Лиза Джонс - Невинность и страсть Страница 8
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Лиза Джонс
- Год выпуска: 2014
- ISBN: 978-5-17-079251-1
- Издательство: АСТ
- Страниц: 77
- Добавлено: 2018-07-26 12:23:54
Лиза Джонс - Невинность и страсть краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лиза Джонс - Невинность и страсть» бесплатно полную версию:Сара Макмиллан, скромная учительница, внезапно получает пропуск в блестящий мир современного искусства.
Отныне у нее есть все — престижная работа в знаменитой художественной галерее, деньги, а главное, успех у мужчин, ведь за сердце Сары сражаются двое — известный художник Крис Мерит и сам хозяин галереи, миллионер Марк Комптон.
Оба они хороши собой и по-своему обаятельны, однако оба не только привлекают, но и отпугивают девушку своей настойчивостью и упорным, ревнивым вниманием.
Кого выберет Сара? Кто сумеет покорить ее, кто подарит любовь и счастье?..
Лиза Джонс - Невинность и страсть читать онлайн бесплатно
— Добро пожаловать.
Улыбаюсь в ответ и прохожу мимо девушки. На вид ей двадцать с небольшим, и все ее существо излучает тревожную энергию, которая, кажется, кричит: «Я здесь новенькая и плохо понимаю, что делаю». Нет, это не Ребекка; та непременно окажется личностью смелой и уверенной в себе. Волнение молодой сотрудницы мгновенно вызывает к жизни учительский инстинкт; с трудом подавляю желание обнять и заверить, что все идет прекрасно. Я вообще много обнимаюсь. Эта забавная черта досталась в наследство от мамы, так же как и любовь к живописи. Вот только талант ее ко мне почему-то не перешел.
От навязчивого покровительства девушку спасают звуки рояля: музыка доносится издалека и привлекает внимание к залу. Смотрю и проникаюсь благоговейным трепетом. Я не впервые попадаю в огромную — площадью в четыре тысячи квадратных футов — галерею «Аллюр», однако впечатление от этого не блекнет.
Выставочное пространство потрясает сверкающей белизной. Стены подобны свежевыпавшему снегу, пол словно усыпан бриллиантами. Блестящие разделительные стенки причудливо извиваются подобно абстрактным волнам, и каждую украшает яркая, притягивающая взгляд картина.
Отворачиваюсь от завораживающего зрелища: дело прежде всего. Протягиваю билет даме за конторкой — высокой, элегантной, с длинными черными волосами.
— Ребекка? — спрашиваю с надеждой.
— Нет, простите, — отвечает она. — Меня зовут Тесс. — Поднимает взгляд и сквозь стеклянную дверь смотрит на очередного гостя, которым должна немедленно заняться. Терпеливо жду: а вдруг эта эффектная особа поможет связаться с Ребеккой? Внимательно слушаю, как она любезно направляет нового посетителя к небольшой лестнице, ведущей туда, откуда доносится музыка и где Рикко Альварес будет представлять очередной шедевр. — Простите, что заставила ждать. — Тесс снова обращается ко мне. — Вы спрашивали Ребекку. К сожалению, сегодня ее не будет. Могу ли чем-нибудь помочь?
Разочарование переполняет душу. Человек, подобный мисс Мэйсон, не может и не должен пропустить выставку Альвареса. Остается одно: убедиться, что с Ребеккой не случилось ничего ужасного. Надо срочно притвориться ее знакомой и придумать какую-нибудь сентиментальную историю.
— Дело в том, что моя сестра — давняя приятельница Ребекки — поручила передать привет и новый номер телефона. Она уверена, что Ребекка неизменно присутствует на таких важных выставках, и очень расстроится, если я с ней не встречусь.
— О! Право, мне очень жаль. — Тесс действительно выглядит встревоженной. — Я здесь не только недавно, но и работаю от случая к случаю, когда необходимо кого-нибудь заменить, а потому подробностей не знаю. Кажется, мисс Мэйсон взяла отпуск по личным обстоятельствам. Мистер Комптон сможет сказать наверняка.
— Мистер Комптон?
— Управляющий галереей, — поясняет Тесс. — С минуты на минуту начнется презентация, но потом, если хотите, с удовольствием вас ему представлю.
Вежливо киваю:
— Да, пожалуйста. Это было бы замечательно.
Музыка неожиданно обрывается.
— Пора, — сообщает Тесс. — Народу пришло много, так что советую поспешить занять место. Не волнуйтесь, непременно помогу вам встретиться с Марком.
Вновь пронзает нервная дрожь.
— Большое спасибо, — благодарю напоследок и направляюсь к рядам кресел. Поверить не могу, что сейчас увижу новую картину Альвареса, к тому же представленную самим автором.
Одетый во фрак капельдинер приветствует гостей возле лестницы и помогает найти свободное место. А помощь действительно необходима: в просторном алькове перед небольшой сценой поместилось по меньшей мере двести кресел, и почти все они заняты.
Протискиваюсь в средний ряд, между мужчиной, весь облик которого, от длинных светлых волос до джинсов и блейзера, выражает богемный протест, и женщиной пятидесяти с лишним лет, не скрывающей раздражения по поводу доставленного беспокойства. Невольно замечаю, что мужчина невероятно привлекателен — и это при том, что на меня трудно произвести впечатление. Слишком хорошо знаю, что красота мужчин чаще всего ограничивается эффектной внешностью.
— А вы поздно, — замечает мой сосед таким тоном, словно мы давно знакомы, и слегка улыбается. От нечаянной улыбки зеленые глаза лукаво прищуриваются и загораются озорным светом. Прикидываю возраст: тридцать пять. Нет, тридцать три. Я редко ошибаюсь в возрасте и хорошо понимаю людей. Ученики в школе нередко убеждаются в моих опасных способностях, когда затевают очередное хулиганство.
Улыбаюсь в ответ и сразу чувствую себя раскованно, хотя обычно, если говорю с подростками, предпочитаю держать дистанцию.
— А вы, судя по всему, так спешили, что даже забыли надеть фрак, — замечаю шутливо и спрашиваю себя, как ему вообще удалось пробраться сюда в таком виде.
Он проводит ладонью по светлой щетине на щеках — пока еще однодневной, но явно приближающейся ко второму дню.
— По крайней мере недавно побрился.
Улыбаюсь еще шире и собираюсь ответить, однако воздух прорезает хрип и скрип микрофона. На сцене появляется человек, чьи фотографии я видела не раз, а потому сразу и без труда узнаю в нем Рикко Альвареса. Художник встает возле накрытого белым полотном подрамника, где, без сомнения, представлен новый шедевр. В безупречном фраке, элегантный и галантный, как Джеймс Бонд, маэстро выглядит абсолютным антиподом моего соседа.
— Добро пожаловать, уважаемые гости, — произносит он голосом, в котором испанские корни ощущаются ничуть не меньше, чем в его картинах. — Меня зовут Рикко Альварес. Благодарю за то, что в этот грандиозный вечер вы пришли, чтобы разделить мой искренний интерес к искусству и к детям. Хочу показать картину под названием «Chiquitos», что в переводе с испанского означает «Малыши».
Отточенным движением автор срывает покрывало, и зал восторженно вздыхает: взорам предстает совершенно неожиданное произведение, совсем непохожее на все, что мастер делал прежде. Это не пейзаж, а потрет трех детей разных национальностей. Они стоят, крепко взявшись за руки, и открыто, доверчиво смотрят на зрителей. Отлично выполненная работа, прекрасно подходящая случаю, однако в глубине души жалею, что не увидела пейзажа: именно в этом жанре талант художника сияет особенно ярко.
Сосед склоняется, упирается локтем в колено и тихо интересуется:
— Что скажете?
— Безупречно для сегодняшнего вечера, — отвечаю осторожно.
— О, как дипломатично. — Незнакомец едва слышно усмехается. — А вы-то скорее всего ожидали пейзаж.
— Он пишет прекрасные пейзажи, — защищаюсь я.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.