Лиз Филдинг - Мой шейх Страница 9
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Лиз Филдинг
- Год выпуска: 2007
- ISBN: 978-5-05-006571-1
- Издательство: ОАО Издательство «Радуга»
- Страниц: 29
- Добавлено: 2018-08-01 03:59:32
Лиз Филдинг - Мой шейх краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лиз Филдинг - Мой шейх» бесплатно полную версию:Спасенная от верной смерти в кошмарной пустыне Рамал-Хамра, Люси Форестер была перенесена в мир роскоши своим спасителем шейхом Ханифом. Такого нежного внимания, которым он окружил ее, Люси никогда не испытывала в своей безрадостной жизни, и она отдала шейху свою израненную душу и прекрасное тело.
Лиз Филдинг - Мой шейх читать онлайн бесплатно
— А что, колокольчик не работает? — сказал он, открывая дверь балкона.
Она нахмурилась.
— Звонить в колокольчик, чтобы привлечь внимание, — это удел принцесс, не думаешь?
— А ты не хочешь быть принцессой?
— Готова поспорить, Золушка тоже не могла привыкнуть к этому, превратившись из нищей в богачку.
— Вполне возможно. Как ты себя чувствуешь?
— Лучше, спасибо. — Она посмотрела в сторону балкона, из открытой двери открывался безумно красивый вид. — Я думала, что проспала дольше.
— Стрелки успели проделать круг на часах, с тех пор как ты уснула. Это не закат, это восход.
Похоже, сон пошел ей на пользу, подумал он. На то, чтобы спала опухоль, уйдет пару дней, немного больше, чтобы ушли синяки. Но она уже выглядит лучше и движения не доставляют ей столько боли.
— Хочешь позавтракать со мной? На балконе.
Его приглашение было неожиданным для него самого. Он вспомнил, как завтракал вместе с Hyp и в те моменты для них на свете никого больше не существовало.
Для Ханифа еда давно стала лишь средством для поддержания жизненных сил, простой необходимостью, и ничем больше. Но, поскольку приглашение уже озвучено, его нельзя отменять.
К тому же прохладный воздух может быть полезен Люси.
— Я принесу твои костыли, — сказал он и не стал дожидаться ответа.
— Хорошо. — Несмотря на состояние своего лица, Люси смогла улыбнуться. — Это тоже входит в понятие «полное подчинение»?
— Как раз наоборот, Люси. Я в полном твоем подчинении. — Он поднял трубку телефона и нажал кнопку. — Скажи мне, что ты хочешь на завтрак.
— Апельсиновый сок…
Такая неуверенная женщина, как она, не могла требовать.
— Апельсиновый сок, — он кивнул головой. — Чай, кофе?
— Чай. Спасибо.
— А поесть?
— Все что угодно. Правда.
На этом моменте Ханиф сдался и заказал разные блюда, чтобы она выбрала.
— Это займет несколько минут. — Ханиф взял халат, который принес для нее, и помог ей просунуть руки в рукава. — У тебя много времени, чтобы продемонстрировать недавно обнаруженные умения.
После того как она приняла душ, Хан дал ей длинное шелковое кремовое одеяние, какие носят кинозвезды, и такой же халат. Не новые, за что он извинился, явно принадлежащие его жене.
Благодаря только силе воли она справилась с халатом и присоединилась к нему на балконе. Над балконом возвышалась орнаментная деревянная крыша, по всей длине которой рос жасмин.
Внизу был сад, который пересекали водяные тропинки, местами соединяясь в небольшие бассейны, полные цветущих лилий. Миндальные деревья и кипарисы поражали своей красотой. Казалось, им не было конца. Когда Люси обратила свой взгляд на горизонт, то затаила дыхание от вида темных гор с золотыми от встающего солнца вершинами.
— Какая красота! Что это за место?
— В древние времена персы называли его паиридаза. — Он помог ей сесть.
— Похоже на рай.
— В персидском языке используют одно и то же слово для рая и сада, но паиридаза — это место, обнесенное стеной. Оно известно как Рауда Аль-Аруса, — сказал Ханиф, наполняя стакан Люси апельсиновым соком. Она посмотрела на него, прося о переводе. — Сад Невесты.
— А…
На какой-то момент она подумала, что имелась в виду его невеста, но тут же поняла, что ошибается. Сад старый. Ему несколько столетий.
— Вон тот павильон, — он указал рукой на древнее здание, — был построен моим предком для его персидской невесты, которая очень скучала по садам, оставленным на родине.
— Все это для одной женщины? Он, должно быть, очень сильно ее любил.
— Это тебя удивляет?
— Да. Нет… — несколько смущенно ответила она. — Я думала, что браки между богатыми людьми заключались ради союза влиятельных семей, а не основаны на любви. Так же, как когда-то в Англии.
— Конечно. Такие браки обычно устраиваются, чтобы укрепить связи или положить конец вражде.
Она не упустила из виду, что он говорит в настоящем времени.
— Это до сих пор является традицией?
— Такое важное дело не может быть результатом случая.
Люси сделала глоток сока.
— Ты думаешь, это исключает страсть?
— Ты только что объяснил, что это бизнес, сделка.
— Когда мужчина и женщина заключают брак достойно, со знанием того, что это на благо их семей, то любовь и долг — одно и то же.
Любовь и долг…
Ее жизнь до недавнего времени была сплошным долгом. Но было в ней и немного любви, которую она так ценила. Затем в мгновение ока все изменилось.
Люси поставила стакан и потерла безымянный палец на левой руке, который до вчерашнего… нет, позавчерашнего дня украшало гладкое золотое кольцо. Знак того, что женщина любима… Теперь, когда кольца не было на ее руке, ей это казалось непривычным. Она заметила его озабоченный взгляд и сказала:
— Что, так все просто?
— Ничто ценное не просто. Любые отношения требуют усилий, понимания, компромисса.
— Но ты не берешь во внимание влечение? Ты видел свою жену до помолвки?
— Нет, до тех пор, пока не был подписан контракт.
— И все же ее любил.
— Ты сомневаешься, что люди могут быть счастливы в таком браке?
— Вообще-то в моем случае, наверное, это пришлось бы кстати.
— Ты была замужем? — Он был удивлен. Люси вспомнила, как тщательно он промыл ее пальцы и, конечно, не заметил обручального кольца. Поэтому и спрашивал в прошедшем времени.
— Я все еще замужем, — неохотно ответила она. — Вышла замуж шесть недель назад.
— Шесть недель?
На этот раз Ханиф был не просто удивлен, он был поражен.
— Твой муж позволил тебе оставить его так скоро? — Он говорил с точки зрения своей культуры, в которой такая ситуация никак не могла произойти.
Стив обманул ее, взял все и ничего не дал взамен. Поэтому она и выбросила обжигающее палец кольцо в пески Рамал-Хамра.
Теперь все, что у нее осталось, — это гордость. Поэтому она подняла голову и сказала:
— У моего мужа было срочное дело, которое требовало его присутствия. — Именно это Стив сказал ей, единственные правдивые слова, прозвучавшие из его уст.
— Такое срочное, что ты решила не беспокоить его случившимся с тобой?
Только сейчас Люси поняла, как странно это выглядело в глазах Ханифа. Что она злоупотребляла его добротой, когда у самой был муж, чьей прямой обязанностью было ухаживать за ней. Что он позволял другому мужчине ухаживать за женой, дотрагиваться до нее.
Или, может, она, будучи женой другого человека, скомпрометировала Ханифа?
— Извини, мне следовало сразу тебе рассказать. Мое присутствие должно быть унизительным для тебя. Я уйду…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.