Нора Робертс - Остановись, мгновенье Страница 74

Тут можно читать бесплатно Нора Робертс - Остановись, мгновенье. Жанр: Любовные романы / Современные любовные романы, год 2012. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Нора Робертс - Остановись, мгновенье

Нора Робертс - Остановись, мгновенье краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Нора Робертс - Остановись, мгновенье» бесплатно полную версию:
Свадебный фотограф Макензи Эллиот превратила свою работу в настоящее искусство. Ее будни — это круговорот цветов, кружев и нескончаемого праздника. Однажды, на репетиции очередной свадьбы, она встречает Картера, застенчивого, обаятельного школьного учителя. Их взаимное притяжение велико, но это и пугает Макензи. Через объектив ее фотоаппарата прошли сотни влюбленных, но лишь некоторые из них стали счастливы по-настоящему.

Нора Робертс - Остановись, мгновенье читать онлайн бесплатно

Нора Робертс - Остановись, мгновенье - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нора Робертс

Сьюзен сморгнула слезы. Картер не шевелился, не в силах вымолвить ни слова.

— Гарретт считает вас гением. Я хочу, чтобы вы знали: если Гарретт чего-то достигнет в жизни, то только благодаря вам, и он никогда вас не забудет. Я хочу, чтобы вы знали, как мы вам благодарны.

Когда Картер в прекрасном настроении ввалился в студию, балансируя огромной коробкой с пиццей, Мак сидела на диване, закинув ноги на журнальный столик.

— Пицца, — объявил Картер, опуская коробку на кухонный стол. — Я знал, что ты днем была занята съемкой, а я притащил полный портфель работ на проверку, поэтому и подумал о пицце. К тому же это веселая еда, а у меня сегодня был отличный день.

Мак застонала, и Картер, встревожившись, бросился к ней.

— С тобой все в порядке?

— В основном. Пицца… У меня в желудке галлон мороженого… или два галлона.

— Мороженое. — Картер сел на журнальный столик. — У вас был праздник?

— Нет. Возможно. С какой стороны посмотреть. Расскажи мне о своем отличном дне.

Картер привстал, чтобы поцеловать ее, и снова опустился на столик.

— Привет, Макензи.

— Привет, Картер. Ты улыбаешься во весь рот.

— Я сегодня пережил один из очень важных моментов. У меня есть ученик из тех, что, войдя в класс, щелкают выключателем в голове и уносятся в дальние дали. Такого расшевелить непросто.

— Ой, я знаю. У меня был такой же выключатель. Очень удобно, особенно во время лекций по Войне за независимость или пошлинам. Пошлины отключают мозг автоматически. Этот ученик сегодня тебя порадовал?

— Не только сегодня. Кажется, я нашел другой выключатель — тот, который запускает интерес и мыслительный процесс. Это видно по глазам так же, как и отключение.

— Правда?

— Такие, как Гарретт, крепкие орешки, и, если находишь выключатель, это само по себе награда. Это ему я поставил «хорошо» в День святого Валентина, вернее, накануне. Но я думаю о том дне, как о нашем личном Дне святого Валентина.

— Точно. Я помню и рада за Гарретта.

— Сегодня ко мне приходила его мать. Обычно когда родители приходят к учителю, то вовсе не для того, чтобы принести яблочко. Она принесла мне целый яблоневый сад. Она меня поблагодарила.

— Поблагодарила. — Мак заинтересованно вскинула голову. — Это яблоневый сад?

— Да. И дело не в том, что я чему-то научил Гарретта или поставил ему хорошую оценку. Дело в выключателе. Я нашел выключатель Гарретта, и она пришла сказать мне за это спасибо. Теперь ты улыбаешься во весь рот.

— Ты изменил жизнь. Ты изменяешь жизни.

— Я бы не стал обобщать.

— Но это действительно так. Я документирую жизнь, по крайней мере, ее обрывки, и это важно, но ты изменяешь жизнь, и это поразительно. Я посижу с тобой, хотя не смогу проглотить ни кусочка. Из-за мороженого. Идем.

— Почему ты съела целый галлон или даже два?

Мак пожала плечами.

— Жадность.

— Ты говорила, что налегаешь на мороженое в моменты эмоциональных потрясений.

Доставая тарелку, Мак оглянулась через плечо.

— Иногда я забываю, как хорошо ты слушаешь. Давай просто скажем, что у меня был не самый лучший день. А может, и наоборот. С какой стороны посмотреть.

— Расскажи мне.

— Да ну, ерунда. А у тебя пицца в честь Гарретта. Хочешь вина?

— Только если ты выпьешь со мной и все расскажешь. Мы можем и дальше ходить вокруг да около, или ты сэкономишь время и все мне расскажешь.

— Ты прав. Зачем преувеличивать важность происшествия хождением вокруг да около? — Еще одна дурная привычка, от которой пора избавляться, мысленно добавила Мак, разливая вино по бокалам. — Моя мать снова выходит замуж. Картер внимательно следил за ее лицом.

— Так. Он тебе не нравится?

— Понятия не имею. Никогда его не видела.

— Ясно.

— Ничего тебе не ясно. — Мак легко коснулась его руки. — Ты не представляешь, что чувствуешь, когда мать выходит замуж, а ты и в глаза не видела ее избранника. Сомневаюсь, что и Элоиза с ним знакома или что Линде приходило в голову познакомить с ним любую из нас. Кроме того, в семействе Эллиот/Майерз/Баррингтон… Господи, я даже не знаю, какой будет ее новая фамилия. В общем, в семействе Эллиот/Май-ерз/Баррингтон/Новая фамилия, которую еще предстоит выяснить, не бывает семейных ужинов, поэтому новая фамилия не главная проблема.

— Мне жаль, что это так тебя расстраивает.

— Я не знаю, что это со мной делает. Я не знаю, почему это так меня удивляет. В предпоследний раз я видела Линду, когда она в истерике позвонила мне среди ночи, и я помчалась к ней в снежный буран, думая, что ее изнасиловали, избили или еще бог знает что.

— Что? Когда это было? — Картер сжал руку Мак. — Она пострадала?

— О, давай по порядку. Это было в тот вечер, когда ты встречался с родителями учеников, и нет, она не пострадала. Если только во Вселенной Линды. Она лежала на полу, свернувшись клубочком, и умирала, потому что Ари — ее новый жених — улетел в Париж по делам, а ее с собой не взял. Представляешь, я собираюсь звонить в полицию и «Скорую помощь», а она лепечет о Париже. Я просто развернулась и ушла. Прогресс, потому что раньше я бросилась бы утешать ее, укладывать в постель.

— Почему ты ничего мне не рассказала?

— Не знаю. — Мак вздохнула. — Правда, не знаю. Вряд ли этим можно гордиться. Я просто старалась не вспоминать. Я очень резко сказала ей, что в следующий раз, когда она позвонит, не приеду, наговорила гадостей и ушла.

— Ты поступила правильно.

— Возможно, — согласилась Мак. — А сегодня она врывается сюда как ни в чем не бывало, в новых мехах и с бриллиантом величиной с кубик для льда. Ари прощен за меха, бриллиант и предложение руки и сердца. Свадьба в июне, и провести ее должны мы. Я объясняю ей, что в июне здесь парад невест, и у нас все забито до отказа. Линда приходит в ярость, разражается злобными упреками и бежит к Паркер. Единственное светлое пятно: Паркер дает ей отпор и указывает на дверь. А потом было мороженое. — Мак глотнула вина. — Твой день мне нравится больше.

— Неужели Линда не понимает, что у вас все дни давно забронированы?

— Она и не задумывалась об этом. Она не видит дальше собственных желаний. Только они для нее и существуют. И когда ее желания не исполняются, ее гнев, шок, обида вполне искренни. Ее эмоциональная зрелость не больше, чем у плодовой мушки. Ее мать, моя бабка, потакала каждому ее капризу и внушала, что она — центр Вселенной. Вот результат.

— Из этого не следует, что она имеет право так обращаться с тобой.

— Следует, следует. Ей позволено все, что угодно, а моя реакция — моя проблема. И я над ней работаю. Мы с Гарреттом демонстрируем некоторые успехи. Линда не получила свою конфетку.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.