посмотрел на себя в зеркало. Как же нелепо он смотрелся в этой тоге с золотым венком на голове.
Нарядившись должным образом к обеду, он отпустил слугу и открыл в спальне дверь, которая вела на лестницу, соединяющую его апартаменты с апартаментами Мэгги. Он оставил дверь открытой, так что свет из его комнаты освещал ступеньки до первого поворота. Остальной путь наверх он проделал на ощупь и остановился, когда его вытянутая рука коснулась двери. Чарлз тронул ручку – заперто изнутри. Он постучался.
Тишина.
Снова постучался – на этот раз громче. Никакого ответа.
– Мэгги! – позвал он. – Я знаю, что ты там. Открой дверь! – За дверью – ни звука, хотя Чарлз готов был поклясться, что Мэгги слышит его. – Я выломаю дверь, – пригрозил он. – Замок здесь не такой крепкий…
Послышался звук отодвигаемой задвижки. Чарлз распахнул дверь, и Мэгги отскочила назад, чтобы избежать удара, когда он ввалился в комнату. Она была бледной, как полотно.
– Черт возьми, что происходит, Мэгги? Я знаю, что сэр Натаниел Дайнс натолкнул Милли на мысль о пари, а лорд Гиффорд убедил ее присовокупить к костюмам драгоценности, но что все это значит?
Мэгги покачала головой со страдальческим видом:
– Я не могу рассказать тебе. Я хочу, но не могу.
– Мне необходимо знать! – прорычал Чарлз.
– Да, конечно… – сказала Мэгги, вся сжавшись.
– Ты боишься говорить из-за Фрэнки? – спросил Чарлз и сделал шаг вперед, тесня ее своим могучим телом. – Ты отказываешься рассказать мне обо всем, потому что Дэнни угрожает убить его, если ты не сделаешь… что? Чего он хочет от тебя?
– Я не знаю, – сказала Мэгги, и Чарлз понял, что она лжет.
Он пристально посмотрел на нее:
– Я знаю, Мэгги, он требует чего-то от тебя, и для этого ты нужна ему здесь, в моем доме. Он хочет, чтобы ты сделала это в ближайшее время. Скажи мне, чего он добивается. Я помогу тебе.
Мэгги с горечью рассмеялась:
– Поможешь мне? В чем? Совершить преступление?
Чарлз догадывался, что Дэнни замыслил какое-то противозаконное дело, но какое именно? Должно быть, воровство или убийство. Ничто иное не требовало столь тщательно разработанного плана. Однако он знал, что Мэгги не решится убить человека без веской причины; она не убийца. Единственное, на что она могла согласиться, – это на воровство.
– Я помогу тебе освободиться от него, – сказал Чарлз. – Видимо, он хочет, чтобы ты совершила кражу…
Мэгги резко отступила назад.
– Я не хочу, чтобы ты освобождал меня. Лучше оставь меня в покое!
В душе у Чарлза зародилось ужасное подозрение. Он приблизился к ней, схватил ее за плечи, сжав так крепко, что Мэгги поморщилась, и встряхнул, отчего голова ее откинулась назад.
– Послушай меня, Мэгги. Не смей даже на мгновение допускать мысли, что я позволю тебе пожертвовать собой. Ты слышишь меня?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.